Out of the $26.2 million of charges in dispute, the United Nations accepted $12.2 million and UNDP accepted $4.8 million. |
Из общей суммы спорных расходов в размере 26,2 млн. долл. США Организация Объединенных Наций согласилась с 12,2 млн. долл. США, а ПРООН - с 4,8 млн. долл. США. |
Accordingly, the Pre-Trial Judges have begun to request final versions of statements at the Pre-Trial stage as a means of narrowing the issues in dispute prior to the commencement of the trial proceedings. |
В соответствии с этим судьи предварительного производства стали требовать представления окончательных показаний на досудебном этапе в качестве одного из путей сокращения круга спорных вопросов до начала судебного разбирательства. |
The 1958 Convention on the Continental Shelf, which uses the median line for the delimitation of the maritime boundary in areas in dispute, was ratified by Portugal and Spain. |
Конвенция о континентальном шельфе 1958 года, в которой для делимитации морской границы в спорных районах используется срединная линия, была ратифицирована Португалией и Испанией. |
The ministry has noticed that the trend of pushing the dispute cases to the arbitrator council and court is reduced, i.e., the rate of solved cases by compromising and conciliating is increased. |
Министерство отметило, что наблюдается тенденция к уменьшению числа случаев передачи спорных дел в арбитражные советы и суды, т.е. увеличивается число случаев, которые решаются путем компромисса и примирения. |
There may be grounds for limiting the record on appeal to that part of the trial record going to the matters in dispute.] |
Могут иметься основания для ограничения протокола по апелляции той частью судебного протокола, которая касается спорных вопросов.] |
It will be seen from the two papers that efforts are being made to find a solution within which Abkhazia would be a subject with sovereign rights within the framework of a union State to be established as a result of negotiations after issues in dispute have been settled. |
Из этих двух документов видно, что предпринимаемые усилия направлены на изыскание такого решения, в рамках которого Абхазия будет являться субъектом, обладающим суверенными правами, в составе союзного государства, которое будет создано в результате переговоров после урегулирования спорных вопросов. |
In cases of dispute, a woman could petition the local courts and appeal to the district appeal courts, which were required to have a lawyer who specialized in human rights. |
В спорных случаях женщины могут обращаться в местные суды и подавать апелляции в районные апелляционные суды, которые обязаны иметь адвоката, специализирующегося по правам человека. |
By virtue of the mandate to investigate the facts and to clarify the questions in dispute, such commissions usually have the competence to arrange for hearings of the parties, the examination of witnesses or on-site visits. |
Благодаря мандату на расследование фактов и выяснение спорных вопросов такие комиссии обычно располагают компетенцией для проведения слушания сторон, анализа свидетельских показаний или поездок на места. |
First, the Eritrean Cabinet and National Assembly issued orders, on 14 and 20 May 1998 and again on 18 June 1998, respectively, for the temporary demilitarization of the areas of dispute. |
Во-первых, кабинет министров Эритреи и Национальная Ассамблея издали указы от 14 и 20 мая 1998 года и 18 июня 1998 года, соответственно, о временной демилитаризации спорных районов. |
He expressed the hope that the Commission's discussion on dispute clauses at its next session would take into account the relevant principles of international law, in particular those of equality and sovereignty, and explicit acceptance of the dispute-settlement mechanism. |
Оратор выражает надежду на то, что обсуждение Комиссией положений, касающихся спорных клаузул, которое состоится на ее следующей сессии, будет опираться на соответствующие принципы международного права, в частности на принципы равенства и суверенитета, а также на четкое признание механизма урегулирования споров. |
The buyer, during the terms of the two contracts in dispute, notified the supplier that it would not be taking additional delivery of compound and would not be paying for compound that had been delivered but not used. |
Покупатель во время исполнения двух спорных контрактов известил поставщика о том, что он не примет дополнительную поставку смеси и не будет оплачивать смесь, которая была поставлена, но не использована. |
Libyan territory is deemed to include Libyan aircraft and ships, wherever they may be, except in the hypothetical cases of dispute referred to in the article in question, in accordance with the general rules of jurisdiction. |
Ливийской территорией считается борт ливийского морского или воздушного судна, где бы они ни находились, за исключением гипотетических спорных случаев, упомянутых в рассматриваемой статье, в соответствии с общими нормами юрисдикции; |
To settle all matters of dispute among themselves without the threat or use of force, but only by peaceful means, first and foremost through negotiations; |
урегулирование всех спорных вопросов между собой без применения силы и угрозы ее применения, исключительно мирными средствами, в первую очередь путем переговоров; |
The international community, which has deployed the United Nations Protection Force (UNPROFOR) subject to a United Nations decision, with the aim of protecting them and of providing conditions for a peaceful resolution of all issues under dispute, has been aware of this fact. |
Об этом известно международному сообществу, которое в соответствии с решением Организации Объединенных Наций разместило Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в целях защиты сербов и создания условий для мирного урегулирования всех спорных вопросов. |
In case of dispute the fuel used shall be the reference fuel GR specified in Annex 7, i.e. the fuel with the highest Wobbe Index, or |
В спорных случаях должно использоваться эталонное топливо GR, указанное в приложении 7, т.е. |
If not, the arbitrators will not have the necessary authority to determine the matters in dispute and the arbitration and any subsequent award will be invalid; |
В противном случае у арбитров не будет иметься необходимых полномочий для определения спорных вопросов, и арбитраж и любое последующее арбитражное решение не будут иметь силы. |
Paragraph 30.8 should be changed to, "Dispute resolution among Groups based on consensus agreement". |
Параграф 30.8 должен быть изменен на «Разрешение спорных вопросов между группами методом консенсуса». |
None of these facts are in dispute. |
В деле много спорных фактов. |
Procedures of dispute settlements. |
Порядок решения спорных вопросов. |
Settlement of dispute clauses 12 |
Урегулирование спорных клаузул 12 6 |
In case of dispute, only the results obtained by the reference method shall be taken into consideration. |
В спорных случаях учитываются только данные, полученные контрольным методом. |
EEA membership implies a common market and substantial progress towards legislative harmonization with the EU, but it does not envisage establishment of supranational bodies (except for a dispute resolution mechanism). |
Членство в ЕЕА подразумевает общий рынок и значительный прогресс в достижении правовой гармонизации с Евросоюзом, но не предусматривает создания наднациональных организаций (за исключением механизма разрешения спорных вопросов). |
In cases of dispute, the sole recourse open to staff was litigation. |
Поэтому в спорных ситуациях сотрудникам ничего не остается, как отстаивать свои интересы правовым путем. |
In the Netherlands, alternative dispute resolution bodies accounted for more than 50 complaint committees. |
В Нидерландах свыше 50 комитетов по рассмотрению жалоб предлагают альтернативную процедуру урегулирования спорных ситуаций. |
For the more contentious license applications, Executive Order 12981 contains a dispute resolution procedure. |
Для более спорных заявок на лицензирование в президентском указе 12981 предусмотрена процедура урегулирования споров. |