If, after the preceding procedures have been followed, the disciplinary officer concludes that the inmate is deserving of punishment, segregation is one of many possible sanctions. |
Если по завершении предшествующих исполнению дисциплинарной акции процедур дисциплинарное должностное лицо приходит к выводу, что заключенный заслуживает наказания, то одним из многих возможных наказаний может быть изоляция. |
As a consequence, the maximum punishments available for disciplinary offences have been sharply reduced (in removing boards' powers the lesser powers of governors were left unaltered). |
В результате, максимальные наказания, предусмотренные за дисциплинарные проступки, были резко ослаблены (одновременно с отменой полномочий комиссий менее широкие полномочия начальников тюрем были сохранены). |
He also noted that disciplinary and criminal penalties had been applied to security force members who had violated articles 11, 19, 20 and 21 of the Constitution on the individual's right to physical and moral integrity. |
Он добавил, что были приняты меры наказания дисциплинарного и уголовного характера в отношении сотрудников сил безопасности, признанных виновными в нарушении статей 11, 19, 20 и 21 Конституции, касающихся права на физическую и моральную неприкосновенность индивида. |
He wondered whether any of those disciplinary or criminal convictions related to acts of torture and ill-treatment, and what measures the authorities planned to adopt in order to eradicate those violations. |
Выступающий спрашивает, были ли вынесены дисциплинарные взыскания или уголовные наказания в связи с актами пыток или жестокого обращения и какие меры власти планируют принять для искоренения этих нарушений. |
He inquired further whether security officers were subject to penalties for breach of the law or the disciplinary rules governing security forces with regard to interrogations. |
Он также спрашивает, предусмотрены ли наказания для сотрудников правоохранительных органов за нарушение законов или дисциплинарных правил, регулирующих поведение таких сотрудников в ходе допросов. |
The aim of the statute was to regulate the legal position of persons given a custodial sentence, including in the case of disciplinary punishment and solitary confinement. |
Цель этого акта заключается в регулировании правового положения лиц, приговоренных к лишению свободы, в том числе в случае их дисциплинарного наказания или содержания в одиночном заключении. |
Referring once more to the Flogging Regulation Act of 1903, he noted that under section 4 of the Act flogging could be imposed as a disciplinary punishment. |
Вновь возвращаясь к закону о порке 1903 года, оратор отмечает, что согласно статье 4 этого Закона порка может назначаться в качестве дисциплинарного наказания. |
This is an independent constitutional body with powers of appointment, transfer, disciplinary control and dismissal of judicial officers of the Original Courts and scheduled public officers like Presidents of Labour Tribunals. |
Это независимый конституционный орган, обладающий полномочиями в отношении назначения, перемещения, дисциплинарного наказания и увольнения судебных чиновников, работающих в судах низшей инстанции, и дипломированных государственных служащих, например председателей судов по рассмотрению трудовых споров. |
In total, 29 cases in 1995 and 14 in 1996 resulted in disciplinary charges. |
В общей сложности, в 29 случаях в 1995 году и в 14 случаях в 1996 году были вынесены дисциплинарные наказания. |
Furthermore, the new concept of expunging a disciplinary punishment has been introduced. This gives the accused an opportunity to correct the consequences of inappropriate behaviour in custody. |
Кроме того, введена новая концепция "прощения" дисциплинарного наказания, позволяющая обвиняемым загладить последствия своего неподобающего поведения во время пребывания под стражей. |
Unlike the previous legislation, a prerequisite has been set for imposing this type of disciplinary punishment, namely a physician's statement that the accused is fit to undergo such a punishment. |
В отличие от прежнего законодательства, определено необходимое условие для применения такого вида дисциплинарного наказания, а именно: заключение врача, свидетельствующее о том, что обвиняемый может быть подвергнут такому наказанию. |
In this respect, the Office was unable to observe any significant progress in terms of trials, whether criminal or disciplinary, of public officials responsible for serious human rights violations. |
В связи с этим Отделение не смогло отметить каких-либо существенных успехов в этом направлении как в уголовном, так и в дисциплинарном порядке с точки зрения наказания государственных служащих, ответственных за серьезные нарушения прав человека. |
Article 70 of the Code on Children and Adolescents prohibits discrimination on the grounds of maternity, stating that public and private educational institutions may not impose disciplinary or corrective measures on students who are pregnant. |
Статья 70 Кодекса о защите интересов детей и подростков запрещает какую-либо дискриминацию по причине материнства и определяет, что учебные заведения, как государственные, так и частные, не могут применять дисциплинарные наказания или налагать взыскания на беременных учениц и студенток. |
Order No. 080 of 10 May 1983 of the Ministry of Territorial Administration establishing a disciplinary regime for prison administration staff introduced penalties for ill-treatment of prisoners ranging from confinement to quarters to delayed promotion, without precluding criminal proceedings. |
Распоряжением Nº 080 от 10 мая 1983 года Министерства территориального управления об установлении дисциплинарного режима для сотрудников тюремной администрации были введены наказания за жестокое обращение с заключенными - от домашнего ареста до задержки с продвижением по службе, не исключая при этом привлечения к уголовной ответственности. |
Incidents where police fail to intervene should be thoroughly investigated and disciplinary or criminal charges brought against individuals where evidence of negligence or other misconduct arises. |
Случаи, когда полиция отказывается вмешиваться, должны тщательно расследоваться, и при наличии доказательств небрежности или других нарушений виновные должны нести дисциплинарные или уголовные наказания. |
In the Bijelo Polje prison, a guard placed two sentenced persons, without legal reasons for the serving of disciplinary punishment, into the cell for solitary confinement. |
В тюрьме в Бьело-Поле один охранник незаконно поместил в одиночную камеру двух осужденных без оснований для отбывания дисциплинарного наказания. |
Yet even if there has been a breach of regulations, the question of the disproportionality of the sanction in relation to the fault committed - which might have merited no more than a disciplinary sanction - still remains and deserves to be examined. |
Однако, даже если имело место нарушение уставных предписаний, вопрос о несоразмерности наказания совершенному проступку - который заслуживал не более чем дисциплинарного взыскания - по-прежнему остается и заслуживает рассмотрения. |
Imprisonment could be imposed only on persons carrying out compulsory military service, and as the army would be fully professional from 2005, that disciplinary punishment would cease to exist. |
Тюремному заключению могут подвергаться лишь лица, находящиеся на обязательной военной службе, и поскольку с 2005 года армия будет полностью профессиональной, эта мера дисциплинарного наказания прекратит свое существование. |
It was noted that the types of penalty for those offences could vary dramatically between States, ranging from severe criminal penalties to civil, disciplinary, administrative and economic sanctions. |
Было отмечено, что в отношении таких преступлений государства применяют самые различные меры наказания: от жестких уголовных мер наказания до гражданских, дисциплинарных, административных и экономических санкций. |
After the investigation has been completed, the Director of Police Justice submits the information and conclusions to the disciplinary tribunal, which recommends the penalties to be imposed by the National Police Commander. |
По завершении расследования глава полицейского трибунала передает материалы дела и выводы следствия в Дисциплинарный трибунал, который рекомендует, какие меры наказания должны быть приняты начальником национальной полиции. |
The Criminal Law (Codification and Reform) Act (2004) states in article 241 that"(2) (a) a parent or guardian shall have authority to administer moderate corporal punishment for disciplinary purposes upon his or her minor child or ward". |
В Законе об уголовном праве (кодификация и реформа) (2004 год) указано - в статье 241 - следующее: 2) а) родитель или опекун имеет право применять умеренные телесные наказания в дисциплинарных целях к своему несовершеннолетнему ребенку или подопечному . |
The Committee is very concerned that while article 155 of the Penal Code prohibits corporal punishment it makes an exception for "disciplinary correction." |
Комитет весьма обеспокоен тем, что, хотя статья 155 Уголовного кодекса и запрещает телесные наказания, в ней делается исключение для "исправительных дисциплинарных мер". |
The Court does not have the administrative capacity to intervene in a given case, but can consider three types of penalties or actions: disciplinary; financial; and criminal. |
Счетная палата не имеет административных полномочий вмешиваться в то или иное конкретное дело, но может рассматривать три вида мер наказания или санкций: дисциплинарные; финансовые и уголовные. |
As a general rule, children should not be sanctioned more than once for the same disciplinary infraction and collective sanctions should be prohibited. |
Дети не должны, как правило, наказываться более одного раза за одно и то же дисциплинарное нарушение, и должны быть запрещены коллективные наказания. |
4.2 During his career, the author has had his probation extended, was transferred for disciplinary reasons, reprimanded, "interdicted", and placed on compulsory leave prior to his final dismissal. |
4.2 За годы работы автору продлевали срок условного наказания, его переводили на другую должность по дисциплинарным причинам, выносили ему порицания, "отрешали от должности" и перед его окончательным увольнением принудительно отправили в отпуск. |