In terms of the efforts of INFOCAP to act to provide such information, the recent IFCS evaluation documented that INFOCAP has not been able to provide the overarching framework for information exchange for capacity building that was originally intended. |
В отношении усилий ИНФОКАП по предоставлению такой информации следует отметить, что в недавней оценке МФХБ документально подтверждено, что ИНФОКАП не способна обеспечить самые общие рамки для обмена информацией о создании потенциала, которые первоначально предполагались. |
Along with the expansion of the mandate which is documented in this report has come additional terminology to ensure that all types of killings for which governmental responsibility is alleged are included within the confines of the mandate. |
По мере расширения мандата, что документально подтверждено в настоящем докладе, появилась новая терминология, призванная включить в сферу действия мандата все виды убийств, ответственность за которые возлагается на правительства. |
In addition, several cases of new recruitments of children by integrated FARDC troops were documented in North and South Kivu as well as in Katanga and in Kasai Occidental and Kasai Oriental. |
Кроме того, было документально подтверждено несколько случаев новой вербовки детей интегрированными подразделениями ВСДРК в Северном и Южном Киву, а также в Катанге и в Восточном и Западном Касаи. |
This was documented also in the comparative study on the establishment of the Women Police Officers Network (WPON) in South-east Europe which was carried out by the Ministries of Interior of the SEE countries members of the South-east Europe Police Chiefs Association (SEPCA). |
Это документально подтверждено также в сравнительном исследовании по вопросу о создании сети полицейских-женщин в Юго-Восточной Европе, которое было проведено министрами внутренних дел стран - членов Ассоциации начальников полиции стран Юго-Восточной Европы (СЕПКА). |
Previous reviews have documented that the heterogeneity and complexity of the rules and procedures of United Nations system organizations place a heavy burden on many countries, weakening the effectiveness of the United Nations system's development support at the country level. |
В ходе предыдущих обзоров было документально подтверждено, что разнообразие и сложность правил и процедур организаций системы Организации Объединенных Наций создают значительные проблемы для многих стран, что ведет к снижению эффективности поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций в области развития на страновом уровне. |
The recovery of invertebrates was documented in the Scandinavian countries in recent years, while at the most acidified Central Europe sites, improvements in water quality have not yet reached a level where widespread effects on biology could be detected; |
В последние годы документально подтверждено восстановление беспозвоночных в Скандинавских странах, хотя на большинстве подкисленных участках, расположенных в Центральной Европе, улучшение качества вод пока еще не достигло такого уровня, при котором можно было бы обнаружить широко распространенное воздействие на биологическую жизнь; |
"1. If the shipper and the carrier agree that a competent court has jurisdiction to decide disputes that may arise under this Convention, then that court has non-exclusive jurisdiction, provided that the agreement conferring it is concluded or documented |
Если грузоотправитель по договору и перевозчик соглашаются в том, что компетентный суд обладает юрисдикцией в отношении разрешения споров, которые могут возникнуть в связи с настоящей Конвенцией, то в таком случае данный суд обладает неисключительной юрисдикцией при условии, что предоставляющее ее соглашение заключено или документально подтверждено |
"concluded or documented" |
"заключено или документально подтверждено" |
Despite engineering safeguards, groundwater pollution has already been documented as a result of fracking activities, threatening dwindling fresh water supplies. |
Документально подтверждено, что несмотря на использование технических средств безопасности результатом производства гидроразрывов является загрязнение грунтовых вод, которое угрожает истощением запасов чистой воды. |
As documented by the Special Rapporteur and Helsinki Watch, Serb-perpetrated human rights violations were on the rise in his country. |
Как документально подтверждено Специальным докладчиком и организацией "Хельсинки Уотч", сербы все чаще нарушают права человека в его стране. |
Close cooperation between militia elements and TNI has been witnessed and documented by UNAMET staff, who directly observed joint gatherings of TNI officers and militia groups at various locations throughout the territory. |
Тесное сотрудничество между боевиками ТНИ было засвидетельствовано и документально подтверждено сотрудниками Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ), которые непосредственно наблюдали встречи офицеров ТНИ и боевиков в различных районах территории. |
It was documented that in Baramulla province 1,321 bodies were found; in Kupwara province 1,487 bodies were found; and in Bandipora province 135 bodies were found. |
Было документально подтверждено, что в провинции Барамулла было найдено 1321 тело; в провинции Купвара - 1487 тел; в провинции Бандипора - 135 тел. |
Questions were raised as to whether the terms "concluded" and "documented" were both needed as it was widely felt that the term "documented" encompassed the term "concluded". |
Были заданы вопросы о необходимости использования обоих терминов "заключено" и "документально подтверждено", поскольку, согласно широко распространенному мнению, термин "документально подтверждено" уже охватывается словом "заключено". |
It has been clearly documented that the mineralogical and chemical composition of polymetallic massive sulphides at the basalt-dominated mid-ocean ridges differs from those at back-arc spreading centres which are associated with more felsic volcanic rocks. |
Документально подтверждено, что минералогический и химический состав полиметаллических массивных сульфидов на базальтовых срединно-океанических хребтах отличается от состава сульфидов в задуговых спрединговых центрах, которые ассоциированы с более фельзической вулканической породой. |
Negative racial attitudes of some court-appointed lawyers against their clients have also been documented. |
Документально подтверждено и негативное расовое отношение некоторых назначенных судом адвокатов к своим клиентам. |
Violations of the freedom of opinion and expression and persisting dire conditions in overcrowded prisons have also been documented. |
Были также зарегистрированы случаи нарушения свободы убеждений и самовыражения, документально подтверждено сохранение крайне тяжелых условий в переполненных тюрьмах. |
As documented by the Truth and Reconciliation Commission, historic dual political, social and legal systems have polarized and marginalized large segments of Liberian society. |
Как было документально подтверждено Комиссией по установлению истины и примирению, исторически сложившиеся двойные политическая, социальная и правовая системы поляризовали и маргинализировали большие группы либерийского общества. |
The rifle is likely to be part of materiel deliveries made by Qatar during the uprising that the Panel documented in its previous reports. |
Эта винтовка, по-видимому, является частью имущества, поставленного Катаром в ходе восстания, которое было документально подтверждено Группой в ее предшествующих докладах. |
In the 13th and 14th centuries, Spanish breeders introduced English breeds which they bred with local breeds to develop the merino; this influence was openly documented by Spanish writers at the time. |
В XIII-м и XIV-м веках, испанские селекционеры ввели английские породы, которые они разводили с местными породами для развития мериноса; это влияние было документально подтверждено испанскими писателями того времени... |
Secondly, it is documented that Governments can prevent or minimize under-age recruitment by introducing proper recruitment procedures, prohibiting forced recruitment and introducing a clear minimum age. |
Во-вторых, документально подтверждено, что правительства могут предотвращать или сводить к минимуму практику призыва на военную службу несовершеннолетних путем внедрения надлежащих процедур призыва, запрещения насильственного призыва и установления четко определенного минимального призывного возраста. |
A recent evaluation of the initiative documented improvements in relationships and communication between health authorities and communities and increased frequency of contact with health workers. |
В ходе недавней оценки хода реализации инициативы было документально подтверждено, что взаимоотношения и обмен информацией между органами здравоохранения и населением улучшились и более частыми стали случаи обращения к сотрудникам системы здравоохранения. |
Various reports, resolutions and guidelines of the United Nations, regional organizations, States and civil society have documented the effect of secrecy in exacerbating the illicit trade in small arms and light weapons. |
В различных докладах, резолюциях и руководящих принципах Организации Объединенных Наций, региональных организаций, государств и гражданского общества документально подтверждено воздействие скрытности как фактора, усугубляющего незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The region is awash with weapons and several companies documented by this Panel as having been involved in sanctions-busting by providing arms to Liberia have also delivered weapons to its neighbours, including conflict-torn Côte d'Ivoire. |
Регион наводнен оружием, а ряд компаний, которые, как было документально подтверждено настоящей Группой, участвовали в нарушении санкций, поставляя оружие в Либерию, также занимались поставкой оружия и в соседние страны, включая охваченный конфликтом Кот-д'Ивуар. |
The project, which was assigned by the Research Institute of Labour and Social Affairs Institute, documented the existence of a difference in remuneration to the detriment of women. |
В ходе этого исследования, проведенного по заказу Научно-исследовательского института по трудовым и социальным проблемам, было документально подтверждено наличие разницы в вознаграждении не в пользу женщин. |
The increase in OFDI from developing-country firms is being accompanied by an increase in the number of transnational corporations (TNCs) from developing countries, as has been documented in various UNCTAD publications. |
Рост вывоза ПИИ компаниями развивающихся стран сопровождается увеличением числа транснациональных корпораций (ТНК) развивающихся стран, что документально подтверждено в целом ряде публикаций ЮНКТАД. |