Another reason is that the disposition of inventory will often give rise to difficult conflicts between multiple transferees or multiple secured creditors. | Еще одна причина заключается в том, что распоряжение инвентарными запасами будет часто приводить к возникновению серьезных конфликтов между многочисленными цессионариями или многочисленными обеспеченными кредиторами. |
Apart from the public housing access measures described in question 23, the Government of Québec supports, through several programs, low-income families to make sure they always have a minimum of resources at their disposition. | Помимо мер обеспечения доступа к муниципальному жилью, упоминаемых в вопросе 23, правительство Квебека в рамках нескольких программ оказывает поддержку семьям с низким уровнем доходов, предоставляя в их распоряжение необходимый минимум средств. |
Furthermore, section 99 subpara 17 Banking Act as well as sections 23 and 24 Foreign Exchange Act stipulate that any disposition over frozen accounts contrary to directly applicable EC Regulations is an administrative or criminal offence. | Помимо этого, подпунктом 17 раздела 99 Закона о банках, а также разделами 23 и 24 Закона об иностранной валюте предусматривается, что любое распоряжение заблокированными счетами в нарушение непосредственно применимых постановлений Европейского сообщества является административным или уголовным преступлением. |
Disposition and evaluation of unliquidated obligations and unspent balances Inter-Agency Emergency Telecommunications (IAET) | Распоряжение непогашенными обязательствами и неизрасходованными остатками Межучрежденческой связи в чрезвычайных ситуациях (МСЧС) и их оценка |
The courts in United Kingdom and in Hong Kong issued a Mareva injunction, restraining the disposition of the bundles of ingots discharged from the vessel. | Суды в Соединенном Королевстве и в Гонконге выпустили приказ, запрещающий ответчику вывозить свои активы за пределы юрисдикции суда, запретив тем самым распоряжение упаковками болванок, выгруженными с судна. |
The first area is preventing production and disposition of fissile material in Russia. | Первой областью является предотвращение производства и утилизация ядерного материала в России. |
Among the priority concerns, they identified the destruction of chemical weapons, the dismantlement of decommissioned nuclear submarines, the disposition of fissile materials and the employment of former weapon scientists. | Среди главных забот фигурирует уничтожение химического оружия, демонтаж снятых с эксплуатации атомных подводных лодок, утилизация расщепляющихся материалов и трудоустройство бывших ученых - оружейников. |
In both the United States and the Russian Federation, HEU disposition is proceeding apace, primarily via blending down the excess HEU into low-enriched uranium to be used in civilian reactors. | И в Соединенных Штатах и в Российской Федерации быстро идет утилизация ВОУ - преимущественно за счет обеднения избыточного ВОУ в низкообогащенный уран с целью использования в гражданских реакторах. |
It could however encompass additional aspects such a transfers of fissile material, assistance in production, accountancy, disposition of excess fissile material, decommissioning of production facilities. | Вместе с тем это могло бы охватывать дополнительные аспекты, такие как передачи расщепляющегося материала, содействие в производстве, учетность, утилизация избыточного расщепляющегося материала, вывод из эксплуатации производственных объектов. |
Furthermore, this meeting will consider experiences under the European Atomic Energy Community (EURATOM) as well as other supportive measures such as transparency and accountability, disposition of excess fissile material and voluntary measures. | Кроме того, это совещание рассмотрит опыт в рамках ЕВРАТОМа, а также другие подкрепляющие механизмы, такие как транспарентность и учетность, утилизация избыточного расщепляющегося материала и добровольные меры. |
The appearance of false wealth is eliminated, and unauthorized third-party disposition by the debtor becomes impracticable. | Устраняется возможность появления ложного впечатления о процветании, и несанкционированное отчуждение должником активов в пользу третьих сторон становится невозможным. |
b) Notice of intended extra-judicial disposition | Ь) Уведомление о намерении осуществить отчуждение во внесудебном порядке |
That is because, without that release, the disposition would be subject to the security right, and it would be unlikely that a buyer or other transferee would pay full value to acquire the equipment subject to the security right. | Это обусловлено тем, что без подобного освобождения отчуждение будет производиться при наличии обеспечительного права, и маловероятно, что покупатель или другой цессионарий выплатит полную стоимость для приобретения оборудования, обремененного обеспечительным правом. |
Only where the exercise of one remedy (e.g. repossession and disposition of an encumbered asset) makes it impossible to exercise another remedy (e.g. acquisition of an encumbered asset in satisfaction of the secured obligation) will the creditor not be able to cumulate remedies. | Однако кредитор не может воспользоваться всей совокупностью средств правовой защиты в том случае, если применение одного такого средства (например, восстановление владения и отчуждение обремененных активов) делает невозможным применение другого средства правовой защиты (например, принятия обремененных активов в погашение обеспеченного обязательства). |
In other States, no effect or only a limited effect is given to contractual restrictions on dispositions so as to preserve the grantor's freedom of disposition, in particular if the person acquiring a right in an asset is not aware of the contractual restriction. | В других государствах договорные ограничения на отчуждение дебиторской задолженности не имеют силы или имеют ограниченную силу в целях защиты права лица, предоставляющего право, на свободное отчуждение дебиторской задолженности, особенно если лицо, приобретающее право в активе, не осведомлено о наличии договорного ограничения. |
Furthermore, the Administration should implement measures to prevent a recurrence of the factors leading to the delays in the finalization of asset disposition reports. | Кроме того, администрации следует принять меры для предотвращения повторного возникновения причин, которые привели к задержке завершения подготовки отчетов о ликвидации имущества. |
In this regard, Japan announced in June last year that it would contribute 100 million US dollars to the disposition program of Russian surplus weapon-grade plutonium. | В связи с этим в июне прошлого года Япония объявила, что она выделит 100 млн. долл. США на осуществление программы ликвидации излишков российского оружейного плутония. |
With regard to the disposition of ONUMOZ assets, the reports should also indicate the residual value of the assets, since that was the value that was relevant when assets were sold or transferred to other operations. | Что касается ликвидации активов ЮНОМОЗ, то в отчетах также следует указывать остаточную стоимость активов, поскольку эта стоимость учитывается при продаже активов или их передаче другим операциям. |
As a result of the adjustment of the UNAMSIL assets disposition plan and according to the 2006 financial year-end inventory report, 3,328 assets with a total inventory value of $8,333,600 and a corresponding residual value of $3,035,800 were actually donated to the Government of Sierra Leone. | В результате поправки, внесенной в план ликвидации имущества МООНСЛ, и в соответствии с инвентаризационным отчетом на конец 2006 финансового года фактически правительству Сьерра-Леоне было безвозмездно передано 3328 единиц имущества, имеющих общую балансовую стоимость 8333600 долл. США и соответствующую остаточную стоимость 3035800 долл. США. |
The liquidation exercise involved the disposition of property with an estimated value of about $175 million. | В рамках ликвидации предусматривалось реализовать имущество миссии, сметная стоимость которого составляла порядка 175 млн. долл. США. |
Assets may also need to be valued in support of the disposition of segments of the business or of specific assets other than in the ordinary course of business, and at confirmation to satisfy applicable requirements. | Определение стоимости активов может также потребоваться для целей реализации частей коммерческого предприятия или каких-либо конкретных активов в ином порядке, чем в ходе обычных коммерческих операций, а также на этапе утверждения плана для целей соблюдения применимых требований. |
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that the bracketed text in this recommendation is intended to reflect the common practice of a secured creditor to enter into a contract to dispose of an encumbered asset before the actual disposition takes place.] | [Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что заключенный в квадратные скобки текст в настоящей рекомендации призван отразить существующую общую практику обеспеченных кредиторов заключать договор о реализации обремененных активов до их фактической реализации.] |
This happens often when the holder of an intellectual property right uses a manufacturer or laboratory to make items for disposition by another. | Так часто происходит в случаях, когда обладатель права интеллектуальной собственности прибегает к услугам производителя или лаборатории для производства изделий, предназначенных для реализации кем-то другим. |
Future Italy the intelligence and the talent wants to help to make emerging wherever they hide, putting to disposition a little but substantial sum, 30.000 Euro, for the carrying out of a project applied to the local dimension of our social life. | Будущая Италия хочет способствовать тому, чтобы заставлять появляться ум и талант, где бы они ни прятались, подвергая расположению маленькую но содержательную сумму, 30.000 евро, для реализации проекта, обращенного на местный размер нашей общественной жизни. |
However, both spouses must agree to any exercise of the right of usufruct or disposition in respect of matrimonial property. | Для реализации права пользования собственностью и получения доходов от нее, а также распоряжения семейной собственностью необходимо взаимное согласие супругов . |
It is hoped that this increase in the judicial capacity of both International Tribunals will expedite the disposition of the increasing numbers of appeals. | Есть надежда, что это увеличение состава судей в обоих международных трибуналах будет способствовать ускорению рассмотрения растущего числа апелляционных жалоб. |
The processing time for write-off requests from receipt to disposition was 10 days on average | Срок обработки заявок на списание с момента их получения до рассмотрения составлял в среднем 10 дней |
The Internal Justice Council also recommended that the General Assembly encourage the Tribunals to consider longer-term measures that might help speed up the disposition of cases (see paras. 94-103 above). | Совет по внутреннему правосудию рекомендовал также Генеральной Ассамблее призвать трибуналы обсудить долгосрочные меры, которые могли бы ускорить процесс рассмотрения дел (см. пункты 94 - 103 выше). |
The deadlines recommended by OIOS would, if implemented, indeed assist in alleviating the delays, thereby effectively addressing the perennial complaint that the internal system of justice in general and the disposition of appeals in particular are slow and cumbersome. | Сроки, рекомендованные УСВН, в случае их соблюдения будут действительно способствовать уменьшению задержек и тем самым фактическому исключению извечной жалобы на то, что внутренняя система отправления правосудия в целом и процесс рассмотрения апелляции в частности являются медлительными и громоздкими. |
To 5 May (with date of disposition) | (с датой рассмотрения) |
There must be a greater disposition by all concerned to accept the principle of preventive action, as well as the findings of impartial good offices missions that may be sent to examine crises in their incipient stage. | Все соответствующие стороны должны проявлять большую готовность признавать принцип превентивных действий, а также результаты деятельности беспристрастных миссий добрых услуг, которые могут направляться для изучения кризисных ситуаций на их начальной стадии. |
In Geneva, the Bureau also met with a representation of high-level secretariat officials at the World Intellectual Property Organization, who expressed an interest in following closely developments in the financing for development process and their disposition to provide any information or support required by the Preparatory Committee. | Во время пребывания в Женеве члены Бюро также встретились с группой должностных лиц высокого уровня секретариата Всемирной организации интеллектуальной собственности, которые выразили заинтересованность в уделении пристального внимания развитию событий в рамках процесса финансирования развития и готовность предоставить Подготовительному комитету всю необходимую информацию и поддержку. |
The President: I thank Mr. Gottwald for his statement, which illustrated to us his country's disposition in the field of disarmament. | Председатель (говорит по-английски): Благодарю г-на Готтвальда за его заявление, которое проиллюстрировало нам готовность его страны в сфере разоружения. |
At no time did I note any reference whatsoever to the slightest willingness, the slightest disposition to discuss it. | Я так и не заметил ни малейшего намека на какое бы то ни было желание или на какую бы то ни было готовность обсуждать этот вопрос. |
Even the popular German tabloids, not normally of a do-gooding disposition, are promoting a willingness to help. | Даже в популярных немецких таблоидах, которые обычно не желают многим добра, статьи поощряют готовность помочь. |
The lamp disposition on the vehicle is horizontal. | Расположение фонаря на автотранспортном средстве горизонтальное. |
The presence and disposition of the remaining Government forces indicate a strategy based on containing pockets of resistance and on control of high ground and the main arterial routes in areas dominated by Kosovo Albanian paramilitary units. | Наличие и расположение остающихся правительственных сил говорят о том, что используемая стратегия предусматривает сдерживание очагов сопротивления и контроль над высотами и основными магистралями в районах, в которых господствуют военизированные подразделения косовских албанцев. |
The officers and soldiers of the Nasheburgsky regiment, according to the memoirs of a contemporary, wept at parting with Poltoratsky, he deserved so much love and disposition of his subordinates. | Офицеры и солдаты Нашебургского полка, по воспоминаниям современника, плакали при прощании с Полторацким, настолько сильную любовь и расположение подчиненных он заслужил. |
This area... used as a place for drying linen... will be left as asked for, on an arrangement... made between the draughtsman and the laundress... who will take full responsibility... for the disposition of the linen. | На участке, используемом для сушки белья, все должно оставаться в неприкосновенности, по договоренности между рисовальщиком и прачкой, которая несет полную ответственность за расположение белья. |
Part of the British-Belgian section formed an island in the Carboniferous, affecting the disposition of coalfields; this is known by names such as the 'London-Brabant Island'. | Часть британско-бельгийского сегмента Европы в эпоху каменноугольного периода образовывала остров, что повлияло на расположение месторождений угля: например, Лондонско-Брабантский массив. |
And Mathilde is of a cheerful disposition. | И, вообще, у Матильды лёгкий характер. |
It goes without saying that the upbringing, education and rehabilitation of boys of such a critical age is a heavy responsibility, particularly since they are often of a very difficult disposition and have serious behavioural problems that require expert help. | Само собой разумеется, что воспитание, образование и реабилитация мальчиков такого критического возраста сопряжены с большой ответственностью, особенно ввиду того, что у них зачастую очень трудный характер и имеются серьезные поведенческие проблемы, в связи с чем им требуется квалифицированная помощь. |
A reflection of his father, grave of face and disposition. | Отражение своего отца. Мрачное лицо и такой же характер. |
Her situation in life, the character of her father and mother, and her own person and disposition, were all equally against her. | Ее детство, характер ее отца и матери, да и ее собственный готовили ее совсем к другой жизни. |
The Havanese has a spirited personality and a curious disposition, and is notable for its springy gait, a characteristic that distinguishes the breed from all others. | Гаванец имеет энергичный и любопытный характер и отличается упругой походкой, особенностью, которая отличает породу от всех остальных. |
It is quite unfortunate that Detective Williams did not inherit your sparkling disposition. | Весьма прискорбно, что детектив Уильямс не унаследовал ваш искрящийся нрав. |
If only you had a slightly milder disposition, you might actually have friends. | Если бы только у тебя был чуть мягче нрав, у тебя могли бы быть друзья. |
Besides, Rivière displayed a hard disposition in all he did, much to the despair of his family. | Кроме того, Ривьер выказывал свой грубый нрав во всем, что он делал - к великому отчаянию его семьи. |
Of course, there was much else in the manifesto - fantasies about reviving the medieval Knights Templar, for example - that suggests a more bizarre disposition, and Wilders was quick to distance himself from Breivik's violent methods. | Конечно, в манифесте было гораздо больше - например, фантазии о средневековых тамплиерах - что предполагает более странный нрав, и Вилдерс быстро дистанцировался от насильственных методов Брейвика. |
Your able leadership and personal commitment, as well as your amiable nature and pleasant disposition, have contributed to your remarkable ability to build consensus and to steer the General Assembly in the right direction to achieve successful outcomes during a critical period. | Ваше умелое руководство и личная приверженность, а также Ваш дружелюбный характер и веселый нрав содействовали Вашей замечательной способности добиваться консенсуса и направлять работу Генеральной Ассамблеи в правильное русло, к достижению плодотворных результатов в весьма критические моменты. |
A committee had been set up within UNTAC to review disposition requests, and guidelines had been established. | В рамках ЮНТАК был создан комитет для обзора заявок о распределении, и были выработаны руководящие принципы. |
A more gradual re-balancing would be more benign and appears more likely, as noted above in the case of the disposition of excess EU holdings of dollar reserves. | Более постепенное изменение баланса имело бы более благоприятные последствия и представляется более вероятным, как отмечалось выше в связи с вопросом о распределении излишних долларовых резервов стран ЕС. |
FAO collects, maintains and analyses data on the national production of capture and aquaculture fisheries, commodity and trade of fishery products, disposition and human food consumption of fishery products, and the number of fishers and the fleet. | ФАО собирает, обрабатывает и анализирует данные о национальном объеме рыбной продукции, производимой на основе промысла и аквакультуры, сырьевых товарах и торговле рыбной продукцией, распределении рыбной продукции и ее потреблении населением в качестве продуктов питания, а также о численности рыбаков и рыболовных судов. |
That is, we are more closely centering on the farm household as the focal point around which to ask questions about farm production activities, the ownership of production assets, the disposition of income, and, even, operational and strategic management of the business. | Иными словами, мы уделяем больше внимания семейным фермам как центральному звену, позволяющему выяснить вопросы о производственной деятельности ферм, владении производственными активами, распределении доходов и даже оперативном и стратегическом управлении бизнесом. |
Other insolvency laws allow certain limitations contained in other laws, for example those relating to disposition of the debtor's assets and priority of distribution, to be overruled in specified circumstances, such as where creditors agree. | В других странах законодательством о несостоятельности в оговоренных обстоятельствах допускается преодоление некоторых ограничений, устанавливаемых другими нормативными актами, например положениями, касающимися распоряжения активами должника и приоритетов при распределении, например в случае согласия кредиторов. |
The ubiquitous use of this phrase in Thailand reflects a disposition towards minimizing conflict, disagreements or complaints. | Повсеместное использование этой фразы в Таиланде отражает склонность к минимизации конфликтов и разногласий. |
In my delegation's view, flexibility and disposition to effectively start negotiations are all the more necessary in the present international security environment. | По мнению моей делегации, гибкость и склонность эффективно начать переговоры тем более необходимы в условиях нынешней международной обстановки в сфере безопасности. |
or to positively influence the disposition to allocate resources for the purposes pursuant to Article 6 of the Convention | Ь) или для позитивного влияния на склонность к выделению ресурсов на цели согласно статье 6 Конвенции, |
All these options represent substantial innovations to the Charter and in several cases correspond to the disposition of many Member States to be flexible and creative in order to achieve progress towards a general agreement. | Все эти варианты являются попытками внедрить значительные инновации в Устав и в ряде случаев отражают склонность многих государств-членов проявлять гибкость и творческий подход для того, чтобы добиться продвижения к общему согласию. |
I believe every disposition has a tendency to some evil. | В любом характере есть природная склонность к определенному пороку. |
If it's a genetic disposition, does that mean Angelica identified specific genes? | Если это генетическая предрасположенность, значит, Анжелика вывела определённый ген? |
The impact of such alterations in immune response depends on factors such as dose of radiation, its temporal relation to immunization and genetic disposition. | Влияние таких изменений в иммунной реакции зависит от таких факторов, как доза облучения, ее временное соотношение с иммунизацией и генетическая предрасположенность. |
It would be total irresponsibility on Ethiopia's part to commence negotiations with those who started out deliberately to create facts on the ground through military means and then who try to assume a peaceful disposition. | Было бы абсолютно безответственно со стороны Эфиопии начинать переговоры с теми, кто преднамеренно начал создавать новую фактическую ситуацию на местах с помощью военной силы, а теперь пытается продемонстрировать предрасположенность к миру. |
An example would be the discovery by an employer that an employee has a genetic disposition to a certain disease which might be relevant to the employee's capacity to carry out his or her duties. | Одним из примеров может быть установление работодателем, что у работника имеется генетическая предрасположенность к определенному заболеванию, которое может повлиять на способность работника выполнять свои обязанности. |
The genetic sequence of those infected confers a disposition to certain diseases and also explains why certain therapies are less effective in specific individuals and why some patients suffer unusual or extreme side effects. | Генная последовательность инфицированного организма определяет предрасположенность к определенным заболеваниям, а также объясняет, почему у некоторых индивидов определенные меры лечения оказываются менее эффективными и почему у некоторых пациентов проявляются необычные или крайне выраженные побочные эффекты. |
Such disposition allows to reduce the distance between blocks and the length of interblock communications which usually doesn't exceed 5-7 meters. | Такое размещение позволяет сократить расстояние между блоками и длину межблочных коммуникаций, которая обычно не превышает 5 - 7 метров. |
The long-term preservation and disposition of the Tribunal's judicial records has been an ongoing priority of the Court Management Section. | Долгосрочное обеспечение сохранности и размещение судебных материалов Трибунала являются постоянной приоритетной задачей Секции по организации судопроизводства. |
The appraisal and disposition of all judicial records maintained by the Appeals Chambers Support Section in The Hague is complete. | Анализ и размещение всех судебных отчетов, хранящихся в Секции поддержки Апелляционной камеры в Гааге, завершены. |
A failure to resolve security issues and the disposition of armed forces along the border, disputed or otherwise, could easily spark renewed violence. | Неспособность решить вопросы безопасности и размещение вооруженных сил вдоль границы - оспариваемой или иной - вполне могут спровоцировать новую вспышку насилия. |
The act as amended now applies to activities intended to conceal or disguise the nature, source, location, disposition, movement, ownership or any rights with respect to money or property. | В настоящее время этот Закон с внесенными в него поправками применяется в отношении деятельности, нацеленной на то, чтобы скрыть или замаскировать характер, источник, местонахождение, размещение, перемещение, принадлежность или любые права в отношении денег или собственности. |
We don't know the enemies' strength or his disposition. | Нам неизвестна ни численность, ни дислокация противника. |
The disposition of UNOMIG on the ground was changed recently to allow more military observers to be positioned permanently in the security zone. | Дислокация МООННГ была недавно изменена, с тем чтобы больше военных наблюдателей постоянно находилось в зоне безопасности. |
For a child in conflict with the law, this principle requires that the disposition or sentence be individualized, taking into account not only the gravity of the offense but also the child's age, maturity, and all other relevant circumstances. | Для ребенка, находящегося в конфликте с законом, этот принцип требует, чтобы решение по делу или приговор носили сугубо индивидуальный характер с учетом не только тяжести преступления, но и возраста ребенка, его зрелости и всех других соответствующих обстоятельств. |
Disposition: Dismissal of all staff members. | Решение по делу: увольнение всех сотрудников в дисциплинарном порядке. |
Disposition: demotion by one level, without opportunity, for the remaining period of service, to serve at a higher level and fined net base salary of two months after the advice of a Joint Disciplinary Committee. | Решение по делу: понижение в должности на один уровень без какой-либо возможности на протяжении оставшегося срока службы занимать более высокий уровень и штраф в размере двухмесячного чистого базового оклада после вынесения рекомендации Объединенным дисциплинарным комитетом. |
Disposition: written censure. | Решение по делу: письменное порицание. |
This, however, would have further delayed disposition of a case which has been before the Courts of the State party since 1992 and before the Committee since 1997. | Однако это еще более затянет решение по делу, которое находится на рассмотрении судов государства-участника с 1992 года и на рассмотрении Комитета с 1997 года. |