The latter is now represented in the Asset Disposal Committee established by UNTAC to oversee the disposition of its assets. |
Последняя представлена в настоящее время в составе учрежденного ЮНТАК для контроля за реализацией своих активов Комитета по реализации активов. |
We remain at your disposition for any meeting that may be necessary to inform you of the modalities of implementation, given the various sectors involved in the crisis. |
Заверяем Вас в своем глубочайшем уважении и остаемся в Вашем полном распоряжении, надеясь на проведение встречи, с тем чтобы информировать Вас о путях реализации этого предложения с учетом мнений различных кругов, вовлеченных в кризис. |
e. Authorized disposition by the grantor |
После неисполнения обеспеченная сторона будет заинтересована в реализации максимальной стоимости обремененных активов. |
Mr. Cohen (United States of America) said that the fact that the secured creditor with higher priority was entitled to take over at any time before disposition or collection was a point that must be made explicit. |
Г-н Коэн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что то обстоятельство, что обеспеченный кредитор, обладающий более высоким приоритетом, имеет право осуществлять контроль за процессом реализации на протяжении всего времени до окончательного отчуждения или инкассирования активов, является аргументом, который должен быть представлен более развернуто. |
Title or other right acquired through judicial disposition |
Одновременное применение режимов реализации прав в движимом и недвижимом имуществе |
That is, it is only where the assignor may ultimately be liable to the assignee that it has an interest in the method of the collection or other disposition of the receivables. |
Таким образом, цедент заинтересован в применении такого метода инкассации или иной реализации дебиторской задолженности лишь в том случае, если цедент будет в конечном итоге нести ответственность перед цессионарием. |
The term does not include the proceeds themselves, i.e. what is actually received upon honour of a drawing by the guarantor/issuer, confirmer or nominated person or upon disposition of a right to proceeds under an independent undertaking. |
Этот термин не включает сами поступления, т.е. то, что было фактически получено после выполнения обязательства о выплате средств гарантом/эмитентом, подтверждающей стороной или назначенным лицом или после реализации права на истребование средств по независимому обязательству. |
Under the latter, certain measures used to protect the chargeholder's property or provide for its disposition are available once the chargeholder delivers an enforcement notice pursuant to article 22, paragraph 2. |
Согласно этому Типовому закону для защиты имущества залогодержателя или реализации такого имущества предусматривается ряд мер, которые могут быть осуществлены после вручения залогодержателем извещения о принудительном исполнении в соответствии с пунктом 2 статьи 22. |
Just as in the case in relation to third-party effectiveness of security rights in proceeds of disposition of encumbered assets, a distinction must be drawn based on the manner in which the initially encumbered assets are described. |
Как и в случае, касающемся придания силы в отношении третьих сторон обеспечительным правам в поступлениях в результате реализации обремененных активов, различие необходимо проводить на основе того, как описаны первоначально обремененные активы. |
Disposition methods often include offering of shares on stock markets or competitive proceedings such as auctions or invitations to bid whereby the property is awarded to the qualified party offering the highest price; |
Методы реализации часто включают предложение акций на рынке ценных бумаг или проведение конкурентных процедур, например аукционов или приглашений принять участие в торгах, в результате чего имущество передается стороне, обладающей необходимыми квалификационными данными и предложившей наиболее высокую цену; |
Most laws permit a defaulting grantor to redeem the encumbered assets before their disposition by the secured creditor by paying the outstanding amount of the secured obligation, including interest and the costs of enforcement incurred up to the time of redemption. |
Большинство законов разрешает лицу, предоставившему право, в случае наступления факта неисполнения им обязательств освободить активы от обременения до их отчуждения обеспеченным кредитором путем выплаты оставшейся суммы обеспеченного обязательства, включая проценты и расходы по реализации до момента освобождения активов от обременения. |
Under the United States-Russian Federation Plutonium Management and Disposition Agreement, the United States and the Russian Federation each will dispose of no less than 34 metric tons of plutonium declared excess to defence needs. |
В рамках реализации Соглашения между Соединенными Штатами и Российской Федерацией об утилизации плутония Соединенные Штаты и Российская Федерация произведут утилизацию не менее чем по 34 тонны плутония, заявленного как излишек сверх потребностей оборонной отрасли. |