| The Group notes that standardizing norms of conduct would not result in standardizing disciplinary regimes or sanctions. | Группа отмечает, что стандартизация норм поведения не приведет к стандартизации дисциплинарных режимов или мер наказания. |
| Segregation in solitary confinement differs from a disciplinary punishment by its prophylactic and forward-looking purpose. | Изоляция в форме одиночного заключения не подпадает под категорию дисциплинарного наказания по причине его профилактического и превентивного характера. |
| The cases currently before the courts concerned such offences as personal injury, beatings, and abuse of disciplinary or correctional procedures. | В настоящее время на рассмотрении судов находятся такие дела, как нанесение телесных повреждений, избиение и злоупотребление процедурами дисциплинарного и исправительного наказания. |
| His delegation would submit specific information on the police officers involved and the disciplinary and punitive measures taken against them. | Его делегация представит конкретную информацию о причастных сотрудниках полиции и о принятых мерах дисциплинарного взыскания и наказания. |
| It should be emphasised that more disciplinary punishments were imposed at the time when there were strikes or riots in prison institutions. | Следует подчеркнуть, что чаще всего меры дисциплинарного наказания применялись в то время, когда в тюремных заведениях проводились забастовки или бунты. |
| If the case were serious enough to warrant a disciplinary penalty, the matter was referred to the prison management. | Если же нарушение является серьезным и заслуживает дисциплинарного наказания, дело передается на рассмотрение тюремной администрации. |
| Existing disciplinary mechanisms in security forces do not seem to be sufficiently effective in the investigation and punishment of these violations. | Действующие в органах безопасности дисциплинарные механизмы, как представляется, являются недостаточно эффективными для изобличения и наказания виновных в этих преступлениях. |
| Not to be placed in solitary confinement as a disciplinary sanction. | Право не подвергаться одиночному содержанию в качестве дисциплинарной меры наказания. |
| A separate problem is the corporal chastisement of detainees as a disciplinary sanction that the Special Rapporteur has witnessed in many countries. | Отдельную проблему вызывают телесные наказания лиц, содержащихся под стражей, в качестве дисциплинарной меры, что Специальный докладчик наблюдал во многих странах. |
| These punishments do not affect the initiation or continuation of any disciplinary proceeding against a public servant. | Эти меры наказания не влияют на возбуждение или продолжение любого дисциплинарного разбирательства в отношении публичного служащего. |
| The disciplinary penalties that can be imposed for proven dereliction of duty vary in severity from a written reprimand to dismissal. | Если факт неисполнения обязанностей доказывается, применяются различные по строгости меры наказания: от письменного выговора до увольнения. |
| These disciplinary penalties are also laid down in the national ordinance referred to above. | Эти дисциплинарные наказания также предусматриваются общенациональным постановлением, о котором говорилось выше. |
| Corporal punishment for disciplinary infractions was administered that was cruel, inhuman or degrading treatment. | Телесные наказания, применяемые за дисциплинарные проступки, равносильны жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
| Solitary confinement was typically used as a form of disciplinary punishment or judicial sentence, or to isolate suspects during investigations. | Одиночное заключение обычно применяется в качестве одной из форм дисциплинарного наказания или назначается по приговору суда либо с целью изоляции подозреваемых при проведении расследования. |
| He had not received information on the disciplinary or punitive measures taken against those found to be responsible for the violence. | Он не располагает информацией о дисциплинарных или уголовных мерах наказания, принятых в отношении тех, кто был признан виновным в насилии. |
| Such excessive punishment for disciplinary violations clearly suggests that the penitentiary system is deficient when dealing with offences by detainees. | Подобные чрезмерные меры наказания за дисциплинарные нарушения явно свидетельствуют о том, что пенитенциарная система не способна должным образом справляться с правонарушениями со стороны заключенных. |
| Regarding prison regulations, the CPT noted in 2004 serious reservations as to the maximum possible periods of disciplinary confinement. | Что касается правил внутреннего распорядка в тюрьмах, то в 2004 году ЕКПП высказал серьезные оговорки относительно максимально допустимых сроков заключения в одиночную камеру в порядке дисциплинарного наказания. |
| The SPT was informed by the Director that, as regards disciplinary punishment, the rules and regulations did not include corporal punishment. | По поводу дисциплинарных наказаний директор сообщил ППП, что правилами и положениями телесные наказания не предусматриваются. |
| I am merely requesting that when it comes to my students you conform to the prescribed disciplinary practices. | Я всего лишь прошу, чтобы, когда дело касается моих учеников вы бы придерживались предписанных мер наказания. |
| His removal from the post was effectively a disguised form of punishment and is therefore analogous to a criminal or disciplinary procedure. | Фактически его отставка являлась завуалированной формой наказания, а следовательно ее можно рассматривать в контексте уголовного или дисциплинарного разбирательства. |
| The procuratorial bodies take measures on the disciplinary, administrative and criminal levels against teaching staff who tolerate corporal punishment and other forms of cruel treatment of children. | Органами прокуратуры принимаются меры дисциплинарной, административной, уголовной ответственности педагогических работников, допускающих телесные наказания и другие жестокие формы обращения с детьми. |
| The practice of imposing informal disciplinary isolation should be strictly prohibited; | Необходимо ввести строгий запрет на практику дисциплинарного наказания в виде изоляции; |
| The first was in respect of the legal right of parents or guardians, and the second, as punishment for criminal or prison disciplinary offences. | Первый из них касается законного права родителей или опекунов, а второй - наказания за уголовные преступления или дисциплинарные правонарушения в тюрьме. |
| "Prison administration shall ensure proportionality between disciplinary punishment and the offence for which it is established." | "Тюремная администрация обеспечивает соразмерность дисциплинарного наказания и правонарушения, за которое такое наказание назначается". |
| Punishment by close confinement or disciplinary segregation shall not be applied to pregnant women, women with infants and breastfeeding mothers in prison. | Наказания, предусматривающие одиночное содержание или помещение в штрафной изолятор, не применяются в отношении находящихся в исправительном учреждении беременных женщин, женщин с грудными детьми и кормящих матерей. |