In response to the question on overlapping competencies between the People's Advocate and the Commissioner for Protection from Discrimination, the delegation outlined a number of differences between the two institutions. |
В ответ на вопрос о дублировании функций Народного защитника и Уполномоченного по защите от дискриминации делегация отметила, что между этими двумя учреждениями существует некоторое различие. |
It was indicated that there was a fundamental difference between them. "Discrimination" implied any act or conduct that denied to individuals or groups of people the equality of treatment they may wish. |
Было указано, что между этими терминами существует основополагающее различие. "Дискриминация" подразумевает любой акт или любое поведение, лишающее отдельных лиц или группы лиц равенства в обращении, которое может быть желательным для них. |
Discrimination means any distinction, exclusion or preference that restricts or nullifies the exercise by persons with disabilities of their human and civil rights and freedoms in the political, economic, social, cultural or any other field on an equal basis with others. |
Под дискриминацией понимается любое различие, исключение или предпочтение, которое ограничивает или отрицает равное осуществление лицами с инвалидностью прав и свобод человека и гражданина в политической, экономической, социальной, культурной или любой другой области. |
Discrimination is defined, for the purposes of this prohibition, as "any distinction, exclusion or preference the intent or effect of which is to nullify or impair equality of opportunity or treatment in occupation or employment". |
Дискриминация для целей этого запрещения определяется как "любое различие, исключение или предпочтение, целью или последствием которого является аннулирование или ущемление равенства возможностей или обращение в сфере труда или занятости". |
The Protection against Discrimination Act for the first time distinguishes between special protection and encouraging measures, thus creating the basis for the correct understanding of the equal treatment between women and men. |
Закон о защите от дискриминации впервые проводит различие между специальной защитой и мерами поощрения, тем самым создавая основу для правильного понимания принципа равного обращения с женщинами и мужчинами. |
"Discrimination" is now said to have occurred when a given distinction is made which either aims to violate human rights and fundamental freedoms, or which has that effect, in any area of social life. |
Теперь в ней говорится, что "дискриминация" имеет место тогда, когда проводится то или иное различие, которое либо имеет целью нарушить права человека или основные свободы, либо имеет такие последствия, в какой бы то ни было сфере общественной жизни. |
Discrimination is constituted not simply by an unjustifiable "distinction, exclusion or restriction" but also by an unjustifiable "preference", making it especially important that States parties distinguish "special measures" from unjustifiable preferences. |
Под дискриминацией понимаются не только неоправданные "различие, исключение или ограничение", но и неоправданное "предпочтение", в свете чего особенно важно, чтобы государства-участники отличали "особые меры" от неоправданных предпочтений. |
Both article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights and the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and Discrimination Based on Religion or Belief of 25 November 1981 made a distinction between freedom of religion and freedom to manifest one's religion. |
В статье 18 Международного пакта о гражданских и политических правах и Декларации о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии и убеждений от 25 ноября 1981 года проводится различие между свободой религии и свободой исповедовать религию. |
The prohibition of discrimination also applies to measures qualified by national authorities as measures of affirmative action. |
Запрещение дискриминации стало бы принципом, не имеющим никакой нормативной ценности, если бы любое различие могло бы быть оправдано ссылкой на то, что эта мера является позитивным действием. |
7.3 The Committee recalls its jurisprudence whereby not every differentiation of treatment of persons will necessarily constitute discrimination, which is prohibited under article 26 of the Covenant. |
7.2 Комитет должен определить, является ли запрещение властями аттракциона "Бросание карликов" проявлением дискриминации по смыслу статьи 26 Пакта, как утверждает автор. 7.3 Комитет ссылается на свою практику, согласно которой любое различие между лицами не всегда является дискриминацией, запрещенной статьей 26 Пакта. |
Formal or legal distinctions between different kinds of religious or faith-based communities carry the seed of discrimination insofar as such a distinction in their status implies a difference in rights or treatment. |
Проведение официального или юридического различия между разными видами религиозных общин и групп, созданных на основе общей веры, несет в себе семена дискриминации, поскольку такое различие в их статусе подразумевает различие в правах или обращении. |
It recalls that the definition of discrimination in article 1 of the Convention covers any unjustified distinction which has either the purpose or the effect of impairing particular rights and freedoms and 5 (d)). |
Он напоминает, что определение дискриминации в статье 1 Конвенции включает в себя любое необоснованное различие, имеющее целью или результатом нанесение ущерба конкретным правам и свободам. |
The difference is largely attributed to the women's access to programmes supporting Prevention of Mother To Child Transmission (PMTCT) which provides an entry point to accessing ART unlike men who are hampered by their egos and fear of stigmatization and discrimination. |
Такое различие во многом обусловлено возможностями доступа женщин к программам, имеющим своей целью предотвращение передачи заболевания от матери ребенку (ППЗМР), являющимися начальным этапом получения АРТ, в то время как у мужчин этому препятствуют их самомнение и опасения в отношении стигматизации и дискриминации. |
In Belgium, the Law of 25 February 2003 "tending to fight discrimination" punishes Ageism when "a difference of treatment that lacks objective and reasonable justification is directly based on... age". |
В Бельгии Закон от 25 февраля 2003, "имеет тенденцию бороться с дискриминацией" указывает, что эйджизм наказуем, когда существует "различие в лечении, которое испытывает недостаток в объективном и разумном оправдании, непосредственно основано на... возрасте". |
The Court explained that "no discrimination exists if the difference in treatment has a legitimate purpose and if it does not lead to situations which are contrary to justice, to reason or to the nature of things". |
Суд пояснил, что в тех случаях, когда различие в режиме преследует законную цель и не ведет к возникновению ситуаций, противоречащих принципу справедливости, здравому смыслу или природе вещей, ни о какой дискриминации речи идти не может . |
Consequently, the Austrian reservation to article 26 does not affect the Committee's competence to examine whether a distinction made between citizens and aliens amounts to prohibited discrimination under article 26 of the Covenant on other grounds than those covered also by the CERD. |
Следовательно, оговорка Австрии по статье 26 не затрагивает компетенции Комитета рассматривать вопрос о том, является ли проводимое различие между гражданами и иностранцами дискриминацией, запрещенной статьей 26 Пакта по каким-либо иным основаниям, кроме оснований, указанных также в КЛРД. |
The Committee notes that the Covenant neither defines the term "discrimination" nor indicates what constitutes discrimination. |
Кроме того, статья 25 гарантирует определенные политические права, проводя различие на основе гражданства и возраста. |
"The prohibition of disadvantageous discrimination and the fundamental rights anchored in the Constitution" limit positive discrimination. |
Однако решающим фактором является не само основание, а связь между основанием и правом, в отношении которого устанавливается такое различие. |
The Government of Hungary states that "the limits of positive discrimination are the prohibition of discrimination relating to equal dignity and the fundamental rights articulated in the Constitution". |
Это означает, что при решении вопроса о том, является ли подобное установление различий формой дискриминации должное внимание следует уделять основаниям, на которых проводится такое различие. |
In addition, the constitutional text contains the criteria for distinguishing discrimination, those criteria which define the two types of discrimination governed by the federal Constitution: one, adverse, and the other, in accordance with the principle of equality. |
К тому же Конституция содержит критерии, позволяющие проводить различие между разными видами дискриминации, критерии, которые определяют два вида дискриминации, предусмотренные Федеральной конституцией: один - нежелательный и другой - соответствующий принципу равенства. |
Craig's model to define discrimination encompasses four essential elements which help to establish the concept: |
Ь) это различие является неблагоприятным для лица или группы лиц; |
Modern legal doctrine makes the following conclusions: (a) Nowadays, it is universally accepted that the term "discrimination" has to be reserved for arbitrary and unlawful differences in treatment. |
Выводы, сделанные на основе современной правовой доктрины, сводятся к следующему: С другой стороны, термин "различие" является нейтральным термином, |
Where there is a classification founded on an intelligible differentia which distinguishes persons that are grouped together from others left out of the group and the differentia has a rational relation to the object sought to be achieved by the law in question, the discrimination is valid. |
Там, где классификация основана на четком отличительном признаке, создающем различие между лицами, объединенными в группу, и лицами, не относящимися к этой группе, и где этот отличительный признак имеет рациональное отношение к объекту, на который направлено действие данного закона, дискриминация является законной. |
Examination of merits 9.2 The issue before the Committee is whether the differentiation in treatment as regards exemption from military service between Jehovah's Witnesses and other conscientious objectors amounts to prohibited discrimination under article 26 of the Covenant. |
9.2 Разрешаемый Комитетом вопрос заключается в том, представляет ли собой различие в обращении - с точки зрения освобождения от военной службы - с иеговистами и другими лицами, отказывающимися от службы по соображениям совести, дискриминацию, недопустимую по статье 26 Пакта. |
It is a principle of international human rights law that differences do not constitute discrimination (European Court of Human Rights: Van Der Mussele case, judgment of 23 November 1983, Series A, Volume 70, para. 46). |
Одним из принципов международного права в области прав человека является положение, согласно которому не всякое различие представляет собой дискриминацию (Европейский суд по правам человека: решение по делу Ван дер Муселля от 23 ноября 1983 года, А 70, 46). |