As early as January 1761, William Pitt had informed Amherst that some of his troops would be required in the autumn for the conquest of Dominica, Saint Lucia and Martinique. |
Уже в январе 1761 года Уильям Питт сообщил Амхерсту, что часть его войск может потребоваться осенью для завоевания Доминики, Сент-Люсии и Мартиники. |
This recommendation is in addition to the provisions for the free movement of university graduates in respect of whom legislation has already been implemented by six member States - Barbados, Dominica, Grenada, Guyana, Jamaica and Saint Lucia. |
Эта рекомендация сформулирована в дополнение к положениям о свободном перемещении выпускников университетов, которые уже отражены в законодательстве шести государств-членов - Барбадоса, Доминики, Гайаны, Гренады, Сент-Люсии и Ямайки. |
Contributions were received from the following Governments: Australia, Canada, Denmark, Dominica, France, Japan, Luxembourg, Netherlands, New Zealand, Norway, Sweden. |
Вклады внесли правительства следующих стран: Австралии, Дании, Доминики, Канады, Люксембурга, Нидерландов, Новой Зеландии, Норвегии, Франции, Швеции и Японии. |
I am particularly proud of Dominica's participation in the preparatory process as well as in the World Conference, which is an indication of our full commitment to the universalization of respect for human rights and the preservation of democracy. |
Я особенно горд участием Доминики в подготовительном процессе, а также в самой Всемирной конференции, что является свидетельством нашей полной приверженности делу расширения универсальности прав человека и сохранения демократии. |
Mr. Hosseini associated himself with the statement made by the representative of Dominica on behalf of the Non-Aligned Movement, and expressed the hope that the Committee's deliberations would result in a process enabling the people of Puerto Rico to fully exercise their right to self-determination. |
Г-н Хосейни присоединяется к заявлению представителя Доминики от имени Движения неприсоединения и выражает надежду на то, что работа Комитета положит начало процессу, который позволит народу Пуэрто-Рико в полной мере осуществить свое право на самоопределение. |
The representative of Dominica, for example, noted that the cost of caring for an HIV-infected person was equal to the cost of educating 10 young persons for productive roles in society. |
Представитель Доминики, например, отметил, что стоимость ухода за инфицированным ВИЧ равна стоимости получения образования десятью молодыми людьми, которые смогли бы сыграть полезную роль для общества. |
In this regard, I wish to note the statements made by a number of our good friends from the Caribbean region in plenary meeting - the Bahamas, Grenada and Dominica. |
В этой связи я хотел бы отметить выступления на пленарном заседании целого ряда представителей наших соседей по Карибскому региону: Багамских островов, Гренады и Доминики. |
In this regard, as at 1 November 2003, the Committee had received the initial reports of Dominica, Guyana, Sao Tome and Principe, and the Bahamas. |
В этом отношении по состоянию на 1 ноября 2003 года Комитетом были получены первоначальные доклады Доминики, Гайаны, Сан-Томе и Принсипи и Багамских Островов. |
Notwithstanding our participation in multilateral institutions, the two shocks to which I referred were exogenous - originating outside our country and having nothing to do with the internal economic management of Dominica. |
Несмотря на наше участие в работе многосторонних институтов, два потрясения, о которых я говорил выше, исходили извне и не были связаны с внутренним экономическим управлением Доминики. |
Venezuela expressed satisfaction at Dominica's reply regarding the improvement in living conditions of indigenous populations, particularly the Kalinago people, with considerable investment being made in housing and the water supply. |
Венесуэла с удовлетворением отметила ответ Доминики, касающийся улучшения условий жизни коренных народов, в частности народа калинаго, путем ассигнования существенных ресурсов на жилищное строительство и водоснабжение. |
I would also like to convey Dominica's appreciation to Mr. Al-Nasser's predecessor, His Excellency Mr. Joseph Deiss, for having so ably guided the proceedings of the sixty-fifth session of the General Assembly. |
Я также хотел бы от имени Доминики воздать должное предшественнику г-на ан-Насера, Его Превосходительству г-ну Йозефу Дайссу, за столь умелое руководство работой шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Assembly can count on Dominica's commitment to working in close collaboration with the United Nations agencies and respective Member States to strengthen the mission of this body. |
Ассамблея может рассчитывать на приверженность Доминики тесному сотрудничеству с учреждениями Организации Объединенных Наций и соответствующими государствами-членами, направленному на укрепление миссии этой Организации. |
Continue its efforts to ensure a quality education for every citizen of Dominica and especially for the most disadvantaged children (Djibouti); |
продолжать усилия по обеспечению качественным образованием всех граждан Доминики, в особенности наиболее обездоленных детей (Джибути); |
Faso, the Central African Republic, Costa Rica, Dominica, the |
Доминики, Доминиканской Республики, Коста-Рики, Нигера, Никарагуа, |
Dominica noted that it received a number of advance questions from Argentina, the Czech Republic, Denmark, Latvia, Sweden, Germany, the United Kingdom and the Netherlands. |
Делегат Доминики сказал, что делегация получила предварительные вопросы от Аргентины, Чешской Республики, Дании, Латвии, Швеции, Германии, Соединенного Королевства и Нидерландов. |
At the World Summit on Sustainable Development held in Johannesburg in September 2002, the then Prime Minister of Dominica, the Honourable Pierre Charles, proclaimed our country as the "Nature Island of the World". |
На всемирном саммите по устойчивому развитию, который проходил в Йоханнесбурге в сентябре 2002 года, тогдашний премьер-министр Доминики достопочтенный Пьер Чарльз назвал нашу страну «природным островом всего мира». |
A major initiative being undertaken within the context of the Caribbean SIDS Programme that is worthy of mention is the "Transforming of Dominica into an Environmentally Sound Organic Island" initiative. |
Следует упомянуть крупную инициативу, осуществляемую в контексте Программы СИДС Карибского бассейна под девизом "Преобразование Доминики в экологически устойчивый органический остров". |
The 10-year integrated management programme on transforming Dominica into an environmentally sound organic island will use the country's natural resources - water, forest, biodiversity and productive agriculture - as the basis for the country's transformation. |
Десятилетняя комплексная программа мероприятий по превращению Доминики в экологически чистый остров предусматривает использование природных ресурсов страны - водоемов, лесов, биоразнообразия и продуктивного сельского хозяйства - в качестве основы для преобразований. |
The Department of Culture, in collaboration with the Ministry of Education, is undertaking pilot activities to integrate cultural development in a number of schools in Dominica with a view to future coverage at all educational institutions at the primary, secondary and tertiary levels. |
Департамент по делам культуры в сотрудничестве с Министерством образования занимается осуществлением экспериментальной деятельности по интеграции культурного развития в ряде школ Доминики с перспективой последующего охвата всех учебных заведений начальной, средней и высшей ступеней. |
In the case of Dominica, the Multilateral Fund secretariat would contact the party to confirm the current state of its licensing and quota system. |
В случае Доминики секретариат Многостороннего фонда установит связь с этой Стороной с целью выяснения, в каком состоянии сейчас находится ее система лицензирования и квот. |
In 2012, the Government of Dominica had supported the United Nations General Assembly resolution on extrajudicial summary or arbitrary executions (resolution 67/168), in solidarity with those who continued to be punished without due process of law. |
В 2012 году правительство Доминики поддержало резолюцию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о внесудебных, суммарных или произвольных казнях (резолюция 67/168) в знак солидарности с людьми, которых по-прежнему подвергают наказанию без надлежащего судебного разбирательства. |
It highlighted the broad national cultural policy of Dominica, improvements in the right to education, which was universal and free of charge, and efforts to protect the rights of persons living with HIV/AIDS. |
Она особо отметила широкий охват национальной культурной политики Доминики, достижения в деле обеспечения осуществления права на всеобщее и бесплатное образование, а также усилия по защите прав лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом. |
Sri Lanka welcomed the efforts of Dominica to promote human rights despite the challenges that it faced, and took note of its commitment to reform its legal framework and administrative measures in order to combat domestic violence and physical abuse of children. |
Шри-Ланка приветствовала усилия Доминики по поощрению прав человека, прилагаемые ею, несмотря на трудности, с которыми она сталкивается, отметив ее приверженность реформированию своей правовой базы и административные меры по борьбе с домашним насилием и физическими злоупотреблениями в отношении детей. |
The Smuggling of Migrants Protocol has a total of 138 parties to date, with Cuba, the Czech Republic and Dominica becoming States parties in 2013. |
В настоящее время участниками Протокола против незаконного ввоза мигрантов являются в общей сложности 138 государств после присоединения к нему в 2013 году Доминики, Кубы и Чешской Республики. |
Members of the United Nations Special Mission, particularly the representatives of the Congo, Dominica, Papua New Guinea and Timor-Leste, shared the experience of their countries during the transition to independence. |
Члены Специальной миссии Организации Объединенных Наций, в частности представители Доминики, Конго, Папуа - Новой Гвинеи и Тимора-Лешти, поделились опытом своих стран, приобретенным в процессе их перехода к независимости. |