Accordingly, it will be a criminal offence to harass a person persistently and for a prolonged period in a way that is likely to seriously disrupt their way of life, namely: |
Таким образом, уголовным преступлением будет считаться упорное преследование того или иного лица в течение продолжительного периода времени таким образом, что это может серьезно нарушать его образ жизни, а именно: |
Data errors in the compressed bit-stream, possibly due to transmission errors, can lead to errors similar to large quantization errors, or can disrupt the parsing of the data stream entirely for a short time, leading to "break-up" of the picture. |
Ошибки данных в сжатом битовом потоке, возможно из-за ошибок передачи, могут приводить к ошибкам, подобным большим ошибкам квантования, или могут полностью нарушать анализ потока данных в течение короткого времени, что приводит к «распаду» изображения. |
A third position was that the draft instrument should contain only basic provisions on arbitration so as not to disrupt the international arbitration regime, but so as to ensure the application of the mandatory provisions of the draft instrument. |
Третья позиция заключалась в том, что проект документа должен содержать только основные положения об арбитражном разбирательстве, с тем чтобы не нарушать международный режим в отношении арбитражного разбирательства, но в то же время обеспечивать применение императивных положений проекта документа. |
We are not going to disrupt the voting. |
Мы не собираемся нарушать голосование. |
It is suggested that such an arrangement be gradually put into place so as not to disrupt the governance cycle. |
Предлагается ввести такие изменения постепенно, с тем чтобы не нарушать цикл управления. |
There were considerations of their impact on human health since cytotoxicity studies have shown dendrimers is able to cross cell membranes, disrupt platelet function, and cause hemolysis. |
Имелись опасения, связанные с их воздействием на здоровье человека, поскольку цитотоксикологические исследования доказали, что дендримеры способны проникать в клеточные мембраны, нарушать функцию тромбоцитов и вызывать гемолиз. |
Meetings and rallies must be conducted in a lawful manner, must not disrupt public order and must not interfere with the educational process. |
Проведение собраний и митингов должно соблюдать требования, установленные законодательством Российской Федерации, не нарушать общественный порядок и не препятствовать образовательному и воспитательному процессу. |
However, her country also wished to state one specific and important reservation to the effect that such food-assistance programmes should not in any way distort or disrupt the normal trading pattern of net food-exporting developing countries like Thailand. |
Вместе с тем ее страна хотела бы сделать одну конкретную и важную оговорку, сводящуюся к тому, что такие программы продовольственной помощи никоим образом не должны деформировать или нарушать нормальную структуру торговли развивающихся стран, выступающих нетто-импортерами продовольствия, к которым относится и Таиланд. |
While receiving treatment, Pei continued to disrupt the social order. On 18 June 2002, the Jilin Municipal Re-education through Labour Management Committee assigned him to a further two years're-education on account of his unlawful activities. |
Во время лечения Пэй продолжал нарушать общественный порядок. 18 июня 2002 года Комитет по вопросам перевоспитания трудом муниципалитета Джилин продлил ему срок перевоспитания еще на два года за осуществление незаконной деятельности. |
Was it a defence against those violent groups who made it a habit to disrupt the peaceable meetings of the Society? Yes, exactly. |
Речь о защите против тех агрессивных групп, которые взяли в привычку нарушать мирное течение собраний вашего Общества? |
b) The aid must not lead to changes in local dietary habits nor disrupt the market for local produce, since untimely competition can trigger price reductions that demoralize local producers. |
Ь) помощь не должна приводить к изменению местных традиций в области питания и нарушать рынок местного производства, поскольку нецелесообразная конкуренция способна вызывать падение цен, что явилось бы "антистимулом" для местных производителей. |
The tech is designed to disrupt communication within the United States. |
Техническое оснащение разработано таким образом, чтобы нарушать работу средств связи в пределах Соединённых Штатов. |
The conflict continued to disrupt health-care services. |
Конфликт продолжает нарушать работу системы медицинского обслуживания. |
Their working must not disrupt their education. |
Выполнение работ не должно нарушать процесс обучения. |
Article 5 had the two governments undertake not to disrupt each other's control over its territories. |
Статья 5 предусматривала обязательство обеих стран не нарушать суверенитет над территорией друг друга. |
Your Honour, please instruct the defendant not to disrupt proceedings with such outbursts. |
Ваша честь, объясните подзащитному, что он не имеет права нарушать процедуру подобными восклицаниями. |
The results were shocking and capacity to stop watches and disrupt electrical appliances |
Результаты оказались шокирующими острое зрение способность останавливать часы и нарушать работу электроприборов |
(b) the accused is continuing to disrupt the trial; or |
Ь) обвиняемый продолжает нарушать ход судебного разбирательства; или |
It was forced to give such documents high priority to ensure their issuance in time for deliberations so as not to disrupt the smooth functioning of the intergovernmental machinery, but this resulted in penalizing documents submitted on time. |
Он был вынужден обрабатывать такую документацию в первоочередном порядке в целях обеспечения ее своевременного выпуска для обсуждения, с тем чтобы не нарушать процесс бесперебойного функционирования межправительственных механизмов, однако это делалось в ущерб документам, которые представлялись вовремя. |
Scientists hope to derive practical information from these missions about exactly how the solar wind produces magnetic storms near the Earth that can disrupt communication systems and trigger power outages, resulting in losses estimated at $100 million each year worldwide. |
Благодаря этим полетам ученые надеются получить практическую информацию о точном механизме образования солнечным ветром магнитных бурь вблизи Земли, которые могут нарушать работу систем связи и вызывать прекращение подачи электроэнергии, что ежегодно во всем мире приводит к убыткам в размере примерно 100 млн. долларов США. |
The Chairman said that all delegations should use restraint in proposing that agenda items should be kept open, so as not to disrupt the Committee's programme of work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что делегациям при внесении предложений о том, чтобы оставлять пункты повестки дня "открытыми", необходимо проявлять сдержанность, с тем чтобы не нарушать ход выполнения программы работы Комитета. |
[(b) is continuing to disrupt the trial.] Some proponents of option 2 do not agree that this should necessarily be a basis for a trial in absentia. |
[Ь) продолжает нарушать ход судебного разбирательства.]Некоторые сторонники варианта 2 не согласны с тем, что такое положение должно обязательно быть основанием для проведения заочного разбирательства. |
It was said that those provisions could be easily managed by arbitral tribunals, would not disrupt the proceedings, and did not interfere with the commercial interest of the parties. |
Было указано, что подобные положения будут легкими для применения третейскими судами, не будут нарушать ход соответствующих процедур и не будут затрагивать коммерческие интересы сторон. |
Disrupt hospital business until I replace your carpet? |
Нарушать работу госпиталя, пока я не заменю ковер? Вроде того. |
And it was wrong of me to disrupt your home and your family, and to probably frighten and confuse you. |
Вы здесь совершенно ни при чем, Вы даже не на службе, и это было неправильно с моей стороны нарушать покой вашего дома и семьи, что, скорее всего, Вас напугало и смутило. |