In the event of a dispute, all decisions made by the casino will be final. |
В случае возникновения спорных ситуаций, все решения казино будут окончательны. |
It should always be kept in mind that bringing a dispute before the Court can never be regarded as an unfriendly act. |
Всегда следует помнить, что передача в Суд спорных вопросов не должна рассматриваться как недружественный акт. |
Contracts should be clear in considering an efficient dispute resolution mechanism. |
В контрактах должны содержаться четкие положения, предусматривающие эффективный механизм урегулирования спорных вопросов. |
The consent of States, parties to a dispute, is the basis of the Court's jurisdiction in contentious cases. |
«Согласие государств, участвующих в споре, является основой юрисдикции Суда в спорных делах. |
Education, advocacy and dispute resolution strategies designed by persons with a wide range of skills and perspectives was considered more beneficial than placing that responsibility on a single individual. |
Было сочтено более целесообразным поручить разработку политики в области образования, поддержки и урегулирования спорных проблем лицам, обладающим высокой профессиональной подготовкой и широким видением перспектив, а не возлагать эту ответственность на одного человека. |
Agreement that there are specific issues that highlight the presence of dispute and divergence of view is the first requirement for the success of any process of dialogue. |
Согласие в отношении существования конкретных вопросов, которые подтверждают наличие спорных проблем и различных точек зрения, является важнейшим условием успешного проведения любого процесса диалога. |
We attach great importance to the role of UNAMI in resolving the dispute on the internal boundaries and take note of the recently presented analytical reports on the four disputed districts proposing a series of specific confidence-building measures. |
Мы придаем большое значение роли МООНСИ в урегулировании спора из-за внутренних границ и отмечаем недавно представленные аналитические доклады о четырех спорных регионах, в которых предлагается принять серию конкретных мер укрепления доверия. |
The Tribunal provided a public forum for the hearing of Maori grievances on these urgent matters and an advisory report to the Crown and claimants for their assistance in resolving areas in dispute. |
Суд обеспечил открытый форум для рассмотрения претензий маори по этим неотложным вопросам и предоставил Короне и заявителям консультативное заключение с целью оказания им помощи в урегулировании спорных вопросов. |
(a) To develop a mechanism under the Convention which would provide advisory services for conflict prevention and resolution, and dispute settlements; |
а) разработать в рамках Конвенции механизм, который будет предоставлять консультативные услуги с целью предотвращения возникновения конфликтных ситуаций, а также разрешения и улаживания спорных вопросов; |
It is for the public authorities, i.e. in the final analysis the courts, to verify the justification for challenges in the event of a dispute. |
В случае возникновения спорных ситуаций именно государственным властям, т.е. в конечном счете судам, надлежит проверять обоснованность возражений. |
He stressed that Algeria had no dispute with Morocco and that it wished to have the best possible relations with Morocco. |
Он подчеркивает, что Алжир не имеет с Марокко никаких спорных вопросов и что он стремится поддерживать с Марокко самые лучшие отношения. |
The dispute reached arbitration and, among the contentious issues was the validity of the settlement agreement, which the Arbitral Tribunal subsequently held valid on the grounds of equitable estoppel. |
Этот спор был передан в арбитраж, и один из спорных вопросов заключался в действительности соглашения об урегулирования спора, которое Арбитражный трибунал впоследствии признал действительным в силу эстоппеля, основанного на праве справедливости. |
The Kenya legal system does not wholly embrace community justice systems for dispute resolution as it is usually subject to abuse, which would provide an alternative method for resolution of disputes. |
В правовой системе Кении не в полной мере признаётся роль общинных систем отправления правосудия для разрешения споров, поскольку там зачастую существует почва для злоупотреблений, но при этом такой способ отправления правосудия мог бы послужить альтернативным методом урегулирования спорных ситуаций. |
The Committee adopted its Rules of Procedure, established its programme of work, approved consultation and conciliation procedures as well as guidelines for the consideration of disputes, and adopted recommendations for the settlement of the first cases of dispute. |
Комитет принял свой внутренний регламент, составил программу работы, одобрил процедуры консультаций и примирения, а также порядок рассмотрения споров и утвердил рекомендации в отношении урегулирования первых спорных ситуаций. |
In order to allow for greater recourse to the Court as an effective mechanism for dispute resolution, it will be essential that its procedures allow disputes brought before it to be considered as expeditiously and efficiently as possible. |
Для того чтобы обеспечить более широкое обращение в Суд как к эффективному механизму в деле урегулирования споров, необходимо, чтобы его процедуры рассмотрения представленных ему спорных дел позволяли делать это максимально быстро и эффективно. |
The Racial Discrimination Act was also being evaluated and reviewed to ensure that it addressed systemic discrimination, enhanced dispute resolution and was more accessible and effective. |
Наряду с этим проводится оценка и пересмотр закона о расовой дискриминации, чтобы сделать его более понятным и эффективным, с целью устранения институционализированной дискриминации и содействия решению спорных вопросов. |
In an Advisory Opinion of 1950, the Court explained that: "The consent of States, parties to a dispute, is the basis of the Court's jurisdiction in contentious cases. |
В консультативном заключении 1950 года Суд разъяснил, что: «Согласие государств, участвующих в споре, является основой юрисдикции Суда в спорных делах. |
Because of the alternative dispute resolution system in use in family court cases, many complainants settled out of court, and such settlements - in almost one third of all cases investigated - were termed acquittals. |
Поскольку в делах, рассматриваемых в семейных судах, используются альтернативные системы разрешения споров, иски многих истцов были урегулированы вне суда, и такие решения спорных ситуаций - почти в одной трети всех расследованных случаев - были определены как оправдания. |
The four new contentious cases initiated this year, which involve States from Australasia, Latin America, Africa, Europe and Asia, underline the continuing confidence that States place in the Court as a forum for dispute resolution. |
Четыре новых спорных дела, производство по которым было начато в этом году и которые касаются государств Австралии и Океании, Латинской Америки, Африки, Европы и Азии, свидетельствуют о доверии государств к Суду как форуму урегулирования споров. |
The rights of third parties also are not affected as long as the representative identified in the notice as the secured creditor is authorized to act on behalf of the actual secured creditor in any communication or dispute connected to the security right to which the notice relates. |
Не затрагиваются при этом и права третьих сторон, при условии что представитель, указанный в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора, уполномочен действовать от имени фактического обеспеченного кредитора во всех сношениях и спорных ситуациях, связанных с обеспечительным правом, к которому относится уведомление. |
Such an identification of points at issue might help to concentrate on the essential matters, to reduce the number of points at issue by agreement of the parties, and to select the best and most economical process for resolving the dispute. |
Такое выявление спорных вопросов может содействовать сосредоточению внимания на вопросах существа, уменьшению по договоренности сторон количества спорных вопросов и выбору наилучшего и наиболее экономичного порядка урегулирования спора. |
Also in 1997, the Ministry for Children and Families in conjunction with the Ministry of Attorney General's Dispute Resolution Office established the Child Protection Mediation Program. |
Кроме того, в 1997 году Министерство по делам детства и семьи совместно с Отделом по разрешению спорных ситуаций при Министерстве юстиции учредило программу посредничества в вопросах охраны ребенка. |
They noted that further work is to be undertaken to develop an effective Dispute Resolution Mechanism to deal with disputes that may arise out of PICTA; |
Они отметили необходимость дополнительных усилий по разработке эффективного механизма урегулирования споров для рассмотрения спорных ситуаций, которые могут возникнуть в ходе осуществления ТСТОС; |
The discovery of gold in the contested area in the late 1850s reignited the dispute. |
Обнаружение в конце 1850-х годов на спорных землях золотых месторождений вновь разожгло прежний спор. |
The interpretation of the contract was not alleged to be in dispute, and there was no allegation that either party had not properly executed it. |
Ни одна из сторон не заявляла о наличии спорных моментов, касавшихся толкования договора либо его ненадлежащего исполнения другой стороной. |