Both spouses have the same rights in acquisition, administration, enjoyment and disposition of property in accordance with the property regime chosen. |
Оба супруга обладают одинаковыми правами по части приобретения, распоряжения, пользования и реализации имущества в соответствии с нормами, регулирующими избранный ими имущественный режим. |
Second, publicity is needed to deal adequately with the consequences of an unauthorized disposition of the encumbered assets by the debtor. |
Во-вторых, публичность необходима для надлежащего урегулирования последствий несанкционированной реализации обремененных активов должником. |
The status of the disposition of the assets is indicated in columns 3 to 7. |
Состояние реализации активов указано в колонках 3-7. |
The same lack of guidelines existed with regard to the disposition of equipment after the termination of peace-keeping operations. |
То же отсутствие определенности характерно и для реализации оборудования после прекращения операций по поддержанию мира. |
Paragraphs 10 and 11 concerned the disposition of the property of the Transitional Authority. |
В пунктах 10 и 11 идет речь о реализации имущества Временного органа. |
This report presents updated information on the status of unpaid assessed contributions and the disposition of ONUSAL property. |
В настоящем докладе представлена обновленная информация о состоянии неуплаченных начисленных взносов и о реализации имущества МНООНС. |
Selected staff members, including experts from the Property Control Unit, had established an inventory of assets and prepared recommendations for their disposition. |
Специально подобранные сотрудники, включая экспертов из Группы по контролю за имуществом и инспекциям, составили инвентарный перечень имеющихся активов и подготовили рекомендации для их реализации. |
It was also suggested that the offering of shares on stock markets should be mentioned among the disposition methods. |
Было предложено также в числе методов реализации указать продажу акций на фондовых рынках. |
This right may be exercised until the disposition, acceptance or collection of an encumbered asset by the secured creditor. |
Такое право может осуществляться до реализации, принятия или инкассации обремененных активов обеспеченным кредитором. |
Hence, many States provide that a security right in tangible property will automatically pass into the proceeds of its disposition. |
Поэтому многие государства предусматривают, что обеспечительное право в материальном имуществе автоматически переходит на поступления от его реализации. |
With regard to the disposition of UNAMIR equipment, the Government, after inspecting the various items, decided to accept them. |
Что касается реализации имущества МООНПР, то правительство, осмотрев некоторые предметы имущества, решило принять их. |
Accordingly, the Advisory Committee expected the Secretary-General to submit such a report to the General Assembly containing proposals for the disposition of UNAMIR assets. |
В этой связи Консультативный комитет надеется, что Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблее такой доклад с предложениями по реализации активов МООНПР. |
The Administration is pursuing this matter with the appropriate missions and their comments will be included in the final report on the disposition of UNTAC assets. |
Администрация рассматривает этот вопрос с соответствующими миссиями, и их замечания будут включены в итоговый доклад о реализации активов ЮНТАК. |
These arrangements have consequences for third parties that may also have rights in the encumbered assets, or a right to proceeds of their disposition. |
Эти договоренности имеют последствия для третьих сторон, которые также могут обладать правами в обремененных активах или правом на поступления от их реализации. |
Pursuant to this request, the report of the Secretary-General on the disposition of the assets on UNTAC will be submitted as an addendum to this report. |
Во исполнение этой просьбы доклад Генерального секретаря о реализации имущества ЮНТАК будет представлен в виде добавления к настоящему докладу. |
In order to arrive at the residual value indicated in the table, UNTAC had developed depreciation scales to be applied against the property or assets at the time of eventual disposition. |
В целях определения остаточной стоимости, указанной в таблице, ЮНТАК разработал шкалы показателей амортизации, с учетом которых должна рассчитываться стоимость имущества или активов на момент их окончательной реализации. |
The action to be taken by the General Assembly at its forty-ninth session, as requested in paragraph 12 of the present report, is to concur with the outlined disposition of ONUSAL assets. |
Вышеизложенная процедура реализации активов МНООНС подлежит одобрению Генеральной Ассамблеей в решении, которое ей предстоит принять на сорок девятой сессии в соответствии с пунктом 12 настоящего доклада. |
Outlined in the table below are the depreciated values of UNTAC's assets arranged by asset category and the mode of disposition as listed in the liquidation team's draft report of 8 November 1994. |
Ниже в таблице приведена стоимость активов ЮНТАК с учетом амортизации, с разбивкой по категориям и способам реализации, как это показано в проекте доклада ликвидационной группы от 8 ноября 1994 года. |
In secured transactions law, the concept of a "competing claimant" is used to identify parties other than the secured creditor in a specific security agreement that might claim a right in the encumbered assets or the proceeds from its disposition. |
В законодательстве об обеспеченных сделках понятие "конкурирующий заявитель требования" используется для указания сторон, иных, чем обеспеченный кредитор, в конкретном соглашении об обеспечении, которые могут претендовать на право в обремененных активах или поступлениях от их реализации. |
One of the important features of secured transactions law is that it disrupts the normal rules for distributing the proceeds of disposition that apply as between unsecured judgement creditors. |
Один из важных аспектов законодательства об обеспеченных сделках состоит в том, что оно нарушает обычные правила распределения от поступлений реализации, которые применяются в рамках отношений между необеспеченными кредиторами по суду. |
Other States seek to achieve the objective of maximizing the amount received upon disposition by providing incentives for the grantor to bring potential buyers to the attention of the secured creditor. |
Другие государства, преследующие цель получить максимально большую сумму в результате реализации, стараются заинтересовать лицо, предоставляющее право, в том, чтобы он обращал внимание обеспеченного кредитора на потенциальных покупателей. |
The law should provide that a secured creditor that disposes of encumbered assets without resorting to court or other authority may select the method, manner, time, place, and other aspects of the disposition. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, который реализует обремененные активы без обращения к суду или другому органу, может избрать метод, способ, время, место и другие аспекты реализации. |
In the case of disposition of the encumbered assets resulting in the extinction of the security right over those assets, the security right may extend to the proceeds |
В случае реализации обремененных активов, в результате которой происходит прекращение обеспечительного права на эти активы, обеспечительное право может распространяться на поступления. |
In connection with the actions that the General Assembly may take at its fiftieth session, the Advisory Committee recommends that the Assembly defer any action on the preliminary information on the disposition of UNPF assets pending receipt of the more detailed report requested by the Advisory Committee. |
Что касается решений, которые Генеральная Ассамблея может принять на своей пятидесятой сессии, то Консультативный комитет рекомендует Ассамблее отложить принятие каких-либо решений на основании предварительной информации о реализации активов МСООН до получения более подробного доклада, запрошенного Консультативным комитетом. |
In paragraph 12 of its resolution 47/209 A of 22 December 1992, the General Assembly requested the Secretary-General to submit to the Assembly at its forty-eighth session the plan for the disposition of the assets of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC). |
В пункте 12 своей резолюции 47/209 А от 22 декабря 1992 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить Ассамблее на ее сорок восьмой сессии план реализации активов Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК). |