If a dispute arises and recourse is had to the courts, the decision on whether article 8 of the ECHR can be invoked is made on a case-by-case basis. |
При возникновении спорных вопросов и их рассмотрении в судебном порядке решение о возможном применении статьи 8 ЕКПС принимается на индивидуальной основе. |
The Jammu and Kashmir dispute is the oldest dispute on the agenda of the United Nations. |
Спор в отношении Джамму и Кашмира является самым давним из спорных вопросов на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
The task of the Conciliation Commission shall be to elucidate the questions in dispute, to collect with that object all necessary information by means of inquiry or otherwise and to endeavour to bring the parties to the dispute to a settlement. |
Задача Согласительной комиссии заключается в прояснении спорных вопросов, сборе с этой целью всей необходимой информации путем проведения расследования или иными способами и содействии тому, чтобы стороны в споре пришли к урегулированию. |
However, the Commission may examine one or more submissions in the areas under dispute with prior consent given by all States that are parties to such a dispute.] 4 or |
Однако Комиссия может рассматривать одно представление или более в спорных районах с предварительного согласия всех государств, являющихся сторонами в таком споре.]4 |
The Board is aware that the two entities use the same enterprise resource planning system for recording transactions; nevertheless, the continued existence of differences that are in dispute could not be explained. |
Комиссия сознает, что оба учреждения пользуются для учета операций одинаковой системой общеорганизационного планирования ресурсов; тем не менее выяснить причину сохраняющихся спорных различий в данных так и не удалось. |
Being anxious to settle by peaceful means its colonial dispute with Spain, Morocco preferred to take the route of negotiation, which enabled it to restore to the Kingdom the regions of Tarfaya and Sidi Ifni in 1958 and 1969, respectively. |
Стремясь к мирному решению спорных колониальных вопросов в его отношениях с Испанией, Марокко отдавало предпочтение проведению переговоров, которые позволили последовательно возвратить в состав Королевства районы Тарфайя и Сиди-Ифни в 1958 и 1969 годах. |
In addition, he stressed that no list of forbidden first names had been prepared and no dispute had been recorded since the publication of the above-mentioned circular. |
Г-н Узган также подчеркивает, что никакого перечня запрещенных имен составлено не было и после публикации упомянутого выше циркуляра никаких спорных случаев не возникало. |
At the Sub-Commission's 43rd session, the working group discussed the new consolidated draft declaration and decided to use the session to identify the main areas of dispute. |
На сорок третьей сессии Подкомиссии Рабочая группа обсудила новый сводный проект декларации и приняла решение использовать сессию для определения основных спорных вопросов проекта декларации. 29 августа 1991 года |
The Board notes that the previous dispute with UNOPS regarding the balance of $18.34 million has still not been settled and is formally under an arbitration process for resolution. |
Комиссия отмечает, что возникший ранее вопрос о спорных остатках в размере 18,34 млн. долл. США с ЮНОПС до сих пор не решен и формально ожидает решения в рамках арбитражного процесса. |
In addition the study is looking to improve the methods of mediating and arbitrating contentious claims so that the speed of claim dispute resolution is improved. |
Кроме того, это исследование имеет целью улучшить методы урегулирования спорных исков методом посредничества и арбитража, с тем чтобы ускорить разрешение спора по тому или иному иску. |
The program focuses on the officers' need to respond to any given conflict or dispute, especially those relating to race and ethnic based issues, in a minimum of time and with the maximum effectiveness. |
Смысл этой программы заключается в том, чтобы обучить сотрудников оперативно находить наиболее эффективные решения в конфликтных или спорных ситуациях, особенно если они имеют расовую или этническую подоплеку. |
But there is no institutionalized means to discuss and resolve the dispute, which is taking on greater significance almost daily, owing to the belief that vast mineral and energy resources lay on the sea bed around the Spratlys. |
Но отсутствуют институционализированные средства для обсуждения и решения спорных вопросов такого рода, которые становятся все более значимыми из-за того, что предполагается, что на территории острова и на дне моря вокруг острова Спратли расположены огромные минеральные и энергетические ресурсы. |
Conciliation: the Inspectorate-General for Labour encourages parties to express their viewpoints, claims and proposals, and signing any agreement to settle a dispute; |
Примирительная функция: посредством данной функции ИГТ стремится к тому, чтобы стороны излагали свои точки зрения, претензии или предложения и, по возможности, подписывали соглашение относительно урегулирования спорных вопросов. |
representation of enterprises in labor dispute in the Ukrainian courts, including disputable problem with state authorities (placement crevice, the foundation of social defense of invalids' rights ets). |
представительство интересов предприятий в трудовых спорах в судах Украины, в том числе при решении спорных ситуаций с государственными органами (центром занятости, фондом социальной защиты инвалидов и т. п. |