With respect to the measures that have been taken to restore to divorced women property assumed by the husband after separation, we note the following: |
В связи с мерами, принимаемыми в целях возвращения разведенным женщинам собственности, которая перешла к их мужьям после развода, мы отмечаем следующее: |
The Personal Status Code was amended to allow Jordanian women who are married to foreign men or are widowed or divorced to obtain a family book. |
Кодекс о личном статусе был изменен и теперь разрешает иорданским женщинам, вступившим в брак с иностранцами-мужчинами, или овдовевшим или разведенным женщинам, получать семейную книжку. |
(a) Extension of survivor's benefits to divorced spouses: the Committee reaffirmed its long-standing position that such a change would not be desirable, given the serious administrative, legal and technical complications involved. |
а) предоставление разведенным супругам права на получение пособия для овдовевших лиц: Комитет подтвердил свою давнюю позицию, согласно которой такая поправка является нежелательной с учетом связанных с ней серьезных административных, юридических и технических осложнений. |
Notes that the Board intended to review the experience of the United Nations Joint Staff Pension Fund with regard to actual requests received for divorced surviving spouses' benefits pursuant to the introduction of article 35 bis of the Regulations of the Fund; |
принимает также к сведению намерение Правления проанализировать ситуацию с фактическими ходатайствами перед Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций о выплате таких пособий разведенным супругам после включения в Положения Фонда статьи 35 бис; |
(c) The Female Title Act, 2008, allows married or divorced women to choose titles as Miss or Mrs.; |
с) Закон о формах обращения к женщинам 2008 года разрешает замужним и разведенным женщинам самим выбирать, как к ним должны обращаться: «мисс» или «миссис»; |
Opening of 28 legal clinics in different parts of the country; the clinics provide vulnerable groups (widows, divorced women, persons with disabilities, migrants, internally displaced persons, minorities) with legal services free of charge (representation, advice); |
открытие 28 юридических консультаций в различных районах страны; эти консультации бесплатно предоставляют юридические услуги (представительство, консультации) уязвимым группам населения (вдовам, разведенным женщинам, инвалидам, мигрантам, внутренне перемещенным лицам, представителям меньшинств); |
Divorced women were granted ownership of their homes and, if they had custody of their children as was normally the case, to child support; if they remarried, however, custody was transferred to the father or another male relative. |
Разведенным женщинам предоставляется право собственности на их дома и, в случае если их дети находятся на их попечении, как это обычно бывает, также и право на получение алиментов на содержание ребенка; однако если они повторно выходят замуж, то попечение передается отцу или иному мужчине-родственнику. |
You'll have been divorced three times. |
Ты будешь трижды разведенным. |
In 1995 the Court stated that the military authorities could not punish a woman officer for having married a divorced man, on the outside, in a civil ceremony. |
В 1994 году Суд определил, что военное командование не вправе подвергнуть наказанию офицера-женщину за заключение гражданского брака с разведенным мужчиной за границей. |
This benefit was established by the Act of 9 July 1976, with the aim of providing temporary assistance for those who are widowed, divorced, separated, abandoned or single, and have at least one dependent child. |
Его цель - оказать временную помощь овдовевшим, разведенным, проживающим раздельно де-юре или де-факто, покинутым или холостым лицам, которые имеют на иждивении как минимум одного ребенка. |
The reforms introduced more stringent punishment for husband or wife in cases of domestic violence, and created maintenance-allowance funds to guarantee an income for divorced women and their offspring. |
В результате этих реформ были ужесточены наказания в отношении обоих супругов в случаях бытового насилия и созданы фонды пособий на содержание, гарантирующие наличие дохода разведенным женщинам и их потомству. |
This clause discriminates in favour of women, since it allows benefits to be paid without a time limitation to daughters who are unmarried, widowed or divorced, whereas sons stop receiving benefits when they reach the age of 17. |
Это положение представляет собой форму позитивной дискриминации в отношении женщин, поскольку предусматриваемые пособия выплачиваются одиноким вдовым или разведенным дочерям без ограничения во времени, тогда как для сыновей их выплата прекращается после достижения ими возраста 17 лет. |
The amendments to the Personal Status Code provided for equal treatment between spouses and a division of housework, consolidated mothers' rights concerning guardianship of children and established a fund for aliment of divorced women and their children. |
Изменения, внесенные в первый из них, закрепляют равноправные отношения между супругами и распределение семейных обязанностей, права матери в вопросах опеки над детьми и предусматривают выплату алиментов разведенным женщинам и их детям. |
From the eighth calendar day onwards - the eleventh in the case of single mothers, widows, divorced women and the wives of conscripted servicemen - the same benefit is payable at the rate of 50 per cent of salary irrespective of continuity of service. |
За период с восьмого календарного дня, а одиноким матерям, вдовам, разведенным женщинам и женам военнослужащих срочной службы - с 11-го календарного дня, пособие по уходу за больным ребенком выдается в размере 50% заработка независимо от непрерывности трудового стажа. |
Functionally also, there is no essential difference in how women, whether married, divorced, widowed, single or childless, are treated in rural areas vis-à-vis urban communities. |
С функциональной точки зрения никаких различий в отношении к женщинам, состоящим в браке, разведенным, овдовевшим, имеющим и не имеющим детей, в сельских и городских общинах не наблюдается. |
None the less, the State provides for benefits to widowed or divorced Kuwaiti women formerly married to non-Kuwaiti husbands, through the measures outlined below: |
Тем не менее государство предоставляет льготы вдовам и разведенным кувейтским женщинам, ранее бывшим замужем за некувейтцами, в следующих случаях: |
(c) Divorced persons; |
с) разведенным лицам; |
A divorced woman who is rearing children, when the father of the children is unable to provide housing for his children. |
разведенным женщинам с детьми, если отец не в состоянии обеспечить жилье для детей; |
It's like the polar opposite of divorced guys. |
Разведенным остается только мечтать. |
Because Mom likes to make me the mean divorced Dad. |
Потому что маме нравится выставлять меня противным разведенным папашей. |
The Committee also expresses particular concern about the insufficient measures taken to provide assistance and housing to repudiated, divorced and single mothers living on the streets with their children. |
Комитет также выражает особую озабоченность по поводу того, что государство-участник не принимает достаточных мер для оказания помощи и предоставления жилья маргинализованным и разведенным женщинам и матерям-одиночкам, живущим со своими детьми на улицах. |
In addition to officially divorced (divorce registered) additional information were given as: separated (those who are in official marriage broke up and divorce is not officially registered, and those who were not in wedlock and divorced). |
В дополнение к официально разведенным (развод зарегистрирован) предоставлялась дополнительная информация: живет отдельно (в отношении тех, чей брак прекратился, но официально развод не зарегистрирован, и для тех, кто не был в официальном браке и прекратил брачные отношения). |
The Code specifies measures to ensure performance by the divorced husband of his obligations to the divorced woman and her children (art. 83); a sum is deposited in advance with the court; |
Кодекс предписывает меры по обеспечению выполнения разведенным мужем своих обязательств перед разведенной женщиной и ее детьми (статья 83); в суд заблаговременно вносится залоговая сумма; |