In addition to the medical services provided free of charge at police facilities, detainees were also able to receive medical treatment at their own expense and from a doctor of their choosing. |
Помимо медицинских услуг, предоставляемых бесплатно в учреждениях полиции, задержанные также могут получать медицинское обслуживание за свой счет, приглашая врача по своему выбору. |
If upon this screening it appears that there is a need for a medical examination, the detainee shall have the possibility to be examined by a doctor as soon as possible. |
Если после этого осмотра становится ясно, что необходимо провести медицинское освидетельствование, то заключенному как можно скорее должна предоставляться возможность для освидетельствования врачом. |
On the other hand, where prisoners are undergoing such punishment, they remain entitled to medical care and the doctor has a duty to inform the prison director if he or she sees clinical evidence that the prisoner's health is deteriorating as a result of the punishment. |
С другой стороны, в тех случаях, когда заключенные подвержены такому наказанию, за ними все равно сохраняется право на медицинское обслуживание, и врач обязан информировать директора пенитенциарного учреждения, если он видит клинические признаки того, что в результате наказания здоровье заключенного ухудшается. |
According to the Code of Professional Conduct issued by the Medical Council of Hong Kong for registered medical practitioners, a doctor cannot perform diagnostic procedures and medical treatment on a patient who does not consent to the treatment. |
Согласно кодексу профессионального поведения, опубликованному медицинским советом Гонконга для зарегистрированных практикующих медицинских работников, врач не может проводить диагностическое обследование и медицинское лечение пациента, не давшего согласие на это. |
By way of example, the right of all persons placed under arrest to have the immediate assistance of a lawyer, to inform one of their relatives and to be examined by an independent doctor is now guaranteed in all the cantons. |
Например, право любого арестованного лица с первой минуты воспользоваться помощью "адвоката первого часа", право оповестить кого-то из своих близких или право на независимое медицинское обследование, отныне осуществляется во всех кантонах. |
While there were no strict rules stipulating that medical examinations of persons in custody had to take place in private, that was almost always the case in practice, unless there was a security risk, or the doctor or patient requested otherwise. |
Хотя не существует строгих правил, устанавливающих, что медицинское освидетельствование находящихся по арестом лиц должно проводиться конфиденциально, это почти всегда и происходит на практике, если не существует угрозы безопасности или врач либо пациент не требует иного. |
In addition, persons in police custody should be able to request that a medical certificate be prepared by a doctor of their choice in any circumstances, and it should be possible for this certificate to be produced as evidence before the courts. |
Кроме того, задержанные лица должны иметь возможность в любых обстоятельствах получить медицинское заключение врача по их выбору, которое должно рассматриваться органами юстиции как доказательство. |
Professor Vladimir Belis of the Institute of Legal Medicine informed the Special Rapporteur that very few cases of police ill-treatment are in fact submitted to the Forensic Institute, but only a medical certificate issued by a forensic doctor is admissible in court. |
Профессор Владимир Белис из Института судебной медицины сообщил Специальному докладчику, что в институт передается для экспертизы лишь незначительное число случаев жестокого обращения со стороны полицейских и что судом принимается лишь медицинское заключение, сделанное судебно-медицинским экспертом. |
If the doctor decided that the detainee was not fit enough to be kept in a cell, the detainee was sent to a medical establishment. |
Если врач приходит к заключению о том, что задержанный по состоянию здоровья непригоден для содержания в камере, то задержанный направляется в медицинское учреждение. |
In specialised health care, the assessment of a patient's need for treatment shall be arranged within three weeks from the date when the health care unit in question, for instance the out-patient department of a hospital, received the doctor's referral letter. |
Что касается специализированной медико-санитарной помощи, то оценка потребностей пациента в лечении должна проводиться в течение трех недель с того момента, когда данное медицинское учреждение, например поликлиническое отделение больницы, получило врачебное направление. |
Under their medical insurance, anyone living in Georgia is entitled, within the terms of his insurance contract, to choose his doctor and health-care institution and to receive all the care covered by the insurance programme, regardless of how much he has actually contributed towards it. |
Все проживающие в Грузии лица имеют право в рамках страхового договора выбирать врача и медицинское учреждение, получать медицинское обслуживание в полном объеме страховой программы, вне зависимости от фактически выплаченной ими суммы. |
9.10 Concerning the allegations relating to the provision of care, the complainant repeats that he was denied the right to consult a doctor to diagnose the consequences of the torture he had suffered, and draws the Committee's attention to the medical certificate contained in his file. |
9.10 Что касается утверждений о медицинской помощи, то заявитель вновь сообщает, что он был лишен права обратиться к врачу с целью диагностики последствий перенесенных им пыток, и обращает внимание Комитета на фигурирующее в его деле медицинское заключение. |
The arrested person who is injured or sick at the time of arrest shall be transported to the medical institution and examined by the medical doctor to estimate the condition and provide medical treatment. |
Арестованное лицо, получившее повреждения или заболевшее во время ареста, должно быть доставлено в медицинское учреждение и обследовано врачом с целью оценки его состояния и лечения. |
Do these rights include the right to inform a relative and the right to a medical examination by a doctor of his/her own choice? |
Включают ли такие права право информировать родственника и право на медицинское обследование врачом по собственному выбору? |
The Committee further notes that the author's son has disputed the conclusions of the medical examination report on the ground that the medical examination was carried out by a doctor while he and the other two co-accused were fully dressed. |
Комитет далее отмечает, что сын автора оспорил выводы медицинской экспертизы на том основании, что врач проводил медицинское обследование его самого и двух других обвиняемых, которые были полностью одетыми. |
In most States, the right to be examined by a doctor was included in the Code of Criminal Procedure, but the key issue was at what point that examination took place. |
В большинстве стран право на медицинское обследование предусмотрено уголовно-процессуальным кодексом, но проблема заключается в том, что там не сказано, когда именно это обследование должно проводиться. |
A person deprived of liberty injured or sick at the moment of apprehension will be taken to health facility or be examined by a doctor for estimation and rendering of medical help. |
Раненый или больной, лишенный свободы в момент задержания, направляется в медицинское учреждение или на осмотр к врачу для определения характера медицинской помощи или ее оказания. |
(b) Detainees shall be examined by a doctor within 24 hours of their admission to the centre and, thereafter, whenever a medical examination is needed; |
Ь) задержанных осматривает врач в течение 24 часов после их помещения в Центр, и впоследствии проводится медицинское освидетельствование так часто, как это необходимо; |
Of equal concern to the Committee is the fact that a medical examination, which is carried out by a doctor designated by the public prosecutor, is permitted only by decision of the latter or at the request of the detainee. |
Комитет обеспокоен также тем фактом, что медицинское освидетельствование назначенным Прокурором Республики врачом проводится лишь по решению этого Прокурора или по просьбе задержанного. |
A medical exam was required as a condition for marriage and if the doctor considered that the age of a girl or boy was an impediment, the marriage could not take place. |
В качестве условия вступления в брак требуется медицинское освидетельствование, и если врач посчитает, что возраст девушки или юноши является препятствием, то брак не может состояться. |
The detainee is said to have asked the prison doctor for a report, but the latter allegedly refused to hand it over, affirming that he would send the report to the administration and the judge. |
Заключенный, как утверждается, попросил тюремного доктора дать ему медицинское заключение, но тот отказался сделать это, заявив, что он направит это заключение администрации и судье. |
Pursuant to section 3 of the latter, everyone in the territory of the Republic of Estonia is entitled to emergency medical care, and pursuant to section 6, every person is entitled to get information about his or her state of health from the doctor. |
Согласно статье З последнего Закона любое лицо, находящееся на территории Эстонской Республики, имеет право на срочное медицинское обслуживание, и согласно статье 6 любое лицо имеет право получать от врача информацию о состоянии своего здоровья. |
Systematic general medical examinations of the convicted juveniles and younger adults are performed with the convicted persons once a year, and, upon the proposal of a medical doctor of the institution, more often, if necessary. |
Несовершеннолетние осужденные и взрослые осужденные лица более молодого возраста проходят общее медицинское обследование систематически, остальные осужденные лица - один раз в год или чаще, если врач тюремного заведения посчитает это необходимым. |
CAT was concerned that the police did not respect the right of a detainee to access to a lawyer of his or her own choice, access to an examination by an independent doctor, and the right to contact his or her family. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с тем, что полиция не соблюдает право лиц, содержащихся под стражей, на доступ к адвокату по своему выбору, право на медицинское освидетельствование независимым врачом и право на контакт с семьей. |
A patient may appeal to the Ombudsman for Patients' Rights' Medical Board against a medical opinion or a doctor's diagnosis, if such opinion or diagnosis affects the patient's rights or obligations. |
Пациент может обратиться в медицинский совет при Уполномоченном по правам пациентов с жалобой на медицинское заключение или диагноз врача, если такое заключение или такой диагноз затрагивает права или обязанности пациента. |