Polio - stopped me fighting for King and Country... poliomyelitis, and a nervous disposition. |
Полиомиелит - не дал мне сражаться за короля и родину... полиомиелит и неспокойный характер. |
I suppose you've got the same sanctimonious disposition. |
Я предполагаю, что ты получила тот же ханжеский характер. |
Anne is my birth name, but because of my sunny disposition, my friends called me Pollyanna. |
Энн мое имя при рождении, но за мой жизнерадостный характер, мои друзья назвали меня Поллиной. |
From childhood Fox was of a serious, religious disposition. |
С детства Фокс имел серьезный, религиозный характер. |
And Mathilde is of a cheerful disposition. |
И, вообще, у Матильды лёгкий характер. |
I know your disposition, Lizzy. |
Я знаю твой характер, Лиззи. |
You usually bring in such a sunny disposition. |
Обычно у тебя такой жизнерадостный характер. |
A great sense of humour and a sweet disposition, a nose like an anteater. |
Великолепное чувство юмора, мягкий характер и нос как у муравьеда. |
As for my disposition, it's very nice. |
А характер у меня очень даже симпатичный. |
Well, I'd rather talk to a goitre with a nice disposition than the nut they sent me to. |
Я бы скорее поговорил с зобом, у которого хороший характер чем с психом, к которому меня отправили. |
It goes without saying that the upbringing, education and rehabilitation of boys of such a critical age is a heavy responsibility, particularly since they are often of a very difficult disposition and have serious behavioural problems that require expert help. |
Само собой разумеется, что воспитание, образование и реабилитация мальчиков такого критического возраста сопряжены с большой ответственностью, особенно ввиду того, что у них зачастую очень трудный характер и имеются серьезные поведенческие проблемы, в связи с чем им требуется квалифицированная помощь. |
She has a sunny disposition. |
У нее жизнерадостный характер. |
You've got a rotten disposition lately. |
А у тебя испортился характер. |
She has an agreeable disposition. |
У неё приятный характер. |
The polarization of Narcissus's individualist Apollonian character stands in contrast to the passionate and zealous disposition of Goldmund. |
Индивидуалистский «аполонический» характер Нарцисса противопоставляется страстной и непостоянной натуре Гольдмунда. |
Despite her simple personality and cheerful disposition, Midori is very intelligent and understands more than she lets on. |
Несмотря на простоту и весёлый характер, Мидори довольно умная и понимает гораздо больше, чем кажется на первый взгляд. |
If I hadn't poked and prodded you so much you may have grown up with a less forbidding disposition. |
Если бы я не колол и не ковырял тебя, твой характер не был бы столь ужасным. |
He demonstrates an elite disposition, but is usually helpless in crisis situations. |
Часто демонстрирует характер лидера, но, как правило, беспомощен в кризисных ситуациях. |
A reflection of his father, grave of face and disposition. |
Отражение своего отца. Мрачное лицо и такой же характер. |
Due to the finality of any disposition, detailed rules are necessary to alert interested parties to protect their interest. |
Поскольку любое отчуждение носит окончательный характер, необходимы подробные правила, призванные предупредить заинтересованные стороны о необходимости защитить их интересы. |
Following disposition of the encumbered assets, there should be finality. |
После отчуждения обремененных активов исполнение сделки должно иметь окончательный характер. |
The disposition of the Cabinet, Supreme Court, the Transitional Legislature and the Electoral Commission reflected the determination of the parties to emphasize the inclusionary character of the transitional period. |
Расформирование кабинета, Верховного суда, Временного парламента и Комиссии по проведению выборов стало отражением решимости сторон ставить во главу угла всеобъемлющий характер переходного периода. |
Your able leadership and personal commitment, as well as your amiable nature and pleasant disposition, have contributed to your remarkable ability to build consensus and to steer the General Assembly in the right direction to achieve successful outcomes during a critical period. |
Ваше умелое руководство и личная приверженность, а также Ваш дружелюбный характер и веселый нрав содействовали Вашей замечательной способности добиваться консенсуса и направлять работу Генеральной Ассамблеи в правильное русло, к достижению плодотворных результатов в весьма критические моменты. |
For a child in conflict with the law, this principle requires that the disposition or sentence be individualized, taking into account not only the gravity of the offense but also the child's age, maturity, and all other relevant circumstances. |
Для ребенка, находящегося в конфликте с законом, этот принцип требует, чтобы решение по делу или приговор носили сугубо индивидуальный характер с учетом не только тяжести преступления, но и возраста ребенка, его зрелости и всех других соответствующих обстоятельств. |
The act as amended now applies to activities intended to conceal or disguise the nature, source, location, disposition, movement, ownership or any rights with respect to money or property. |
В настоящее время этот Закон с внесенными в него поправками применяется в отношении деятельности, нацеленной на то, чтобы скрыть или замаскировать характер, источник, местонахождение, размещение, перемещение, принадлежность или любые права в отношении денег или собственности. |