Английский - русский
Перевод слова Discrimination
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Discrimination - Различие"

Примеры: Discrimination - Различие
A distinction is drawn (in both legal theory and case law) between direct and indirect discrimination in order to include both in the prohibition ("that entail direct or indirect discrimination"). Проводится различие (в доктрине и юриспруденции) между прямой и косвенной дискриминацией, с тем чтобы понять оба этих явления в контексте запрета ("составляющих прямую или косвенную дискриминацию").
This definition points out that any distinction, exclusion or restriction which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women of human rights and fundamental freedoms is discrimination, even where discrimination was not intended. Согласно этому определению, любое различие, исключение или ограничение, которое направлено на ослабление или сводит на нет признание, пользование или осуществление женщинами прав человека и основных свобод, считается дискриминацией, даже если она являлась непреднамеренной.
A distinction is made between discrimination resulting merely in preferential treatment and discrimination amounting to persecution because, in aggregate or of itself, it seriously restricts the claimant's enjoyment of fundamental human rights. Различие также проводится между дискриминацией, являющейся лишь результатом покровительственного отношения, и дискриминацией, которая равносильна преследованию, поскольку в силу ее общего воздействия или сама по себе она серьезно ограничивает возможности заявителя в плане реализации его основных прав человека.
According to the international human rights bodies, not every form of different treatment constitutes discrimination, even when the distinction is based on one of the criteria set out in the provisions of the international instruments relating to discrimination. По мнению международных органов, занимающихся защитой прав человека, не каждое различие в обращении означает дискриминацию, даже если это различие обосновывается одним из критериев, содержащихся в положениях международных договоров в области дискриминации.
"Property" is one of the prohibited grounds of discrimination, and the majority seems to assume that this case involves discrimination based on "property", stating - rather unclearly - that the distinction is based on "grounds equivalent to those of property". "Собственность" является одним из запрещенных признаков дискриминации, и большинство членов, как представляется, полагают, что данное дело связано с дискриминацией, основанной на "собственности", заявляя - довольно неясно, - что различие основано на "признаках, эквивалентных признакам собственности".
The Equal Treatment Commission referred to in section 11 of the Equal Treatment Act is may investigate whether discrimination as referred to in paragraph (1) is taking or has taken place. Комиссия по вопросам равного обращения, упомянутая в разделе 11 Закона о равном обращении, может проводить расследование относительно того, проводится или проводилось ли различие, упомянутое в пункте 1.
He asked how the new body would be structured and whether countries would be represented in the same way as at the United Nations, thus replicating the existing discrimination between developing and developed countries. Выступающий хотел бы знать, как будет формироваться новый орган и будет ли представительство в нем государств таким же, как в Организации Объединенных Наций, т.е. будет ли в нем воспроизводиться различие между Севером и Югом.
This means that if a distinction is made, due attention should be given to the ground on which the distinction is based in deciding whether this distinction amounts to discrimination or not. Это означает, что если необходимо проводить различие, то следует уделять должное внимание той мотивировке, на которой основано это различие, при решении вопроса о том, приводит ли подобное различие к дискриминации или нет.
However, according to the provisions of the Constitution, Criminal Procedural Code and Civil Servant Law, respectively, discrimination is: Inequality before the law; Unequal rights during criminal proceedings; Different rules and procedures for admission in the civil service. Вместе с тем согласно Конституции, Уголовно-процессуальному кодексу и Закону о гражданских служащих дискриминацией соответственно является: неравенство перед законом; неравенство прав в процессе уголовного судопроизводства; различие в правилах и процедурах при приеме на гражданскую службу.
4.4 Alternatively, the State party rejects a violation of article 2 because a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to a distinction or discrimination within the meaning of article 2 of the Covenant. 4.4 В то же время государство-участник отвергает факт нарушения статьи 2, поскольку дифференциация, основанная на разумных и объективных критериях, не может рассматриваться как различие или дискриминация по смыслу статьи 2 Пакта.
This means that if a distinction is made, due attention should be given to the ground on which the distinction is based in deciding whether this distinction amounts to discrimination or not. Это означает, что при решении вопроса о том, является ли подобное установление различий формой дискриминации должное внимание следует уделять основаниям, на которых проводится такое различие.
However, the Committee is concerned that discriminatory attitudes and practices may still persist and that the distinction between "indigenous" Roma and "new" Roma may give rise to further discrimination. В то же время Комитет озабочен тем, что дискриминационные подходы и методы могут по-прежнему иметь место и что различие между "коренными" и "новыми" рома может породить дальнейшую дискриминацию.
The "limited duration" requirement reveals the difference between two overlapping notions in international law, i.e. the "protection of minorities" and "prevention of discrimination". Требование об "ограниченной продолжительности" выявляет различие между двумя параллельными понятиями в международном праве, а именно: понятием "защиты меньшинств" и понятием "предотвращения дискриминации".
It may be held that, as long as the discrimination does not affect the equality of human beings and the creation of categories which grant the persons different treatment is reasonable, legal equality is respected. Из этого следует, что до тех пор, пока та или иная форма дискриминации не нарушает принципа равенства людей, а их распределение по категориям, допускающим различие в обращении, является обоснованным, принцип равноправия не нарушается.
Justice Barak reasoned in this regard that a distinction made on the basis of the national or military service criterion is not necessarily a permissible distinction or illegal discrimination: this depends on the circumstances. По этому поводу судья Барак отметил, что различие, проводимое на основе критерия прохождения национальной или военной службы, не обязательно является допустимым различием или незаконной дискриминацией: это зависит от обстоятельств.
5.9 In respect of article 26 of the Covenant, the State party recalls the jurisprudence of the Committee in the sense that not all differences in treatment amount to discrimination, so long as the criteria for such differences are reasonable and objective. 5.9 Относительно статьи 26 Пакта государство-участник напоминает, что, согласно правовой практике, не каждое различие в обращении представляет собой дискриминацию при том условии, что критерии для такой дифференциации являются разумными и объективными.
s4 'discrimination means any distinction, exclusion or preference based on the grounds set out in sections 6(2) and 75' 4... дискриминация означает любое различие, исключение или предпочтение по признакам, перечисленным в разделах 6 (2) и 75.
According to the constant jurisprudence of this Committee, not every distinction constitutes discrimination in violation of article 26 of the Covenant; specifically, a distinction can be justified on reasonable and objective grounds in pursuit of an aim that is legitimate under the Covenant. Согласно сложившейся практике настоящего Комитета, не каждое различие представляет собой дискриминацию в нарушение статьи 26 Пакта; в частности, проводимое различие должно иметь обоснованные и объективные причины и быть направлено на достижение легитимной с точки зрения Пакта цели.
At the same time, according to the Code, differentiation that proceeds from the peculiarities of the job is not to be considered as discrimination, provided this difference in treatment serves a legitimate goal and is a necessary and proportionate mean to reach this goal. В то же время, согласно Кодексу, дифференциация, вытекающая из особенностей трудовой деятельности, не считается дискриминацией при условии, если такое различие в обращении преследует законную цель, является соразмерным и необходимо для достижения этой цели.
The amendment reflects the separation of "belief" from the "ethnicity" grounds for discrimination, as it is now encompassed by the "religion or other belief" grounds. Внесенные поправки проводят различие между такими признаками дискриминации, как "убеждения" и "этническая принадлежность", поскольку в настоящее время используется отдельный признак в виде выражения "религии или других убеждений".
The Committee recalls in any event that not every differentiation of treatment will constitute discrimination, if the criteria for such differentiation are reasonable and objective and if the aim is to achieve a purpose which is legitimate under the Covenant. В любом случае Комитет напоминает, что не каждое различие в обращении представляет собой дискриминацию - при том условии, что критерии для такой дифференциации являются разумными и объективными и она осуществляется для достижения законной цели по смыслу ПактаЗ.
She asked whether the disparities between statistics on the number of Roma living in the State party provided by official sources and those provided by civil society sources could be explained by the Roma's fear of discrimination. Она спрашивает, объясняется ли различие между статистическими данными о численности рома, проживающих в государстве-участнике, которые дают официальные источники, и статистическими данными, которые представляются источниками в гражданском обществе, боязнью рома подвергнуться дискриминации.
At the seminar, the Government of Bolivia, the independent expert on foreign debt and the Special Rapporteur on the right to health insisted that a conceptual differentiation needs to be made between stigmatization that is a social construct and discrimination that is a legal construct. В ходе семинара представитель правительства Боливии, независимый эксперт по внешней задолженности и Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье решительно высказались в пользу того, чтобы проводить концептуальное различие между стигматизацией, которая является социальным понятием, и дискриминацией, которая является понятием юридическим.
It provides that "Discrimination includes any distinction, exclusion, limitation or preference" (article 1). В настоящей Конвенции «выражение "дискриминация" охватывает всякое различие, исключение, ограничение или предпочтение» (статья 1).
Discrimination arises only when there is no objective and reasonable justification for distinguishing between individuals placed in analogous situations. Дискриминация присутствует только тогда, когда различие без объективных и разумных оснований проводится между физическими лицами, находящимися в зависимом положении.