Chile took note of the commitment of Dominica to the protection and promotion of human rights and encouraged their continuing efforts in that respect. |
Чили отмечает приверженность Доминики делу содействия правам человека и их защиты и рекомендует ей продолжать работу в этом направлении. |
Based on the 2001 census, Dominica recorded a population count of 69,625. |
Согласно переписи, проведенной в 2001 году, население Доминики насчитывает 69625 человек. |
This programme, now fully financed by the Government of Dominica, reaches an average 600 clients annually. |
Услугами этой программы, которая сегодня полностью финансируется правительством Доминики, ежегодно пользуются в среднем 600 клиентов. |
It recognizes the richness and uniqueness of Dominica's cultural heritage and puts forward a 14 point framework for making culture a successful industry. |
В ней признается богатство и уникальность культурного наследия Доминики и выдвигается программа успешного развития культуры из 14 пунктов. |
In 1997, Dominica's Morne Trois Pitons National Park was inscribed on the list of UNESCO World Heritage Sites. |
В 1997 году Национальный парк "Морн-Труа-Питон" Доминики был включен в Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО. |
The active participation of citizens in the development of Dominica has been promoted as a critical element of its democratic system of governance. |
Поощряется активное участие граждан в развитии Доминики, которое рассматривается в качестве важнейшего элемента демократической системы управления. |
The rights of Dominica's indigenous people, the Kalinago, are enshrined in the Constitution, and the Carib Reserve Act of 1978. |
Права коренного народа Доминики - калинаго - закреплены в Конституции и Законе о резервации карибов 1978 года. |
Central to Dominica's development thrust is particular focus on the advancement of our indigenous peoples. |
Особое внимание, уделяемое улучшению положения коренных народов нашей страны, является центральным элементом усилий в области развития Доминики. |
Two schools in Dominica provide targeted educational programmes for children with disabilities. |
В двух школах Доминики обучение осуществляется по целевым учебным программам для детей-инвалидов. |
It was not a significant issue in Dominica as women often earned the same or more than men. |
Для Доминики это не имеет особого значения, так как женщины зачастую зарабатывают не меньше и даже больше мужчин. |
Bananas and other agriculture dominate Dominica's economy, and nearly one-third of the labour force works in agriculture. |
Культивирование бананов и другие отрасли сельского хозяйства доминируют в структуре экономики Доминики, почти одна треть работающих сосредоточена в сельском хозяйстве. |
On 12 June 2014, the Chair of the Committee updated the Meeting on the receipt of information concerning the appointment of the representatives of Dominica. |
12 июня 2014 года Председатель Комитета известил Совещание о получении информации о назначении представителей Доминики. |
The draft national policy and plan of action had been submitted to the Cabinet of Dominica for review, approval and identification of the necessary resources for its implementation. |
Проект национальной политики и плана действий был представлен Кабинету министров Доминики на предмет рассмотрения, утверждения и выделения необходимых ресурсов на цели его осуществления. |
JS1 recommended the government of Dominica to establish policies and regulations for LGBT human rights defenders and NGOs that protect them from discrimination and persecution. |
В СП1 правительству Доминики рекомендовано принять политику и правила относительно защитников прав человека ЛГБТ и НПО, которые защищают их от дискриминации и преследований. |
It welcomed improvements to the right to health and also valued the efforts of Dominica to promote the rights of persons with disabilities and of women. |
Она приветствовала повышение эффективности осуществления права на здоровье и высоко оценила усилия Доминики по поощрению прав инвалидов и женщин. |
I hear there was a certain transfer of power in a certain section of little Dominica that a certain someone had a role in facilitating. |
Я слышал что была определенная передача власти в некоем районе Маленькой Доминики. и что кое-кто этому посодействовал. |
Mr. Mekdad welcomed the delegations of Dominica and Timor-Leste and expressed the hope that the remaining Non-Self-Governing Territories would soon take their rightful places in the Organization. |
Г-н Мекдад приветствует делегации Доминики и Тимора-Лешти и выражает надежду на то, что оставшиеся несамоуправляющиеся территории вскоре займут свои законные места в Организации. |
The Permanent Representative of Dominica to the United Nations stated that the issue of universal human rights had always been and continued to be a matter of great significance to the Government and people of Dominica. |
Постоянный представитель Доминики при Организации Объединенных Наций заявил о том, что вопрос соблюдения универсальных прав человека всегда был и остается вопросом огромного значения для правительства и народа Доминики. |
Dominica has no legal norms on transnational bribery. |
В законодательстве Доминики не предусмотрены какие-либо правовые нормы, касающиеся транснационального подкупа. |
Dominica had a number of cases before the court and several perpetrators have been sent to prison. |
В судах Доминики рассматривался ряд дел, проходивших по этому закону, и несколько правонарушителей были приговорены к тюремному заключению. |
In July 2012, the former Dominican prime minister Patrick John was banned from presiding over the Dominica Football Association for his part in the corruption scandal. |
В июле 2012 года бывшему премьер-министру Доминики, Патрику Джону, запретили возглавлять Доминиканскую футбольную ассоциацию за участие в коррупционном скандале. |
Ms. Boyd-Knights (Dominica) explained that conventions ratified by Dominica were incorporated into national legislation over time. |
Г-жа Бойд-Найтс (Доминика) поясняет, что ратифицированные Доминикой конвенции со временем становятся частью законодательства Доминики. |
Dominica maintained that Switzerland had deprived it of "welcome and competent assistance in establishing and running a Mission in Geneva and thereby impeded the efforts of Dominica to develop trade and investment". |
Доминика утверждает, что Швейцария не оказала ей «гостеприимства и компетентной помощи в создании и содержании представительства в Женеве и тем самым воспрепятствовала усилиям Доминики, направленным на развитие торговли и инвестиционной деятельности». |
Sweden commended the efforts that Dominica has undertaken to harmonize its legislation with regard to children, and congratulated Dominica for the National Policy and Action Plan for gender equality and equity from 2006. |
Швеция дала высокую оценку усилиям Доминики, направленным на приведение ее законодательства, касающегося детей, в соответствие с международным правом, и поздравила Доминику с принятием национальной политики и плана действий по обеспечению гендерного равенства и равноправия в 2006 году. |
Dominica's problem was that in a few years time when the funding ran out, with the commitments that have been made, Dominica will be expected to shoulder that burden. |
Проблема Доминики состоит в том, что через несколько лет, когда иссякнут источники финансирования тех обязательств, которые уже были приняты, Доминика может оказаться в одиночестве, вынужденная самостоятельно преодолевать финансовые трудности. |