It was tabled in the form of a surprise raid shortly before voting, in complete disregard of such traditional international practices as prior notice to and consultation with the State party concerned. |
Проект был неожиданно представлен накануне голосования в нарушение таких традиционных международных практик, как предварительное уведомление заинтересованного государства-участника и проведения консультаций с ним. |
Temporary detention orders had been issued in disregard of the articles of the Constitution which limit the cases in which judges can resort to this measure; |
ордера на временное задержание были выданы в нарушение статей Конституции, которые ограничивают те случаи, в которых судьи могут прибегнуть к подобной мере; |
At 1600 hours (Kisangani time) in total disregard for the ceasefire agreement resulting from the tele-conference, RPA launched a massive and persistent attack on all UPDF positions, lasting three and a half hours. |
В 16 ч. 00 м. (по кисанганийскому времени) в полное нарушение соглашения о прекращении огня, вытекающего из телеконференции, ПАР вела массированные и непрекращающиеся атаки на все позиции НСОУ в течение трех с половиной часов. |
Reactions have taken such forms as economic sanctions (contrary to treaty obligations) or other measures (e.g. the breaking off of air links in disregard of bilateral aviation treaties; the freezing of assets). |
Реакция принимала форму экономических санкций (вопреки договорным обязательствам) или иных мер (например, прекращение воздушных связей в нарушение двусторонних договоров о воздушном сообщении; замораживание активов). |
Among them, a great number of trafficked women and girls were often treated as criminals by the governmental authorities, in disregard of their rights. |
Среди них существует значительное число ставших объектом торговли женщин и девушек, к которым государственные органы зачастую относятся как к преступникам в нарушение их прав. |
It was the Georgian Government which had triggered the hostilities on the night of 8 August, in blatant disregard of existing agreements, international law and any standards of morality. |
Именно грузинское правительство в ночь на 8 августа начало боевые действия в нарушение существующих международных соглашений, международного права и всех существующих норм морали. |
Discriminatory and short-sighted policies on access to nuclear technology for narrow gains, in disregard of any equitably applicable criteria, have further undermined the international non-proliferation regime and detract from its credibility and legitimacy. |
Дискриминационная и недальновидная политика в отношении доступа к ядерной технологии в узкокорыстных интересах и в нарушение любых применимых критериев равенства еще больше подорвали международный режим в области нераспространения и нанесли ущерб его авторитету и легитимности. |
An additional disturbing feature of the December-January military operations was the disregard in several incidents, some of which are documented in this report, for the inviolability of United Nations premises, facilities and staff. |
Еще одной вызывающей тревогу особенностью военной операции декабря - января было нарушение в нескольких случаях, часть которых нашла свое отражение в настоящем докладе, неприкосновенности помещений, объектов и персонала Организации Объединенных Наций. |
There is no official indication of his whereabouts or his fate, which means he has been arbitrarily detained in complete disregard of the guarantees set forth in article 9. |
Никакой официальной информации о месте его нахождения или о его судьбе не имеется, т.е. он подвергается произвольному задержанию в нарушение гарантий, закрепленных в статье 9. |
We call for an end to the use of media in any way that might disseminate distorted information against States members of the Group of 77 in complete disregard of the principle of international law. |
Мы призываем положить конец использованию средств массовой информации для всяческого распространения искаженной информации о государствах-членах Группы 77 в нарушение всех принципов международного права. |
Lastly, he emphasized Cuba's commitment to combat all forms of illegal, unilateral actions, such as the embargo imposed on Cuba by the United States, in disregard of 22 resolutions of the General Assembly calling for the blockade to be ended. |
И наконец, оратор подчеркивает приверженность Кубы борьбе со всеми формами незаконных односторонних мер, таких как эмбарго, введенное Соединенными Штатами в отношении Кубы в нарушение резолюций Генеральной Ассамблеи, которая призвала прекратить блокаду. |
It concluded that there was no evidence that the impugned decision was taken in disregard of the substantive rules of administrative law and that the fact that a formality was not observed was not, under the circumstances of the given case, crucial. |
Он пришел к выводу об отсутствии доказательств того, что оспариваемое решение было принято в нарушение материально-правовых норм административного права и что тот факт, что формальность не была соблюдена, не имел с учетом обстоятельств данного дела решающего характера. |
The actions of impunity by the occupying Power continue unabated, in disregard of their obligations under international law, conventions and human rights norms, and in spite of condemnation by the international community, including this body. |
Оккупирующая держава продолжает безнаказанно совершать свои действия в нарушение своих обязательств по международному праву, конвенций и принципов в области прав человека, несмотря на осуждение международного сообщества, включая этот высокий орган. |
It safeguarded the right of those States not to give effect to a nationality attributed by a State concerned in disregard of the requirement of an effective link, and also required that such treatment be for the benefit of the persons concerned, and not to their detriment. |
Она защищает право этих государств отказаться от признания гражданства, предоставленного каким-либо затрагиваемым государством в нарушение требования о действительной связи, а также предусматривает, что такое обращение должно отвечать интересам затрагиваемых лиц и не наносить им ущерба. |
He stated that the IEC did not reach a consensus on how to proceed and that the provisional results announced by its Chairman were done in disregard of the norms which govern the functioning of that institution. |
Он заявил, что НИК не достигла консенсуса в отношении дальнейшего порядка действий и что предварительные результаты, объявленные ее Председателем, были получены в нарушение норм, регулирующих работу этого учреждения. |
It was regrettable that, despite requests made to that end, the comments of the Algerian Government on the Committee's concluding observations had not been annexed to the Committee's annual report to the General Assembly, in disregard of the principle of open debate. |
Остается сожалеть о том, что, вопреки просьбам, высказанным в этой связи, комментарии алжирского Правительства к заключительным замечаниям Комитета не были включен в приложение к ежегодному докладу Комитета Генеральной ассамблее ООН в нарушение принципа состязательности сторон. |
The blatant disregard for the basic principles of international humanitarian law that has been witnessed in conflicts in recent years is an issue of the greatest concern to all involved in international humanitarian action. It has fundamentally transformed the nature of humanitarian programmes in several countries. |
У всех, кто причастен к международной гуманитарной деятельности, величайшую озабоченность вызывает грубое нарушение основополагающих принципов международного гуманитарного права в условиях конфликтов в последние годы, которое потребовало радикального пересмотра программ гуманитарной помощи в ряде стран. |
Large numbers of people - refugees and returnees included - were killed or deported, despite the efforts of the international humanitarian community, and in total disregard of international, regional and even national human rights and refugee protection standards. |
Многочисленные лица, включая беженцев и возвратившихся лиц, были убиты или депортированы несмотря на усилия международных гуманитарных организаций и в нарушение всех международных, региональных и даже национальных норм прав человека и защиты беженцев. |
(m) To ensure that capital punishment will not be imposed for crimes other than the most serious and will not be pronounced in disregard of the obligations assumed under the International Covenant on Civil and Political Rights and the provisions of United Nations safeguards; |
м) обеспечить, чтобы смертный приговор не выносился за какие-либо преступления, помимо самых серьезных, и чтобы его не объявляли в нарушение обязательств, взятых в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах и положениями гарантий Организации Объединенных Наций; |
Disregard of these provisions is a criminal offence. |
Нарушение этих норм преследуется в уголовном порядке. |
Disregard of this provision has been treated as arbitrary arrest which, under article 67 of the Penal Code, is subject to penalties ranging from imprisonment to death. |
Арест, производимый в нарушение этого положения, расценивается как произвольный арест, наказуемый статьей 67 Уголовного кодекса различными мерами наказания - от лишения свободы до смертной казни. |
Violations of these rights, including through the use of torture, are recognized as constituting gross and flagrant disregard for constitutional norms. |
Нарушение этих прав, в том числе посредством применения пыток, признаются фактом грубого и вопиющего игнорирования норм Основного закона. |
The authorities cannot disregard the violation of domestic legislation by any non-governmental organization, whether Uzbek or international. |
Нарушение национального законодательства со стороны любых ННО независимо от того, местные они или зарубежные, не может игнорироваться властями. |
Both the above intrusions were unauthorized and violated international air-traffic rules in disregard of civil aviation safety. |
В обоих случаях было совершено несанкционированное вторжение в нарушение международных правил воздушных полетов и безопасности гражданской авиации. |
Such acts disregard the obligation to protect civilians, especially children, and civilian institutions and constitute a violation of international humanitarian and human rights law. |
Эти акты представляют собой пренебрежение обязательством защищать гражданских лиц, прежде всего детей, и гражданские учреждения и нарушение норм международного гуманитарного права и права прав человека. |