| The post-war disposition of controlled property has often been the subject of agreements between the former belligerents. | Послевоенное распоряжение контролируемым имуществом часто было предметом соглашений между бывшими воюющими сторонами. |
| The relevant laws that regulate the domestic manufacture, sale, possession and disposition of weapons are: | Соответствующими законами, регулирующими внутреннее производство, продажу, владение и распоряжение оружием, являются: |
| The amendment imposes a limit on unilateral disposition of properties related to the residence which sets the economic basis in marriage. | Данная поправка вводит ограничение на одностороннее распоряжение имуществом, связанным с местом постоянного проживания, которое составляет экономическую основу в браке. |
| 58A Buyer to pay when goods placed at buyer's disposition (art. 58(1)) | 58А Покупатель производит платеж в момент, когда товар передается в его распоряжение (ст. 58(1)) |
| We must take a new look at this tool of sanctions, put at its disposition by the Charter as a last resort after all methods for the pacific settlement of disputes provided for under Chapter VI of the Charter have been exhausted. | Нам надлежит по-новому взглянуть на этот инструмент санкций, предоставленный Уставом в распоряжение Организации в качестве крайнего средства, к которому следует прибегать только после того, как будут исчерпаны все предусматриваемые главой VI Устава методы мирного урегулирования споров. |
| Plutonium disposition has proven more complicated, and thus has been slower to realize. | Утилизация плутония оказывается более сложным делом, и поэтому его реализация происходит медленнее. |
| Among the priority concerns, they identified the destruction of chemical weapons, the dismantlement of decommissioned nuclear submarines, the disposition of fissile materials and the employment of former weapon scientists. | Среди главных забот фигурирует уничтожение химического оружия, демонтаж снятых с эксплуатации атомных подводных лодок, утилизация расщепляющихся материалов и трудоустройство бывших ученых - оружейников. |
| It could however encompass additional aspects such a transfers of fissile material, assistance in production, accountancy, disposition of excess fissile material, decommissioning of production facilities. | Вместе с тем это могло бы охватывать дополнительные аспекты, такие как передачи расщепляющегося материала, содействие в производстве, учетность, утилизация избыточного расщепляющегося материала, вывод из эксплуатации производственных объектов. |
| The primary objective of the activities related to the preparation of the records of the Tribunal for transfer to the Mechanism is the appropriate and compliant disposition of all records of the Tribunal by or before the completion of its mandate, including: | Главной целью мероприятий, связанных с подготовкой передачи документации Трибунала Механизму, является надлежащая и соответствующая требованиям утилизация документации Трибунала до или к моменту завершения выполнения его мандата, включая: |
| Furthermore, this meeting will consider experiences under the European Atomic Energy Community (EURATOM) as well as other supportive measures such as transparency and accountability, disposition of excess fissile material and voluntary measures. | Кроме того, это совещание рассмотрит опыт в рамках ЕВРАТОМа, а также другие подкрепляющие механизмы, такие как транспарентность и учетность, утилизация избыточного расщепляющегося материала и добровольные меры. |
| Absent that release, the disposition would be subject to the security right and it would be unlikely that a buyer or other transferee would pay full value to acquire the equipment. | В отсутствие такого отказа отчуждение будет обременено обеспечительным правом и покупатель или другой получатель вряд ли заплатят полную стоимость приобретаемого оборудования. |
| Without access to, and the right and power of disposition over those assets, the debtor would not be able to earn the necessary income to repay the loan. | Должник, не обладая доступом к таким активам и правом и правомочием на их отчуждение, не будет в состоянии получить доходы, необходимые для возвращения займа. |
| In other States, no effect or only a limited effect is given to contractual restrictions on dispositions so as to preserve the grantor's freedom of disposition, in particular if the person acquiring a right in an asset is not aware of the contractual restriction. | В других государствах договорные ограничения на отчуждение дебиторской задолженности не имеют силы или имеют ограниченную силу в целях защиты права лица, предоставляющего право, на свободное отчуждение дебиторской задолженности, особенно если лицо, приобретающее право в активе, не осведомлено о наличии договорного ограничения. |
| A secured transactions regime may maximize the value realized by decreasing the transaction costs of the disposition, thus increasing the amount of the proceeds received on disposition of the encumbered assets. | Режим обеспеченных сделок может способствовать максимизации стоимости в результате сокращения операционных издержек на отчуждение имущества, что позволяет увеличить сумму доходов, получаемых в результате отчуждения обремененных активов. |
| Yet, this is likely to be difficult or impossible if States X, Y and Z have different rules for disposition of encumbered intellectual property rights. | Если в государстве Х разрешено отчуждение обремененного актива только по решению суда, а в государствах У и Z допускается несудебное отчуждение, то отчуждение прав на товарный знак в рамках одной сделки может быть невозможным. |
| In such cases, it will be necessary to convert the proceeds from the disposition of the encumbered assets so that the secured obligation and the encumbered assets are expressed in the same currency. | В таких случаях сумму денежных средств, вырученную от ликвидации обремененных активов, необходимо конвертировать, чтобы обеспеченное обязательство и обремененные активы были выражены в одной и той же валюте. |
| Verifying a warhead and then maintaining an appropriate continuity of knowledge through to its dismantlement and the ultimate disposition of the material it contains will be one of the most technically challenging verification issues to resolve. | Идентификация боеголовки и затем сохранение надлежащей непрерывной информации о ней вплоть до ее размонтирования и конечной ликвидации содержащегося в ней материала будет одной из наиболее трудно разрешимых в техническом отношении проблем в области контроля. |
| In some cases, the law excludes the assets and property related to the concession from liquidation or insolvency proceedings, or requires prior governmental approval for any act of disposition by a liquidator or insolvency administrator (see also above, para. 66). | В некоторых случаях закон исключает активы и имущество, относящиеся к концессии, из судопроизводства по делам ликвидации или банкротства либо требует предварительного государственного утверждения любого решения о распоряжении имуществом, принятого ликвидатором или управляющим конкурсной массой (см. также выше, пункт 66). |
| In its resolution 1827, the Council had decided to terminate the mandate of UNMEE on 31 July 2008 and UNMEE had therefore commenced its administrative liquidation, including the disposition of its assets, on 1 August 2008. | В своей резолюции 1827 Совет постановил прекратить действие мандата МООНЭЭ с 31 июля 2008 года, и в этой связи МООНЭЭ 1 августа 2008 года приступила к административной ликвидации, включая процесс распоряжения своим имуществом. |
| Accordingly, the Advisory Committee recommends that in the event the Mission is liquidated after 15 May 2000, qualified personnel be retained to manage the disposition of the Mission's assets. | Поэтому Консультативный комитет рекомендует в случае ликвидации Миссии после 15 мая 2000 года оставить на месте квалифицированный персонал для руководства процессом реализации имущества Миссии. |
| In connection with the actions that the General Assembly may take at its fiftieth session, the Advisory Committee recommends that the Assembly defer any action on the preliminary information on the disposition of UNPF assets pending receipt of the more detailed report requested by the Advisory Committee. | Что касается решений, которые Генеральная Ассамблея может принять на своей пятидесятой сессии, то Консультативный комитет рекомендует Ассамблее отложить принятие каких-либо решений на основании предварительной информации о реализации активов МСООН до получения более подробного доклада, запрошенного Консультативным комитетом. |
| The question raised in the note was whether the Commission wished to include text in square brackets covering the situation in which a secured creditor had concluded an agreement to dispose of the encumbered asset before the actual disposition took place. | Вопрос, поднятый в примечании, сводится к тому, пожелает ли Комиссия заключить в квадратные скобки текст, касающийся ситуации, в которой обеспеченный кредитор заключил договор о реализации обремененного актива до его фактической реализации. |
| The preparation of the asset disposition report by UNPF staff has been a time-consuming activity for a number of reasons. | Подготовка доклада о реализации активов персоналом МСООН оказалась длительной процедурой по целому ряду причин. |
| Subject to positively requiring a notice of extrajudicial disposition, the Working Group approved the substance of recommendation 111. | С учетом позитивного требования уведомления относительно реализации обремененных активов во внесудебном порядке Рабочая группа одобрила содержание рекомендации 111. |
| It may well be that the disposition giving rise to the proceeds is unauthorized and that the creditor does not quickly become aware of the disposition. | Вполне может быть, что реализация, ведущая к возникновению поступлений, является несанкционированной и что кредитору не скоро становится известно об этой реализации. |
| This Committee, too, has pressed many States parties on the importance of the speedy disposition of appeals, as much as speedy trials. | Комитет тоже настоятельно убеждал многие государства-участники в важности как оперативного рассмотрения апелляций, так и оперативного судопроизводства. |
| Reduction in the processing time for write-off requests from receipt to the disposition of cases by the Local Property Survey Board from approximately 4 to 2 weeks | Сокращение сроков обработки заявок на списание имущества с приблизительно 4 до 2 недель с момента получения заявок до их рассмотрения местным инвентаризационным советом |
| (e) When the process described in this paragraph is complete, the complainant will be advised of the disposition of his/her complaint. | ё) когда процесс, описанный в настоящем пункте, завершается, жалобщик информируется о результатах рассмотрения его/ее жалобы. |
| The Legal Officer is responsible for the daily management of the trial and coordinates with the judges, the Senior Legal Officer and the Associate Legal Officers on legal issues, the disposition of motions, management of evidence and the preparation and writing of judgements. | Сотрудники по правовым вопросам отвечают за повседневное управление процессами разбирательств и обеспечивают координацию работы судей, старших сотрудников по правовым вопросам и младших сотрудников по правовым вопросам в плане рассмотрения правовых вопросов, принятия решений по ходатайствам, учета доказательств, подготовки и составления текстов решений. |
| Disposition of cases in 2012 | Состояние рассмотрения дел в 2012 году |
| We are equally grateful to those who have shown their disposition to do so in the near future. | Мы в равной степени признательны тем, кто проявил готовность оказать такую помощь в ближайшем будущем. |
| My delegation wishes to express its disposition to work with you. | Моя делегация хотела бы выразить свою готовность сотрудничать с Вами. |
| I am none the less optimistic that, with additional flexibility and a ready disposition to compromise, all of the remaining brackets can be removed. | Тем не менее я надеюсь, что проявив больше гибкости и готовность к компромиссу, можно будет решить все остающиеся проблемы. |
| This is important because the ability of Governments to include and synergize, as well as their disposition to listen and respond, are almost universally accepted as an important source of policy legitimacy. | Это имеет важное значение, поскольку способность правительств обеспечивать широкое участие и взаимоусиливающий эффект, а также готовность прислушиваться и отвечать на запросы считаются важным источником легитимности проводимой политики почти во всех странах мира. |
| Even the popular German tabloids, not normally of a do-gooding disposition, are promoting a willingness to help. | Даже в популярных немецких таблоидах, которые обычно не желают многим добра, статьи поощряют готовность помочь. |
| The lamp disposition on the vehicle is horizontal. | Расположение фонаря на автотранспортном средстве горизонтальное. |
| He's got the infrastructure, the relationships, And the disposition. | У него инфраструктура, связи и расположение. |
| The disposition of the remaining particulars, numbered from 8 to 14, shall be determined by domestic legislation. | Расположение остальных сведений, пронумерованных от 8 до 14, определяется национальным законодательством. |
| We wish to thank the amiable Chair for her skill and disposition. | Мы хотим поблагодарить любезного Председателя - сеньору Председателя - за ее умелое руководство и хорошее расположение. |
| The officers and soldiers of the Nasheburgsky regiment, according to the memoirs of a contemporary, wept at parting with Poltoratsky, he deserved so much love and disposition of his subordinates. | Офицеры и солдаты Нашебургского полка, по воспоминаниям современника, плакали при прощании с Полторацким, настолько сильную любовь и расположение подчиненных он заслужил. |
| And Mathilde is of a cheerful disposition. | И, вообще, у Матильды лёгкий характер. |
| You usually bring in such a sunny disposition. | Обычно у тебя такой жизнерадостный характер. |
| The disposition of the Cabinet, Supreme Court, the Transitional Legislature and the Electoral Commission reflected the determination of the parties to emphasize the inclusionary character of the transitional period. | Расформирование кабинета, Верховного суда, Временного парламента и Комиссии по проведению выборов стало отражением решимости сторон ставить во главу угла всеобъемлющий характер переходного периода. |
| Your able leadership and personal commitment, as well as your amiable nature and pleasant disposition, have contributed to your remarkable ability to build consensus and to steer the General Assembly in the right direction to achieve successful outcomes during a critical period. | Ваше умелое руководство и личная приверженность, а также Ваш дружелюбный характер и веселый нрав содействовали Вашей замечательной способности добиваться консенсуса и направлять работу Генеральной Ассамблеи в правильное русло, к достижению плодотворных результатов в весьма критические моменты. |
| The Havanese has a spirited personality and a curious disposition, and is notable for its springy gait, a characteristic that distinguishes the breed from all others. | Гаванец имеет энергичный и любопытный характер и отличается упругой походкой, особенностью, которая отличает породу от всех остальных. |
| It is quite unfortunate that Detective Williams did not inherit your sparkling disposition. | Весьма прискорбно, что детектив Уильямс не унаследовал ваш искрящийся нрав. |
| Not everything works out for the new-born worker, but cheerful disposition and resourcefulness help her not only to master a new specialty, but also radically rebuild the industry of the entire gas station. | Не всё получается у новоявленной работницы, но весёлый нрав и находчивость помогают ей не только освоить новую специальность, но и радикально перестроить работу всей бензоколонки. |
| Your able leadership and personal commitment, as well as your amiable nature and pleasant disposition, have contributed to your remarkable ability to build consensus and to steer the General Assembly in the right direction to achieve successful outcomes during a critical period. | Ваше умелое руководство и личная приверженность, а также Ваш дружелюбный характер и веселый нрав содействовали Вашей замечательной способности добиваться консенсуса и направлять работу Генеральной Ассамблеи в правильное русло, к достижению плодотворных результатов в весьма критические моменты. |
| sweet, gentle disposition. | приятный, нежный нрав. |
| John Macky thought him "of a familiar, easy disposition with a good sound understanding but modest in showing it... very fat, loves news, his bottle & the Queen." | Он был настолько тихим и скромным, что шотландский шпион Джон Маки считал его «привычно лёгкий нрав с хорошим, здравым пониманием, но слишком скромным, чтобы показать его... очень полным, любившим новости, его фляжку и Королеву». |
| Complete information should also be provided on the disposition of the proceeds of the sale of such petroleum or petroleum products. | Следует также предоставить полную информацию о распределении поступлений от продажи такой нефти или нефтепродуктов. |
| The Advisory Committee reiterates its view that it is for the General Assembly to decide on the disposition of such balances, which now total $186,297,000. | Консультативный комитет вновь выражает мнение о том, что решение о распределении таких неизрасходованных остатков, сумма которых сейчас составляет 186297000 долл. США, является прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
| Regarding the disposition of the Cabinet posts of Foreign Affairs, Justice, Finance and Defence, the parties agreed to continue their consultations with a view to resolving this issue, while awaiting advice from ECOWAS, OAU and the United Nations. | В связи с вопросом о распределении в кабинете должностей министров иностранных дел, юстиции, финансов и обороны стороны договорились продолжить свои консультации в целях урегулирования этого вопроса, ожидая при этом рекомендаций со стороны ЭКОВАС, ОАЕ и Организации Объединенных Наций. |
| This euro-market may thus be expected to play a more important role in the disposition of global savings than is currently being played by the markets of individual EU member States. | Таким образом, можно ожидать, что этот рынок евро будет играть более важную роль в распределении глобальных накоплений, чем роль, которую играют в настоящее время рынки отдельных стран - членов ЕС. |
| That is, we are more closely centering on the farm household as the focal point around which to ask questions about farm production activities, the ownership of production assets, the disposition of income, and, even, operational and strategic management of the business. | Иными словами, мы уделяем больше внимания семейным фермам как центральному звену, позволяющему выяснить вопросы о производственной деятельности ферм, владении производственными активами, распределении доходов и даже оперативном и стратегическом управлении бизнесом. |
| Despite her early disposition to music, her dream at that point was to become a professional chess player. | Несмотря на её раннюю склонность к музыке, её детской мечтой было стать профессиональной шахматисткой. |
| The ubiquitous use of this phrase in Thailand reflects a disposition towards minimizing conflict, disagreements or complaints. | Повсеместное использование этой фразы в Таиланде отражает склонность к минимизации конфликтов и разногласий. |
| De Martino showed a natural disposition to teach; upon returning to Naples, in 1841, he set up a private faculty of medicine and surgery under the name of "Ateneo". | Де Мартино проявил природную склонность к преподаванию: по возвращении в Неаполь в 1841 году он основал частный факультет медицины и хирургии под названием «Ateneo» («Университет»). |
| Like those with A-T, children with NBS have enhanced sensitivity to radiation, disposition to lymphoma and leukemia, and some laboratory measures of impaired immune function, but do not have ocular telangiectasia or an elevated level of AFP. | Как и лица с АТ, у детей с NBS повышенная чувствительность к радиации, склонность к лимфоме и лейкозу и некоторым лабораторным показателям нарушения иммунной функции, но отсутствует глазная телеангиэктазия или повышенный уровень AFP. |
| or to positively influence the disposition to allocate resources for the purposes pursuant to Article 6 of the Convention | Ь) или для позитивного влияния на склонность к выделению ресурсов на цели согласно статье 6 Конвенции, |
| If it's a genetic disposition, does that mean Angelica identified specific genes? | Если это генетическая предрасположенность, значит, Анжелика вывела определённый ген? |
| The impact of such alterations in immune response depends on factors such as dose of radiation, its temporal relation to immunization and genetic disposition. | Влияние таких изменений в иммунной реакции зависит от таких факторов, как доза облучения, ее временное соотношение с иммунизацией и генетическая предрасположенность. |
| It would be total irresponsibility on Ethiopia's part to commence negotiations with those who started out deliberately to create facts on the ground through military means and then who try to assume a peaceful disposition. | Было бы абсолютно безответственно со стороны Эфиопии начинать переговоры с теми, кто преднамеренно начал создавать новую фактическую ситуацию на местах с помощью военной силы, а теперь пытается продемонстрировать предрасположенность к миру. |
| An example would be the discovery by an employer that an employee has a genetic disposition to a certain disease which might be relevant to the employee's capacity to carry out his or her duties. | Одним из примеров может быть установление работодателем, что у работника имеется генетическая предрасположенность к определенному заболеванию, которое может повлиять на способность работника выполнять свои обязанности. |
| The genetic sequence of those infected confers a disposition to certain diseases and also explains why certain therapies are less effective in specific individuals and why some patients suffer unusual or extreme side effects. | Генная последовательность инфицированного организма определяет предрасположенность к определенным заболеваниям, а также объясняет, почему у некоторых индивидов определенные меры лечения оказываются менее эффективными и почему у некоторых пациентов проявляются необычные или крайне выраженные побочные эффекты. |
| Such disposition allows to reduce the distance between blocks and the length of interblock communications which usually doesn't exceed 5-7 meters. | Такое размещение позволяет сократить расстояние между блоками и длину межблочных коммуникаций, которая обычно не превышает 5 - 7 метров. |
| The long-term preservation and disposition of the Tribunal's judicial records has been an ongoing priority of the Court Management Section. | Долгосрочное обеспечение сохранности и размещение судебных материалов Трибунала являются постоянной приоритетной задачей Секции по организации судопроизводства. |
| The appraisal and disposition of all judicial records maintained by the Appeals Chambers Support Section in The Hague is complete. | Анализ и размещение всех судебных отчетов, хранящихся в Секции поддержки Апелляционной камеры в Гааге, завершены. |
| A failure to resolve security issues and the disposition of armed forces along the border, disputed or otherwise, could easily spark renewed violence. | Неспособность решить вопросы безопасности и размещение вооруженных сил вдоль границы - оспариваемой или иной - вполне могут спровоцировать новую вспышку насилия. |
| The act as amended now applies to activities intended to conceal or disguise the nature, source, location, disposition, movement, ownership or any rights with respect to money or property. | В настоящее время этот Закон с внесенными в него поправками применяется в отношении деятельности, нацеленной на то, чтобы скрыть или замаскировать характер, источник, местонахождение, размещение, перемещение, принадлежность или любые права в отношении денег или собственности. |
| We don't know the enemies' strength or his disposition. | Нам неизвестна ни численность, ни дислокация противника. |
| The disposition of UNOMIG on the ground was changed recently to allow more military observers to be positioned permanently in the security zone. | Дислокация МООННГ была недавно изменена, с тем чтобы больше военных наблюдателей постоянно находилось в зоне безопасности. |
| Disposition: demotion of one grade. | Решение по делу: понижение в должности на один разряд. |
| Disposition: Censure and a fine representing the cost of repair of the window. | Решение по делу: порицание и штраф в размере стоимости ремонта окна. |
| Disposition: fined four months' net base salary after advice of a Joint Disciplinary Committee (the staff member was due to retire at the end of the month in which the Secretary-General's decision was rendered). | Решение по делу: штраф в размере четырехмесячного чистого базового оклада после вынесения рекомендации Объединенным дисциплинарным комитетом (сотрудник должен был выйти на пенсию в конце того месяца, когда было вынесено решение Генерального секретаря). |
| This, however, would have further delayed disposition of a case which has been before the Courts of the State party since 1992 and before the Committee since 1997. | Однако это еще более затянет решение по делу, которое находится на рассмотрении судов государства-участника с 1992 года и на рассмотрении Комитета с 1997 года. |
| A staff member altered an official document in order to receive overtime payment for hours which she had not worked. Disposition: separation from service. | Решение по делу: письменное порицание, понижение в должности на одну ступень в пределах класса и задержка на один год права на повышение оклада в пределах класса. |