| When these measures fail to prevent the commission of the acts specified and condemned in the Convention, the police officers responsible are subject to disciplinary and/or penal sanctions. | В случаях, когда такие меры не позволяют избежать совершения деяний, предусмотренных и запрещенных Конвенцией, к виновным сотрудникам полиции применяются дисциплинарные и/или уголовные меры наказания. |
| To ensure that measures to protect children against economic exploitation are effectively implemented, Turkmen laws and regulations establish appropriate disciplinary, administrative and criminal punishments for persons guilty of such exploitation. | Для обеспечения эффективного осуществления мер защиты детей от экономической эксплуатации законодательством и иными нормативными актами Туркменистана определены соответствующие виды дисциплинарного, административного и уголовного наказания к лицам, виновным в совершении подобных действий. |
| In 2001 no cases of disciplinary penalties imposed on officers were recorded; | в 2001 году не было зарегистрировано ни одного дисциплинарного наказания должностных лиц; |
| Solitary confinement was denounced as a regular practice for disciplinary purposes, without giving the prisoner a prior medical examination and without daily supervision by prison authorities. | Высказывалось осуждение по поводу содержания в одиночных камерах, к которому обычно прибегают для наказания в дисциплинарном порядке без проведения предварительного медицинского осмотра заключенного и без осуществления ежедневного надзора со стороны тюремных властей. |
| Alternative 1: Public office holders who violate the provisions of this Code shall be subject to the appropriate disciplinary, administrative or penal measures, as determined by national legal principles and procedures. | Вариант 1: Государственные должностные лица, нарушающие положения настоящего Кодекса, подлежат соответствующим дисциплинарным, административным или уголовным мерам наказания, определяемым в соответствии с принципами и процедурами национального законодательства. |
| In the event the severity of the case permits, the complaint concerning the application of inadmissible force can be closed with disciplinary punishment being imposed. | Если степень тяжести содеянного незначительна, то рассмотрение жалобы может в конечном счете привести к наложению только дисциплинарного наказания. |
| To ensure the effective implementation of measures to protect children from economic exploitation, the legislation and other enactments of the Kyrgyz Republic provide for appropriate disciplinary, administrative and criminal sanctions. | Для эффективного осуществления мер по защите детей от экономической эксплуатации законодательством и иными нормативными актами Кыргызской Республики определены соответствующие виды дисциплинарного, административного и уголовного наказания. |
| Reference had been made to reduced rations for prisoners placed in solitary confinement for disciplinary reasons? | Было упомянуто, что заключенные, которых переводят в одиночную камеру в качестве дисциплинарного наказания, получают уменьшенный рацион питания. |
| Was procedural or disciplinary punishment imposed for the violation of that time-limit and obligation? | Какие процедурные или дисциплинарные меры наказания предусматриваются за нарушение этих временных рамок и обязательств? |
| Serving disciplinary sentence of imprisonment in the Army of the Czech Republic | Отбывание дисциплинарного тюремного наказания в чешской армии |
| (a) The enactment of legislation banning flogging as a disciplinary penalty for prisoners; | а) принятие законодательства, запрещающего применение порки в качестве дисциплинарного наказания заключенных; |
| During the last few years - 2004-2007 - 22 disciplinary penalties have been inflicted on prison guards for alleged attacks, insults and threats directed against inmates. | За последние годы - с 2004 по 2007 годы - на тюремных охранников было наложено 22 дисциплинарных наказания за предполагаемые нападения, оскорбления и угрозы в отношении заключенных. |
| The same Law also regulates the assignment of prison work to them, their education, attendance of regular school and disciplinary punishment in educational-correctional institutions and the serving of sentences by juvenile delinquents. | Этот закон также регулирует характер выполняемых ими тюремных работ, их образование, посещение обычной школы и дисциплинарные наказания в воспитательно-исправительных учреждениях, а также порядок отбывания наказаний несовершеннолетними правонарушителями. |
| When all these measures fail to prevent commission of the acts specified and condemned in the Convention, disciplinary and even penal sanctions are applied. | В тех случаях, когда, несмотря на все эти меры, совершаются действия, упоминаемые и запрещаемые Конвенцией, выносятся дисциплинарные и даже уголовные наказания. |
| disciplinary punishment in the form of confinement in a special cell; | дисциплинарные наказания в форме помещения в специальную камеру; |
| He would therefore like to have information on the follow-up to complaints lodged and to know whether any criminal or disciplinary punishments had yet been handed out. | Г-н Энрикиш Гашпар хотел бы получить информацию о последующих мерах, принятых по поданным жалобам, а также о том, выносились ли в этой связи наказания уголовного или дисциплинарного порядка. |
| Ministry personnel who engage in threats, violence or other degrading unlawful acts against accused or other persons are subject to disciplinary penalties. | В отношении сотрудников, допустивших угрозы, насилие или другие противоправные действия, унижающие достоинство обвиняемых и других лиц, применяются дисциплинарные наказания. |
| Such sanctions were not unusual in his country, and police officers accused of violations of human rights had been subject to disciplinary or judicial proceedings. | Подобные наказания не являются в стране чем-то необычным, поскольку сотрудники полиции, обвинявшиеся в нарушении прав человека, подвергались дисциплинарному взысканию или предавались суду. |
| 8 Other reasons include agreed termination of contract, separation on disciplinary grounds, reasons of health, transfer or secondment. | 8 К числу других причин относится согласованное прекращение срока действия контракта, увольнение в порядке дисциплинарного наказания, выход в отставку по причине ухудшения состояния здоровья, а также перевод/прикомандирование. |
| The following tables recapitulate some of the disciplinary and penal sanctions imposed on police personnel convicted of acts of torture or other ill-treatment over the reporting period. | В таблицах ниже содержится сводная информация о ряде дисциплинарных и уголовных мер наказания, которые за отчетный период были применены к сотрудникам полиции, виновным в применении пыток и других видов жестокого обращения. |
| The State party should also ensure that documented complaints of judicial corruption are investigated by an independent agency and that the appropriate disciplinary or penal measures are taken. | Государству-участнику следует также обеспечивать расследование независимым органом всех документально подтвержденных жалоб о коррупции в судебных органах и применение всех соответствующих дисциплинарных или уголовных мер наказания. |
| In another case, a recommendation was issued to strengthen the accountability of the judiciary through consistent and strict application of all legal and disciplinary means to sanction corruption. | В другом случае было рекомендовано повысить уровень подотчетности судебных органов путем последовательного и строгого применения всех юридических и дисциплинарных мер наказания за совершение коррупционных деяний. |
| The Act also provides for an independent appeal mechanism for prisoners who have had disciplinary penalties involving the loss of remission imposed on them arising from breaches of prison discipline. | Закон также предусматривает создание независимого механизма апелляций для заключенных, имеющих дисциплинарные наказания, связанные с потерей права на помилование из-за нарушений тюремной дисциплины. |
| The most frequent form of disciplinary punishment imposed by the disciplinary commission is solitary confinement. | Наиболее частой формой дисциплинарного наказания, налагаемого дисциплинарной комиссией, является одиночное заключение. |
| When and where it has been established that the purpose of disciplinary punishment had been achieved, the warden may cut short the disciplinary penalty prior to expiration. | Если устанавливается, что цель дисциплинарного наказания была достигнута, то директор тюрьмы может прекратить дисциплинарное наказание до его истечения. |