The accused person must, also, be enabled to submit his complaint to the head of the prison against the decision of the commission on pronouncing the disciplinary punishment. |
Специальные уполномоченные всех кантональных Министерств внутренних дел были ознакомлены с предварительными замечаниями для принятия мер по ликвидации отмеченных недостатков и в целях недопущения применения пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
It would be of interest to hear what members of the delegation had to say on the matter and, in particular, what the most serious disciplinary offences were and how authorities justified such a harsh punishment. |
Г-н Кастильеро Ойос хотел бы услышать комментарий делегации по этому вопросу, и в частности узнать, какие дисциплинарные проступки относятся к категории наиболее серьезных и каким образом власти обосновывают применение столь суровой меры наказания. |
This is the case with solitary confinement, which is used regularly for disciplinary purposes, without giving the prisoner the right to a defence, without prior medical examination or daily supervision of the prison director. |
Это касается наказания в виде изоляции, в ходе которого обычно прибегают к сокращению установленной нормы питания, лишению заключенных права на использование средств защиты, предварительный медицинский осмотр и ежедневный контроль со стороны начальника тюремного учреждения. |
Without prejudice to the foregoing, it is essential that the authorities should put an immediate end to all acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and impose criminal and disciplinary penalties on those responsible. |
В дополнение к вышеизложенному необходимо, чтобы власти немедленно прекратили практику применения пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания и обеспечили привлечение к уголовной и дисциплинарной ответственности лиц, виновных в этих злоупотреблениях. |
From the moment of the expungement of the punishment, the accused is regarded as if he/she had never received a disciplinary punishment. |
С момента объявления о "прощении" такого наказания обвиняемый воспринимается таким образом, как если бы к нему никогда не применялось дисциплинарное наказание. |
While appreciative of the statistics given in paragraphs 125 and 128 of the report, he would like clarification of the difference between "administrative sanctions" and "disciplinary trials" and whether individuals could be subjected to both. |
С удовлетворением отмечая статистические данные, приведенные в пунктах 125 и 128 доклада, он хотел бы получить пояснения по поводу разницы между «административными санкциями» и «дисциплинарным расследованием», а также узнать, может ли одно и то же лицо быть подвергнуто обоим видам наказания. |
The heaviest disciplinary sanction for prisoners is defined in article 77/II (5) of the ZIKS: committal to a confinement cell for up to 21 days without the right to work. |
Наиболее строгая мера наказания заключенных за дисциплинарное нарушение определяется в пункте II(5) статьи 77 ЗИУН: помещение в одиночную камеру на срок до 21 дня без права на работу. |
The preliminary bill envisages a reduction in the maximum length of solitary confinement to 45 days, and draws a distinction between minor, intermediate and serious disciplinary offences giving rise to punishments of varying degrees of severity, and defining the behaviour in question. |
В этом предварительном проекте предусматривается сократить максимальную продолжительность строгого тюремного режима до 45 дней и устанавливается различие между мелкими, средними и серьезными дисциплинарными проступками, влекущими за собой соответственно более или менее строгие меры наказания, путем определения соответствующего поведения. |
The Constitutional Court has ruled that "a citizen may argue that they have not been able to exercise their right to a defence if they did not participate in a sitting at which their disciplinary sanction was discussed". |
Конституционный суд постановил, что: "вследствие личного неучастия в обсуждении о вынесении дисциплинарного наказания гражданин имеет основания заявить, что ему помешали воспользоваться его правом на защиту", решение DCC 00-056 от 10 октября 2000 года. |
Two of those staff members had been suspended pending charges that carried with them the possibility of maximum sanctions should the allegations be confirmed in the disciplinary process. |
Два из этих сотрудников были отстранены от работы ввиду обвинений, которые, если они подтвердятся в ходе дисциплинарного процесса, могут повлечь за собой применение максимальных мер наказания. |
As noted above, the Subcommittee would like to stress how important it is for the State party to develop a policy that transmits a clear and direct message denouncing such conduct, which should be condemned by all administrative, disciplinary and criminal means. |
Как упоминалось выше, Подкомитет хотел бы еще раз подчеркнуть необходимость проведения государством-участником четкой и ясной политики неприятия подобного поведения и противодействия ему, применяя для этого все возможные административные, дисциплинарные меры и меры уголовного наказания. |
Mr. Georgiou's transfer to the HRMU was not a punishment for a disciplinary offence, but an administrative decision based on security considerations. |
Перевод г-на Георгиу в ТБУР не представлял собой наказания за дисциплинарное нарушение, и был осуществлен на основании административного решения, связанного с соображениями безопасности. |
The prison authorities must closely supervise the cell and yard bosses (for whose acts they are ultimately responsible) because only the authorities are entitled to order and carry out disciplinary punishments. |
Органам пенитенциарной системы следует обеспечивать непосредственный надзор за "старшими по камерам" и "старшим по двору", поскольку они в конечном счете несут ответственность за свои действия, и именно эти органы должны назначать и применять дисциплинарные наказания. |
The disciplinary regime should be enforced only by the relevant authorities and the files of students who were sanctioned by unqualified authorities should be cleared. |
Соблюдение дисциплинарного режима должно обеспечиваться лишь органами, обладающими необходимыми полномочиями, а в случае наказания слушателей неправомочными органами соответствующие материалы подлежат изъятию из их личных дел. |
Upon examining the main courante register, where some sanctions appeared to be recorded, it became clear that no time of entry or removal from disciplinary cells was indicated, which made it impossible to ascertain how long prisoners are kept in these cells. |
При ознакомлении с журналом текущего учета, в котором, как представляется, регистрировались некоторые меры наказания, выяснилось, что ни время помещения в карцер, ни время выхода из него не фиксировались, вследствие чего было невозможно установить, сколько времени заключенные провели в этих камерах. |
This applies to disciplinary blocks as well as military prisons or other internment camps under military supervision, and to all prisoners, whether in pre-trial detention or serving sentence after conviction for a military offence. |
Это относится как к помещениям для лиц, совершивших дисциплинарные проступки, так и к военным тюрьмам и другим местам содержания под военным контролем и касается всех содержащихся под стражей, независимо от того, находятся ли они в предварительном заключении или же отбывают наказания за военные правонарушения. |
By-laws on methods and conditions of execution of disciplinary punishment of stay in solitary confinement room and measure of solitary confinement was passed by the Minister of Justice of RS. |
Министерство юстиции Сербской Республики приняло постановления о форме и режиме исполнения дисциплинарного наказания в виде одиночного заключения и применения этой меры наказания. |
Similarly, the report stated that adults could be subjected to disciplinary penalties such as placement in solitary confinement, which could last up to 12 months, and that no appeals could be made against that punishment before a judge or independent body. |
Аналогичным образом, в докладе указано, что к взрослым могут применяться такие дисциплинарные наказания, как помещение в карцер на срок до 12 месяцев, и что решение о применении этого наказания не подлежит обжалованию в суде или независимом органе. |
Upon the pronouncement of a disciplinary penalty, the convicted person will be heard, his/her defence will be checked, a report on his/her previous work/conduct will be obtained as will, if necessary, a medical expert's opinion. |
После объявления дисциплинарного наказания осужденный заслушивается, проверяются его аргументы, рассматривается отчет о его прежней работе/поведении, а также, по мере необходимости, медицинское заключение. |
In cases where interrogators were found to have engaged in inappropriate behaviour, disciplinary or, in extreme cases, criminal action was taken. |
В тех случаях, когда поведение следователей было сочтено неадекватным, по отношению к ним принимались дисциплинарные, а в крайних случаях уголовные меры наказания. |
Poorly executed investigations impact disciplinary cases that come before the Tribunals, whether it be violation of due process for staff or failure by management to succeed in separating or otherwise disciplining staff members who deserve sanctions for serious misconduct or misconduct. |
Расследования, проведенные ненадлежащим образом, оказывают воздействие на рассматриваемые трибуналами дисциплинарные дела, будь то нарушение надлежащих процессуальных норм в отношении сотрудников или безуспешные попытки руководства уволить или применить иные меры дисциплинарного взыскания к сотрудникам, заслуживающим наказания за серьезные проступки или нарушение правил поведения. |
In the event of a serious disciplinary problem requiring the prisoner to be kept in solitary confinement, not only must the opinion of a doctor or psychologist be sought on the use of this punishment, but medical supervision must also be provided throughout the period of confinement. |
В случаях серьезных дисциплинарных проступков, когда заключенный помещается в изолятор, обязательным является не только мнение врача и/или психолога о возможности применения данной меры наказания, но также наблюдение и медицинский контроль в течение всего времени нахождения заключенного в изоляторе. |
The draft contains precise and severe provisions on violations of human rights and international humanitarian law, raising to 10 years the prescribed disciplinary punishment in such cases and extending the statute of limitations for bringing such cases. |
В проекте точно и строго регулируются правонарушения, связанные с правами человека и международным гуманитарным правом; предусматривается увеличение срока давности дисциплинарного дела до десяти лет, когда речь идет о нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, а также срока давности наказания. |
Please also indicate what the outcome of these reports/complaints have been, including investigations carried out, disciplinary and/or criminal proceedings initiated and sanctions imposed. |
Просьба указать также, какие меры были приняты по этим сообщениям/жалобам, в том числе какие были проведены расследования, какие были возбуждены дисциплинарные и/или уголовные дела и какие были определены меры наказания. |
While noting that corporal punishment has not been imposed as a sanction by the courts for about 20 years, the Committee expresses concern that it is still statutorily permitted, and that it is still used as a prison disciplinary punishment. |
Принимая к сведению тот факт, что телесное наказание не назначалось в качестве наказания судами в течение примерно 20 лет, Комитет выражает обеспокоенность тем, что оно все еще допускается действующими законами и до сих пор применяется в тюрьмах в качестве дисциплинарного наказания. |