| Such offences could result in disciplinary and criminal sanctions. | Такие правонарушения могут повлечь за собой дисциплинарные взыскания или уголовные наказания. |
| Incarceration remains an exceptional disciplinary punishment. | Помещение в карцер остается исключительной мерой дисциплинарного наказания. |
| The Constitutional Court regarded his removal as being equivalent to a disciplinary sanction. | Конституционный суд рассматривал его увольнение в качестве аналога дисциплинарного наказания. |
| The directive provides for punitive measures, including administrative and/or judicial disciplinary actions against SPLA officials found recruiting children or occupying schools. | Эта директива предусматривает меры наказания, в том числе административные и/или дисциплинарные меры в отношении военнослужащих НОАС, уличенных в том, что они вербовали детей или занимали школы. |
| Consequently, it can be said that all disciplinary violence towards a child is prohibited in Finland. | Следовательно, можно сказать, что в Финляндии запрещены все формы насилия в отношении ребенка в целях его наказания. |
| Sweden can apply disciplinary and criminal sanctions simultaneously. | В Швеции возможно одновременное наложение административного и уголовного наказания. |
| Other disciplinary punishments of varied gravity have been imposed on 47 officers. | Другие дисциплинарные наказания различной степени строгости были применены в отношении 47 сотрудников. |
| The statistical methods of summing up the various types of offences that may imply a disciplinary punishment were changed in 2001. | В 2001 году статистические методы подсчета различных видов нарушений, которые могут повлечь за собой дисциплинарные наказания, изменились. |
| It will therefore be impossible to avoid a disciplinary punishment by refusing to assist in providing a urine sample. | Таким образом, будет невозможно избежать дисциплинарного наказания в случае отказа от добровольной сдачи анализа мочи. |
| In addition, government agencies had investigation processes that could lead to disciplinary or criminal sanctions. | Кроме того, государственные учреждения проводят расследования, по итогам которых могут назначаться дисциплинарные или уголовные наказания. |
| Alternative resolutions are sought in handling disciplinary offences in adult custodial facilities. | Что касается дисциплинарных проступков в исправительных учреждениях для взрослых правонарушителей, то предпочтение отдается альтернативным мерам наказания. |
| Other military ranks cannot be given this disciplinary sentence. | Военнослужащие других званий не несут подобного дисциплинарного наказания. |
| The new Rules abolish the disciplinary offences of making a false and malicious allegation against an officer and of repeatedly making groundless complaints. | Новые правила не предусматривают мер дисциплинарного наказания за такие нарушения, как ложные злобные обвинения в адрес какого-либо сотрудника и неоднократная подача необоснованных жалоб. |
| The prisoner has no appeal against other decisions on disciplinary punishment. | Заключенный не имеет права обжаловать решения о других видах дисциплинарного наказания. |
| State employees bear disciplinary responsibility, criminal responsibility not being excluded according to the law. | К указанным лицам применяются дисциплинарные меры наказания, причем законодательством не исключается и привлечение их к уголовной ответственности. |
| The Office also performs a police function, which is crystallized in the disciplinary and punitive powers exercised by its personnel. | Кроме того, прокуратура осуществляет функции судебной полиции, когда ее сотрудники наделяются конкретными полномочиями по применению мер дисциплинарного взыскания и наказания. |
| In 2003, the ISO SP conducted 149 inspections, detecting 76 violations of professional ethics and imposing disciplinary penalties on 94 employees. | В 2003 году БВБГП провело 149 инспекционных проверок; в 76 случаях были выявлены факты нарушения профессиональной этики, и 94 сотрудника понесли дисциплинарные наказания. |
| To ensure children's effective protection from economic exploitation, laws and other normative instruments define appropriate types of disciplinary, administrative and criminal penalty. | Для обеспечения эффективного осуществления мер защиты детей от экономической эксплуатации законодательством и иными нормативными актами определены соответствующие виды дисциплинарного, административного и уголовного наказания. |
| In all cases of infringement of such rights, disciplinary or legal measures are taken against the guilty party. | При любом посягательстве на права несовершеннолетних к виновным применяются дисциплинарные или уголовные меры наказания. |
| There was also a disciplinary charter which laid down punishments for military personnel who violated their terms of service. | Кроме того, существует дисциплинарный устав, определяющий наказания для военнослужащих, нарушающих порядок прохождения службы. |
| Violations are subject to disciplinary and criminal measures in accordance with the present legislation. | К нарушителям будут применяться дисциплинарные и уголовные меры наказания в соответствии с действующим законодательством. |
| This law also regulates disciplinary punishments and conditions governing their imposition. | Вышеуказанный Закон также регулирует вопросы дисциплинарного наказания и условия применения такого наказания. |
| The Prison Code lays down the minimum standard conditions for serving disciplinary prison terms. | Этим кодексом устанавливаются минимальные стандартные условия отбывания сроков дисциплинарного тюремного наказания. |
| Modelled on the European Prison Regulations, the conditions for serving the disciplinary punishment of solitary confinement have been newly stipulated. | Условия отбывания срока дисциплинарного наказания в одиночном заключении были пересмотрены с учетом Европейских тюремных правил. |
| Servicemen may contest the decision to impose a disciplinary punishment within three days of its announcement. | Любой военнослужащий вправе опротестовать решение о вынесении дисциплинарного наказания в течение трех дней после объявления о таком наказании. |