Permitting authorities should be provided with sufficient discretion to identify integrated permit conditions as there is no simple algorithm for determining BAT in any specific case, even in the presence of technical guidance. |
Органам, выдающим разрешения, должна быть предоставлена достаточная свобода действий для определения условий разрешений, так как не существует простого алгоритма определения НДТМ в каждом конкретном случае, даже при наличии технических рекомендаций. |
The wide discretion implicit in the use of the term "in appropriate cases" in paragraph 2 of draft article 4 should also be restricted. |
Широкая свобода действий, которая обеспечивается в результате использования в пункте 2 статьи 4 термина "в соответствующих случаях", также должна быть ограничена. |
Furthermore, while programme managers had been given full discretion to decide how to realize efficiencies, no specific direction had been given to apply any particular efficiency measure throughout the Organization. |
Кроме того, хотя руководителям программ была предоставлена полная свобода действий при принятии решений в отношении методов повышения эффективности, не было дано никаких руководящих указаний в отношении принятия мер по повышению эффективности деятельности в рамках Организации в целом. |
His delegation understood the idea of draft article 10 and agreed that a State should be allowed some discretion to suspend its treaty relationships where its use of force was justifiable under international law. |
Делегация Республики Корея понимает идею, заложенную в проекте статьи 10, и согласна с тем, что государству должна быть предоставлена некоторая свобода действий в отношении приостановки его договорных отношений, когда применение силы оправданно в соответствии с международным правом. |
While States retain significant discretion in the specific approach they adopt, international human rights law points in the direction of a range of measures which should be adopted in this regard. |
Хотя за государствами сохраняется значительная свобода действий в принятии того или иного конкретного подхода, международное право прав человека указывает на ряд мер, которые должны быть приняты в этой связи. |
While the Treaty was silent on the question of whether compliant States had the right to develop the full nuclear cycle, it did provide for discretion on the part of supplier States regarding the nature of their cooperation with other States. |
Хотя в Договоре не упоминается право государств, соблюдающих Договор, осуществлять полный ядерный цикл, в нем предусматривается свобода действий со стороны государств-поставщиков в том, что касается характера их сотрудничества с другими государствами. |
That discretion was necessarily constrained by the primary rule, and the crucial issue of appreciation was, to what extent? |
Эта свобода действий в силу необходимости ограничивается первичной нормой, и при этом возникает крайне важный с точки зрения оценки вопрос: в какой степени? |
While the Council is granted a great deal of discretion to determine what amounts to a threat to peace, this determination must always be linked to a specific concrete situation as opposed to an abstract problem or hypothetical future situation. |
Хотя Совету Безопасности предоставлена большая свобода действий в определении того, что составляет угрозу для мира, это определение всегда должно быть привязано к отдельной конкретной ситуации, а не к абстрактной проблеме или гипотетической будущей ситуации. |
Australia understands that this discretion is designed to ensure that the Committee's time is not devoted to spurious complaints but only to those cases where the complainant establishes a clear personal disadvantage. |
Австралия понимает, что эта свобода действий призвана обеспечить, чтобы время Комитета уходило не на ложные сообщения, а только на те случаи, когда установлено явное ущемление прав автора сообщения. |
police officers have a great deal of discretion as to which perversions they pursue? |
полицейским предоставлена свобода действий в отношении того с каким типом извращений бороться? |
There is a need for flexibility, in that some provisions could allow countries discretion in the implementation of their commitments (i.e., consistent with paragraph 28 (a) of decision 25/5 of the Governing Council of the United Nations Environment Programme); |
е) имеется необходимость в обеспечении гибкости, например, отдельными положениями странам могла бы предоставляться свобода действий при выполнении своих обязательств (т.е. в соответствии с пунктом 28 а) решения 25/5 Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде); |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) stated that it is a general principle of international law that State discretion on nationality matters is limited by international law and in particular obligations under international human rights law. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) сообщило, что в соответствии с общим принципом международного права свобода действий государств в вопросах гражданства ограничена нормами международного права, и в частности обязательствами, вытекающими из международного права прав человека. |
Principle 12: Discretion of the Permitting Authority. |
Принцип 12: Свобода действий органа, выдающего разрешения |
Discretion in conduct of proceedings and usefulness of timely decisions on organizing proceedings (paras. 4 and 5) |
Свобода действий при проведении разбирательства и целесообразность своевременных решений по организации разбирательства (пункты 4 и 5) |
In its Notes on Organizing Arbitral Proceedings, "Discretion in conduct of proceedings and usefulness of timely decisions on organizing proceedings" the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) emphasizes the need for a just and cost-efficient resolution of disputes. |
В своих Комментариях по организации арбитражного разбирательства - в разделе «Свобода действий по проведению разбирательства и целесообразность своевременных решений по организации разбирательства» - Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) подчеркивает необходимость справедливого и эффективного с точки зрения затрат разрешения спора. |
You have some discretion. |
У вас здесь свобода действий. |
It's called discretion. |
Это называется Свобода Действий. |
However, this discretion is not unfettered. |
Однако такая свобода действий небезгранична. |
At the same time, the Secretary-General should have the flexibility to draft the programme budget through a top-down budgeting procedure; that discretion should of course be coupled with accountability. |
В то же время Генеральный секретарь должен обладать широкими возможностями для подготовки бюджета по программам в соответствии с процедурой, предусматривающей его составление по принципу «сверху вниз»; эта свобода действий, конечно же, должна сопровождаться подотчетностью. |
With regard to the Public Prosecutor's Office, the Decree requires the senior prosecutor to issue a charge and evidence statement when the pre-trial investigation is concluded, with the consequent disappearance of any discretion in proceeding. |
Что касается прокураторы, то декрет обязывает старшего прокурора подготовить обвинительный акт по завершении следствия, т.е. в судебном процессе отсутствует какая-либо свобода действий. |
A fact-finding commission had been set up and had been given considerable resources and complete discretion to had formulated conclusions and recommendations, including the recommendation that legal proceedings should be instituted, and that a monitoring committee should be established. |
Была создана комиссия по установлению фактов, ей были предоставлены значительные ресурсы и полная свобода действий для проведения расследования; комиссия уже сформулировала свои выводы и рекомендации, предложив, в частности, возбудить судебное дело и создать контрольный комитет. |
You have no idea how much discretion that gives me. |
Ты не представляешь какая мне свобода действий даётся на это. |
The Secretary-General should be given broad powers and sufficient discretion to restart the oil for food programme or to establish an alternative mechanism to ensure effective collective action in this regard. |
Генеральному секретарю должны быть предоставлены широкие полномочия и достаточная свобода действий в вопросе возобновления программы «продовольствие в обмен на нефть» или создания альтернативного механизма для обеспечения эффективных коллективных действий в этом плане. |
Some flexibility and discretion should remain, to allow country offices to negotiate successfully and/or adjust the GMS rate within the prescribed range based on the design and management decisions made on a project-by-project basis. |
За страновыми отделениями должны быть сохранены определенная свобода действий и право выбора, с тем чтобы они могли добиваться успеха на переговорах и/или корректировать ставку оплаты за ОУП в установленном диапазоне на основе технических и управленческих решений, выносимых по конкретным проектам. |
This is reminiscent of the view, expressed in the commentary to article 21, that obligations of result are in some sense less onerous than obligations of conduct because of the element of discretion in achieving the result that is left to the State concerned. |
Это напоминает выраженное в комментарии к статье 21 мнение о том, что обязательства результата в некотором смысле являются менее обременительными, чем обязательства поведения, поскольку за соответствующим государством оставляется определенная свобода действий в плане достижения результата. |