This disciplinary punishment may not last longer than 30 days without interruptions, and during the year it may not last longer than 6 months. |
Непрерывный срок этого дисциплинарного наказания не может превышать 30 дней, а в течение года этот срок не может превышать шести месяцев. |
At Abomey Prison, the director reported that official punishments included denial of free circulation within the prison (confinement to a room) and placement in one of the two disciplinary cells. |
Начальник тюрьмы в Абомее сообщил, что официальные меры наказания включают запрет на свободное перемещение по территории тюрьмы (содержание в камере) и помещение в один из двух карцеров. |
A list of disciplinary actions taken against Central Security Forces personnel from 2004 to 2011 was submitted to the Mission by the Forces' leadership. |
Руководство сил безопасности представило миссии перечень сотрудников сил безопасности, которым были назначены дисциплинарные наказания в период с 2004 по 2011 год. |
GIEACPC indicated that corporal punishment is also lawful in schools under the Education Act (2005), the Corporal Punishment Act (1967) and the common law disciplinary power of teachers. |
Глобальная инициатива указала, что телесные наказания являются также правомерными в школах согласно Закону об образовании (2005 год), Закону о телесных наказаниях (1967 год) и дисциплинарным полномочиям учителей по общему праву. |
In common with the Oral Administrative Inquiry, the complainant only has the right to be informed of the outcome, which consists of a mere paragraph without any reference as to the type of disciplinary penalties imposed, if any. |
Как и в случае устного административного расследования, податель жалобы имеет лишь право быть информированным о результатах, которые излагаются лишь в одном абзаце без какого-либо указания на характер дисциплинарного наказания, если таковое было определено. |
Allegations of solitary confinement for up to two weeks for disciplinary punishment were received in the women's prison (ibid., para. 4); |
Были получены сообщения об одиночном содержании в течение срока до двух недель в качестве дисциплинарного наказания в женской тюрьме (там же, пункт 4); |
Concerning contacts between prisoners and their families, most States reported that, except where restrictions on visits were imposed, for instance as a part of disciplinary punishment, most prisoners were allowed on average four visits per month. |
В отношении контактов между заключенными и их семьями большинство государств сообщили, что, за исключением случаев, в которых установлены ограничения в отношении свиданий, например в качестве части дисциплинарной меры наказания, большинству заключенных разрешается в среднем четыре свидания в месяц. |
The Criminal Administration Act, which was pointed out as a harsh disciplinary punishment, was completely revised into the Criminal Administration and Treatment of Prisoners Act in December 2007. |
В декабре 2007 года Закон об отправлении уголовного правосудия, предусматривающий, по широкому признанию, весьма жесткие дисциплинарные меры наказания, был полностью переработан в Закон об отправлении уголовного правосудия и обращении с заключенными. |
It was referred to the courts, and the resulting decision was the subject of an appeal. A disciplinary trial is under way to decide whether to dismiss the prison guard. |
Дело было передано в суд, и против решения последнего была подана апелляция, при этом процедура дисциплинарного наказания была приостановлена и было рекомендовано уволить со службы тюремного смотрителя. |
In addition, the Committee requests information on the number and type of complaints against police or prison wardens that have been filed during the last five years as well as information on the investigations, prosecutions and penal or disciplinary sentences imposed if any. |
Кроме того, Комитет просит представить информацию о количестве и видах жалоб на действия сотрудников полиции или тюремных надзирателей, зарегистрированных за последние пять лет, а также информацию о расследованиях, судебных преследованиях и уголовных или дисциплинарных мерах наказания, если таковые имели место. |
(c) To direct the selection process for judges and other judicial staff, and to handle appraisals, promotion and disciplinary matters through public procedures and reasoned decisions; |
с) общее руководство процессами подбора судей и других сотрудников органов судебной власти, а также процессами оценки их деятельности, продвижения по службе и наказания; эта работа должна осуществляться публично, а принимаемые решения должны быть мотивированными; |
As acknowledged by the State party, the Prison Law and Regulations still permit the imposition, as a disciplinary punishment, of confinement to special isolation cells for up to 60 days or confinement to a personal cell for up to 90 days. |
Как отмечает государство-участник, тюремное законодательство и регламент по-прежнему допускают в качестве меры дисциплинарного наказания помещение в карцер на срок до 60 дней или помещение в отдельную камеру на срок до 90 дней. |
This resolution is aimed at preventing all such practices against displaced persons and rendering offenders "liable to investigation and disciplinary penalties as appropriate", in the light of the obligation to provide the population with a sympathetic and timely service; |
Целью указанного постановления является исключение проявлений дискриминационной практики в отношении перемещенного населения, "конкретные случаи которой подлежат расследованию в установленном порядке и вынесению наказания административного или иного характера", и обеспечение доброжелательного и эффективного отношения к соответствующим группам населения; |
In addition, the state internal affairs units of the prison system and police internal affairs units can receive complaints and institute disciplinary administrative proceedings to investigate and punish those responsible for human rights violations. |
Кроме того, провинциальные контрольные органы уголовно-исполнительной системы и контрольные органы системы общественной безопасности (полиции) также имеют возможность рассмотрения жалоб и возбуждения административного дисциплинарного разбирательства для расследования и наказания виновных в нарушениях прав человека. |
"No prisoner shall be punished for disciplinary offences except in accordance with due guarantees and the terms of such law or regulation, and never twice for the same [offence] [act]." |
"Наказания за дисциплинарные проступки могут назначаться лишь на основе должных гарантий и в соответствии с положениями такого закона или таких распоряжений, при этом ни один заключенный не может подвергаться повторному наказанию за один и тот же [проступок][деяние]". |
(b) Any cases, since the consideration of the last periodic report, in which government officials have been subjected to disciplinary or criminal penalties for failing to provide fundamental legal safeguards to detained persons; |
Ь) всех случаях, имевших место после рассмотрения последнего периодического доклада, когда государственным служащим выносились дисциплинарные или уголовные наказания за необеспечение основных правовых гарантий задержанным лицам; |
(c) To recommend that, given the magnitude of human rights abuses, the Government of Myanmar should subject all officials committing these acts to strict disciplinary control and punishment and put an end to the culture of impunity that prevails throughout the country. |
с) рекомендовать, чтобы с учетом масштаба злоупотреблений в области прав человека правительство Мьянмы установило в отношении всех должностных лиц, совершающих такие действия, жесткий дисциплинарный контроль, предусмотрело меры наказания для них и покончило с преобладающей в стране культурой безнаказанности. |
In 2004, disciplinary penalties were imposed on 4 officers of custodial establishments under the complaints lodged by sentenced prisoners or pre-trial detainees: one officer was issued a reprimand; two officers were issued a severe reprimand; one officer was dismissed. |
В 2004 году на основании жалоб, поданных осужденными или лицами, находящимися в предварительном заключении, дисциплинарные наказания были назначены четырем сотрудникам центров содержания под стражей: одному сотруднику был объявлен выговор; двум сотрудникам был объявлен строгий выговор; один сотрудник был уволен. |
If an allegation of other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is considered to be well founded, the alleged offender or offenders shall be subject to criminal, disciplinary or other appropriate proceedings; |
Если будет обнаружено, что обвинения в других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания имеют основания, то против такого нарушителя или нарушителей должно быть возбуждено уголовное, дисциплинарное или другое соответствующее преследование; |
The execution of the disciplinary penalties of the revocation of privileges and the placement into solitary confinement may be suspended for up to six months if it is established that the purpose of punishment may also be achieved without the execution of the penalty. |
Исполнение дисциплинарных наказаний, предполагающих лишения льгот и помещение в одиночное заключение, может быть отложено на срок до шести месяцев, если устанавливается, что цель наказания может также быть достигнута без исполнения соответствующей меры наказания. |
In the cases that included contrary conduct in which the powers were abused or exceeded as provided by law and the Convention, the perpetrators had imposed upon them disciplinary and other measures, including suspension and removal from MUP RS and the termination of contracts. |
В случаях, связанных, в частности, с неправомерным поведением, когда имели место злоупотребление должностными полномочиями или их превышение, как это и определяется законодательством и Конвенцией, виновные подвергались дисциплинарным и иным мерам наказания, включая отстранение от должности и увольнение из МВД РС и |
Above data clearly show that the number of disciplinary violations of the convicted persons is great and that it has the tendency to rise from year to year, following the rise of the number of convicted persons serving their time sentence. |
Приведенные выше данные четко свидетельствуют о том, что число дисциплинарных нарушений осужденных лиц является большим и имеет тенденцию к росту из года в год в связи с увеличением числа осужденных лиц, отбывающих сроки своего наказания. |
JS2 reported that, in the absence of legal prohibition of corporal punishment, the use of disciplinary punishment of children, including corporal punishment, was a widespread practice in families and in schools. |
В СП2 сообщается о том, что в отсутствие законодательного запрета на телесные наказания применение дисциплинарных наказаний в отношении детей, включая телесные наказания, получило широкое распространение в семьях и школах. |
80.66. Strictly apply all legal and disciplinary means to sanction corruption, conflict of interest and organized crime, and accelerate the implementation of the action plan to implement the National Anti-Corruption Strategy (Netherlands); |
80.66 строго применять все юридические и дисциплинарные методы для наказания за коррупцию, конфликты интересов и организованную преступность; ускорить осуществление плана действий по осуществлению Национальной стратегии по борьбе с коррупцией (Нидерланды); |
The Act on the Execution of Prison Sentences reduced the time of the disciplinary punishment of solitary confinement instead of the previous thirty days, solitary confinement may be imposed for no more than twenty-one days. |
Законом об исполнении наказаний в виде тюремного заключения продолжительность одиночного заключения как меры наказания в порядке дисциплинарного воздействия была урезана с прежних 30 дней до максимум 21 дня. |