This is an attempt to deliberately undermine the friendly relations between China and Europe, in disregard of the basic norms governing international relations and in violation of the principles on the establishment of diplomatic relations between European countries and China. |
Это представляет собой попытку сознательного подрыва дружественных отношений между Китаем и странами Европы, предпринимаемую в нарушение основных норм, регулирующих международные отношения, и принципов, касающихся установления дипломатических отношений между европейскими странами и Китаем. |
Your Excellencies, Ethiopia's invasion of Eritrea continues in direct contravention of the Charters of the OAU and the United Nations and international law, and in blatant disregard and defiance of OAU and United Nations Security Council calls and resolutions. |
Ваше Превосходительство, продолжающееся вторжение Эфиопии в Эритрею представляет собой прямое нарушение уставов ОАЕ и Организации Объединенных Наций и свидетельствует об открытом игнорировании и пренебрежении призывами и резолюциями ОАЕ и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Considering also that the disregard for and infringement of human rights and fundamental freedoms, in particular the right to freedom of thought, conscience, religion or belief, have brought, directly or indirectly, wars and great suffering to humankind, |
принимая во внимание также, что игнорирование и нарушение прав человека и основных свобод, в частности права на свободу мысли, совести, религии или убеждений, являются прямо или косвенно причиной войн и тяжелых страданий человечества, |
Disregard of the Committee's requests for interim measures constitutes a grave breach of the State party's obligations under the Covenant and the Optional Protocol. |
Невыполнение просьб Комитета, касающихся временных мер, представляет собой серьезное нарушение обязательств государства-участника по Пакту и Факультативному протоколу. |
Disregard for the Principles and Protocols of Humanitarian Operations, lack of free access by the humanitarian community to populations in need, as well as the deliberate abuse of internationally recognized conventions of human and child rights, remain the primary constraints on humanitarian operations in Liberia. |
Несоблюдение Принципов и Протоколов о гуманитарных операциях, отсутствие у гуманитарных организаций свободного доступа к нуждающемуся населению, а также преднамеренное нарушение международно признанных конвенций о правах человека и правах ребенка по-прежнему остаются главными препятствиями при проведении гуманитарных операций в Либерии. |
Accusations are made that completely lack credibility, and unbridled claims are advanced in deliberate disregard of any logic developed by States and peoples throughout their history. |
Логика силы, нарушение суверенитета государства и действия, которые сказываются на будущем людей, подрывают законность и принцип равенства. |
The Syrian Army's tactical decision to flee from its positions in disregard of its obligations under international agreements, as armed groups affiliated with the Al-Nusra Front had fought to gain control over certain zones, had left UNDOF peacekeepers unprotected and at risk. |
В результате тактического решения сирийской армии оставить свои позиции в нарушение своих обязательств по международным соглашениям, принятие которого было обусловлено боевыми действиями вооруженных групп, связанных с фронтом «Ан-Нусра», с целью установления контроля над определенными районами, миротворцы СООННР остались без защиты и подверглись риску. |
However, Croatian police moved the location of the Lipik crossing-point in Sector West closer towards Serb positions, in disregard of the cease-fire agreement, which freezes all tactical positions within 10 kilometres of the contact line. |
Однако хорватская полиция переместила контрольно-пропускной пункт в Липике в западном секторе ближе к сербским позициям в нарушение соглашения о прекращении огня, которое запрещает изменение тактических позиций на расстоянии ближе 10 км от линии соприкосновения. |
Paragraph 1 safeguards the right of States other than the State which has attributed its nationality not to give effect to a nationality attributed by a State concerned in disregard of the requirement of an effective link. |
Пункт 1 защищает право иных государств, нежели государство, предоставившее свое гражданство, не признавать гражданство, предоставленное каким-либо затрагиваемым государством в нарушение требования о действительной связи. |
Unfortunately, these airlines continue to act with total disregard for international, and now national, norms. |
К сожалению, эти авиакомпании никоим образом не изменили свой образ действий в нарушение международных норм, а теперь уже и национальных. |
When the focus shifted to flood relief and foreign affairs, a majority in the center embraced Schröder's disregard of international commitments and alliances. |
Как только фокус переместился на помощь при наводнении и внешнюю политику, большинство в этом центре поддержало нарушение Шредером международных обязательств и соглашений. |
Otherwise, the whole point of the first sentence would be undermined, and abuses could occur in which parties were granted a subpoena in disregard of article 11. |
В противном случае первое предложение размывается и возникает возможность злоупотреб-ления, когда стороны будут получать повестки в нарушение положений статьи 11. |
In direct violation of Security Council resolution 2139 (2014), Syrian armed forces bombarded neighbourhoods throughout the Old City, deploying aerial weapons in brazen disregard of their civilian inhabitants. |
В нарушение резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности сирийские вооруженные силы подвергали воздушным бомбардировкам кварталы старого города, совершенно не заботясь о гражданском населении. |
We have also seen the shooting down of the two Hermanos al Rescate aircraft, in violation of international law and with complete disregard for the right to life. |
Мы также видели, как в нарушение норм международного права и при полном неуважении к праву на жизнь были сбиты два самолета организации "Братство спасения". |
This breach, combined with statements by Kagame urging people to go to war, reflected complete disregard for the Agreement overseen by the United Nations and OAU. |
Это совершаемое уже в который раз нарушение, сопровождавшееся воинственными заявлениями Кагаме, свидетельствует о явном неуважении к документу, который был одобрен Организацией Объединенных Наций и ОАЕ. |
APDH added that the State media, which were supposed to report on the activities of political parties, were not always impartial, as they were controlled by the Government, in disregard of the applicable legislation. |
ДЗПЧ далее указала, что государственные средства массовой информации, которые призваны освещать деятельность политических партий, не всегда являются нейтральными и следуют указаниям властей в нарушение положений, регулирующих их деятельность. |
(c) Has the subject shown blatant disregard for the immigration law (e.g. entry in breach of a deportation order, attempted or actual clandestine entry)? |
с) Демонстрировало ли соответствующее лицо явное нежелание выполнять иммиграционные нормы (например, въезд в нарушение распоряжения о высылке, попытка тайного въезда в страну или фактический тайный въезд в страну)? |
Despite the existence of an array of international legal instruments to protect children in armed conflict, the human rights of children continued to be violated with impunity; there was clearly a need to reverse the trend from blatant disregard to strict observance of those instruments. |
Эта ситуация усугубляется еще и широким распространением стрелкового оружия и противопехотных мин. И дело не в отсутствии международных правовых документов, защищающих права ребенка в вооруженных конфликтах; проблема в том, что эти документы не применяются, чем и объясняется нарушение прав детей при полнейшей безнаказанности. |