Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition. |
Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав... |
This salutation is often accompanied by a serene smile symbolizing a welcoming disposition and a pleasant attitude. |
Приветствие часто сопровождается спокойной улыбкой, символизирующей гостеприимный нрав и приятное отношение к людям. |
Tornjaks have a clear, self-confident, serious and calm disposition. |
У торньяка серьезный, уверенный в себе и спокойный нрав. |
You seem to have left all trace of your charitable disposition in Oxford. |
Вы, кажется, оставили весь ваш добрый нрав в Оксфорде. |
His disposition is that of the artist, intuitive and moody. |
Его нрав - это нрав художника, переменчивый и требовательный. |
It is quite unfortunate that Detective Williams did not inherit your sparkling disposition. |
Весьма прискорбно, что детектив Уильямс не унаследовал ваш искрящийся нрав. |
the strongest fingers of any primate and an utterly fearless disposition. |
самые сильные пальцы среди приматов и совершенно бесстрашный нрав. |
If only you had a slightly milder disposition, you might actually have friends. |
Если бы только у тебя был чуть мягче нрав, у тебя могли бы быть друзья. |
Besides, Rivière displayed a hard disposition in all he did, much to the despair of his family. |
Кроме того, Ривьер выказывал свой грубый нрав во всем, что он делал - к великому отчаянию его семьи. |
All the doors in this spacecraft have a cheerful, sunny disposition. |
се двери на данном корабле имеют веселый и легкий нрав. |
Not everything works out for the new-born worker, but cheerful disposition and resourcefulness help her not only to master a new specialty, but also radically rebuild the industry of the entire gas station. |
Не всё получается у новоявленной работницы, но весёлый нрав и находчивость помогают ей не только освоить новую специальность, но и радикально перестроить работу всей бензоколонки. |
Of course, there was much else in the manifesto - fantasies about reviving the medieval Knights Templar, for example - that suggests a more bizarre disposition, and Wilders was quick to distance himself from Breivik's violent methods. |
Конечно, в манифесте было гораздо больше - например, фантазии о средневековых тамплиерах - что предполагает более странный нрав, и Вилдерс быстро дистанцировался от насильственных методов Брейвика. |
Your able leadership and personal commitment, as well as your amiable nature and pleasant disposition, have contributed to your remarkable ability to build consensus and to steer the General Assembly in the right direction to achieve successful outcomes during a critical period. |
Ваше умелое руководство и личная приверженность, а также Ваш дружелюбный характер и веселый нрав содействовали Вашей замечательной способности добиваться консенсуса и направлять работу Генеральной Ассамблеи в правильное русло, к достижению плодотворных результатов в весьма критические моменты. |
She has a most cheerful disposition. |
У нее самый веселый нрав. |
You have a sunny disposition. |
У тебя веселый нрав. |
sweet, gentle disposition. |
приятный, нежный нрав. |
His nasty disposition has prompted local zoo officials to put the proud cat on a short leash inside his pen. |
Его злой нрав вынудил управление зоопарка посадить гордое животное на короткий поводок. |
John Macky thought him "of a familiar, easy disposition with a good sound understanding but modest in showing it... very fat, loves news, his bottle & the Queen." |
Он был настолько тихим и скромным, что шотландский шпион Джон Маки считал его «привычно лёгкий нрав с хорошим, здравым пониманием, но слишком скромным, чтобы показать его... очень полным, любившим новости, его фляжку и Королеву». |
Their calm, tolerant disposition, combined with their active and flexible nature, made them an ideal artillery horse. |
Спокойный, уравновешенный нрав этих лошадей в сочетании с их активной и гибкой натурой делает их идеальными для использования в артиллерийских войсках. |
As Heorhi knew the director's disposition, this case did not create illusions to him. |
Вот на этот счет Георгий Алексеевич иллюзий не строил, зная нрав директора. |