The Equal Status Acts provide that difference of treatment specifically on the ground of race does not constitute unlawful discrimination in certain circumstances, including the following: |
Законы о равном статусе предусматривают, что различие в обращении по конкретному признаку расы не является противозаконной дискриминацией в некоторых обстоятельствах, включая следующие: |
The Employment Equality Acts and the Equal Status Acts provide that difference of treatment based on citizenship or immigration status does not constitute unlawful discrimination within the scope of the Acts in certain circumstances. |
Законы о равенстве в области занятости и законы о равном статусе предусматривают, что различие в обращении по признаку гражданства или иммиграционного статуса не является при определенных обстоятельствах противозаконной дискриминацией в рамках этих законов. |
The panellist noted that any difference could trigger a process of discrimination, for example nationality, culture, physical appearance, economic status, gender, among other things. |
Участница обсуждения отметила, что любое различие может спровоцировать процесс дискриминации, например, среди прочего, национальная и культурная принадлежность, внешний вид, материальное положение, пол. |
As regards the prohibition of discrimination, the Committee notes that the distinction made by the State party between the authors and those prisoners who had been included in the early release scheme is not based on any of the grounds listed in article 26. |
Что касается запрещения дискриминации, то Комитет отмечает, что различие, проведенное государством-участником между авторами и теми заключенными, которые были включены в программу досрочного освобождения, не основывается ни на одном из перечисленных в статье 26 признаков. |
The Committee recalled that not every distinction constitutes discrimination, in violation of article 26, but that distinctions must be justified on reasonable and objective grounds, in pursuit of an aim that is legitimate under the Covenant. |
Он напомнил о том, что не каждое различие представляет собой дискриминацию, нарушающую статью 26, но эти различия должны оправдываться разумными и объективными причинами и осуществляться с целью, являющейся законной с точки зрения Пакта. |
According to its article 4, discrimination is defined as: any distinction, exclusion or restriction that is based on various grounds and includes any manifestation of xenophobia or anti-Semitism. |
Согласно его статье 4 дискриминация определяется как любое различие, исключение или ограничение, основанное на различных признаках, и включает в себя все проявления ксенофобии и антисемитизма. |
Ms. Robl (United States of America) said that the draft resolution failed to distinguish between offensive expression, which should be protected, and actions, such as discrimination and violence motivated by bias, which should always be prohibited. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в проекте резолюции не проводится различие между оскорбительными высказываниями, которые следует защищать, и действиями, такими, как дискриминация и насилие, мотивированными предвзятым отношением, которые должны быть всегда запрещены. |
JS2 was concerned that there are only 4 women out of 46 members of Parliament and 7 out of 232 councillors at the local government, and that the difference in the number of women in these institutions compared to men demonstrates persistent gender discrimination. |
В СП2 была выражена озабоченность в связи с тем, что есть только четыре женщины из 46 членов парламента и 7 женщин из 232 советников в местных органах управления и что это различие в числе женщин в этих институтах по сравнению с мужчинами указывает на постоянную гендерную дискриминацию. |
The discrimination prohibited under international human rights law includes any distinction, exclusion, restriction or preference or other differential treatment that has the intention or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of all rights. |
Запрещенная согласно нормам международного права прав человека дискриминация включает, в частности, любое различие, исключение, ограничение или предпочтение или иное дифференцированное обращение, имеющие целью или следствием отрицание или умаление признания, использования или осуществления на равных началах всех прав. |
The Court held that the services requested by the authors could not be considered as positive discrimination and emphasized the difference between the right to equality and equality of chances. |
Суд указал, что предоставление требуемых авторами услуг не может рассматриваться в качестве позитивной дискриминации, и особо отметил различие между правом на равенство и равенством возможностей. |
The discussions highlighted the difference between the ethics approach taken at UNESCO and the legal one assigned to the Office of the High Commissioner, as well as other aspects specifically linked to intellectual property and the question of discrimination in the field of genetics and cloning. |
Эти дискуссии выявили различие между этическим подходом, которого придерживается ЮНЕСКО, и юридическим подходом, предписываемым для Управления Верховного комиссара, а также другие аспекты, непосредственно связанные с интеллектуальной собственностью и вопросом дискриминации в области генетики и клонирования. |
First, he suggested that there be a distinction made between vulnerability relating to discrimination and vulnerability of journalists in terms of the secrecy of their sources and of maintaining their independence. |
Во-первых, он предложил установить различие между уязвимостью, связанной с дискриминацией, и уязвимостью журналистов в связи с неразглашением своих источников и сохранением своей независимости. |
It amends article 7:648 of the Dutch Civil Code, so as to prohibit employers from discriminating in conditions of employment between full-time and part-time workers when the employment contract is entered into, extended or terminated, unless there is objective justification for such discrimination. |
Этот Закон вносит поправку в статью 7:648 Гражданского кодекса Нидерландов, запрещающую работодателям проводить дискриминационное различие в условиях труда между работниками, занятыми полный и неполный рабочий день, при заключении, продлении или истечении трудового договора, кроме случаев, когда такие различия объективно обоснованы. |
However, the Court held that this did not amount to discrimination since the distinction was not one that affected the applicant's human dignity, but rather was based on the good faith policy that CPP contributions should be paid from taxable income. |
Однако Суд заключил, что это различие не было дискриминацией, так как оно не ущемляло человеческого достоинства заявительницы, а было скорее основано на добросовестной политике, заключающейся в том, что взносы в КПП должны вноситься из облагаемого налогом дохода. |
In this way, the law attempts to draw a distinction between generic libel and that founded in discrimination, conferring a more severe legal treatment on the latter. |
Таким образом, в этом Законе предпринимается попытка провести различие между обычной клеветой и клеветой, основанной на дискриминации, причем последняя предусматривает более суровое наказание. |
Paragraph 3 (c) of the guidelines (main cases in which a distinction, exclusion or preference based on race, etc. is not considered as discrimination) |
Пункт З с) Руководящих принципов (основные случаи, когда различие, исключение или предпочтение, основанное по признаку расы и т.п., не рассматривается как дискриминация) |
The Court concluded that this distinction is based on "residency status" and is not one of the prohibited grounds of discrimination enumerated in section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms nor is it an analogous ground to that list. |
Суд пришел к заключению, что данное различие основано на "статусе местожительства" и это не является запрещаемым основанием для дискриминации, предусмотренным в статье 15 Канадской хартии прав и свобод, и не аналогично основаниям, упомянутым в этом списке. |
The main difference stated in the Penal Code between genocide and crimes against humanity is the immediate object of the crime: in the case of genocide the act is intended to destroy a specific group and the act is strongly related to the general ban of discrimination. |
Главное предусмотренное в Уголовном кодексе различие между геноцидом и преступлениями против человечности состоит в непосредственном объекте преступления: в случае геноцида акт направлен на уничтожение какой-то конкретной группы и, кроме того, прочно увязывается с общим запретом в отношении дискриминации. |
For the first time the law defines gender-based discrimination, making distinction between direct and indirect discrimination. |
Впервые закон определяет понятие гендерной дискриминации, проводя различие между прямой и косвенной дискриминацией. |
Our understanding of this Article is that this definition of discrimination as contained in the Convention distinguishes between intentional and unintentional discrimination. |
Мы понимаем настоящую статью таким образом, что в данном определении дискриминации, содержащемся в Конвенции, проводится различие между умышленной и неумышленной дискриминацией. |
The analysis draws e.g. a distinction between discrimination grounds and the acts where discrimination was involved. |
В анализе проводится различие между дискриминационными мотивами и дискриминационными действиями. |
The South African Constitution and the Promotion of Equality and Employment Equity Acts, distinguish between unfair discrimination and discrimination. |
В Конституции Южной Африки и Законах о поощрении равноправия и равных возможностях в сфере занятости проводится различие между несправедливой дискриминацией и дискриминацией. |
There is evident discrimination in the treatment of male and female children, without any regard for the adverse psychological effects of this discrimination... |
Существует очевидное различие в отношениях с детьми мужского и женского пола, при этом не учитываются негативные психологические последствия такого различия. |
Not all differences in treatment constitute discrimination; only those which cannot be justified in accordance with legal standards constitute illegal discrimination. |
Не всякое различие в обращении представляет собой проявление дискриминации как таковой; лишь то различие в обращении, которое нельзя обосновать требованиями закона, является неправомерным проявлением дискриминации. |
The delegation should therefore give careful consideration to the kinds of discrimination that might exist, bearing in mind that the wider definition of discrimination included any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Поэтому делегации следует внимательно рассмотреть вопрос о возможных формах проявления дискриминации, памятуя о том, что широкое определение дискриминации включает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |