Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Discharge - Осуществлять"

Примеры: Discharge - Осуществлять
In response to a question, it was observed that a fixed duration of registration was required to address the concern that the secured creditor would not discharge the registration in a timely manner, as well as to avoid overburdening parties and registries with unnecessary information. В ответ на заданный вопрос было указано, что установление фиксированного срока регистрации необходимо для устранения оснований для беспокойства в связи с тем, что обеспеченный кредитор не будет осуществлять регистрацию своевременно, а также для того, чтобы избежать чрезмерного обременения сторон и реестров ненужной информацией.
Decides that the members of the Interim Chemical Review Committee shall disclose activities, including business or financial interest, which might call into question their ability to discharge their duties and responsibilities objectively. постановляет, что члены Временного комитета по рассмотрению химических веществ обеспечивают открытость деятельности, включающая деловые или финансовые интересы, которая может вызвать сомнение в отношении их способности объективно осуществлять свои обязанности и функции.
TEAP, TOC and TSB Members shall disclose activities including business or financial interest in production of ozone-depleting substances, their alternatives, and products containing ozone depleting substances and alternatives which might call into question their ability to discharge their duties and responsibilities objectively. Члены ГТОЭО, КТВ и ВВО обеспечивают открытость мероприятий, включая деловую или финансовую заинтересованность в производстве озоноразрушающих веществ, их альтернатив и продуктов, содержащих озоноразрушающие вещества и альтернативы, которые могут вызвать сомнение в их способности объективно осуществлять свои обязанности и функции.
MONUC would have little information about what was happening in the rest of that vast country, would find it very hard to discharge even the military mandate it has been given, and would be in no position to do anything else. МООНДРК практически не обладала бы информацией о том, что происходит на остальной части этой огромной страны, ей было бы очень тяжело осуществлять даже военный мандат, который ей вверен, и она не могла бы делать что-либо еще.
The intent of the course is to assist police and correctional personnel in Nova Scotia to develop a basic understanding of other cultures and values, and to assist them in the normal discharge of their duties in a multicultural environment. Задача этого курса заключается в содействии тому, чтобы сотрудники полиции и исправительных учреждений в Новой Шотландии имели базовое представление о ценностях других культур, а также могли осуществлять свои обычные функции в условиях многокультурного общества.
This would assist the Mission in the discharge of its responsibilities under articles 3 and 7 of the overall Agreement and paragraphs 1 and 3 of the Agreement regarding security. Это помогло бы Миссии осуществлять ее обязанности в соответствии со статьями З и 7 общего Соглашения и пунктами 1 и 3 Соглашения о безопасности.
However, a municipal policeman may only perform duties and discharge powers in accordance with the Act on municipal police if he has a valid certificate of meeting the stipulated professional prerequisites issued by the Ministry of the Interior of the Czech Republic. Вместе с тем, муниципальные полицейские могут исполнять свои обязанности и осуществлять правомочия в соответствии с Законом о муниципальной полиции только в том случае, если они обладают выдаваемым министерством внутренних дел Чешской Республики действительным свидетельством о соответствии установленным профессиональным качествам.
We are delighted to see that, as a result of discussions and deliberations in the Working Group on this matter, there is an increasing awareness, including among Council members, that, by improving its working methods, the Council can discharge its responsibility more properly. Мы с удовлетворением отмечаем, что в результате прений, которые состоялись по этому вопросу в Рабочей группе, возрастает уровень понимания того факта, в том числе среди членов Совета, что благодаря совершенствованию методов своей работы Совет сможет более успешно осуществлять свои обязанности.
It is pleasing to note that the United Nations has remained steadfast in its discharge of this function through its agencies and through a number of initiatives undertaken by the United Nations Headquarters itself. Приятно отметить, что Организация Объединенных Наций по-прежнему продолжает решительно осуществлять эту ключевую функцию через свои учреждения и целый ряд инициатив, предпринимаемых самой штаб-квартирой Организации Объединенных Наций.
The mass media must discharge their social function with responsibility and a sense of ethics and public service for all citizens; they must not be instruments of the sectarian interests of certain minorities nor be used as means of disinformation and political destabilization. Средства коммуникации должны осуществлять свою социальную деятельность в соответствии с принципами ответственности, этики и службы государству в интересах всех граждан и не должны служить в качестве инструментов узкосекторальных интересов незначительных меньшинств, равно как и не должны использоваться в качестве средства дезинформации и политической дестабилизации.
Requests the Secretary-General, in consultation with Member States, to look, in an inclusive, open and transparent manner, into other measures to ensure that the secretariat of the Strategy can discharge its cross-cutting mandate with efficiency and effectiveness; просит Генерального секретаря, действуя в консультации с государствами-членами, изучить в рамках предусматривающего широкое участие, открытого и транспарентного процесса другие меры для обеспечения того, чтобы секретариат Стратегии мог эффективно и результативно осуществлять свой комплексный мандат;
That indicates the disproportionate ratio between the Procurement Service staffing resources and the peacekeeping procurement staffing levels when the Procurement Service is also expected to strengthen the internal controls of peacekeeping procurement activities and properly discharge oversight functions over local procurement activities. Это говорит о существовании диспропорций между обеспеченностью кадрами Службы закупок и уровнями укомплектования штатами закупочных подразделений миссий по поддержанию мира, поскольку Служба закупок должна также обеспечивать более строгий внутренний контроль за закупочной деятельностью миссий по поддержанию мира и надлежащим образом осуществлять надзор за местными закупками.
In order better to respond to the demands of the international community, the United Nations has constantly reformed itself in order to discharge its lofty mission as an agent for change and progress for the nations and peoples of the world. Для того чтобы лучше отвечать требованиям международного сообщества, Организация Объединенных Наций постоянно перестраивалась для того, чтобы достойно осуществлять свою благородную миссию и нести перемены и прогресс странам и народам мира.
By operating an integrated system some ports can handle vessel discharge at rates of over 70 TEUs per hour for single cranes and 450 TEUs per hour using multiple cranes in ideal circumstances. Благодаря внедрению комплексной системы некоторые порты могут осуществлять разгрузку судов со скоростью более 70 ДФЭ в час для одинарных кранов и 450 ДФЭ в час при использовании ряда кранов в идеальных условиях.
However, the Smart Document technology would offer the opportunity to undertake the entire TIR process electronically from issue to discharge in case the Contracting Parties involved in the transit have enabled the technology. Вместе с тем технология "смарт-документов" предоставит возможность осуществлять весь процесс МДП в электронной форме начиная с выдачи книжки и заканчивая ее оформлением в том случае, если участвующие в транзитной операции Договаривающиеся стороны будут применять эту технологию.
The tasks of United Nations civilian police will be to act as advisers to the Indonesian police in the discharge of their duties and, at the time of the consultation, supervise the escort of ballot papers and boxes to and from the polling sites. Задачи гражданских полицейских Организации Объединенных Наций будут состоять в том, чтобы выступать в качестве советников индонезийской полиции при исполнении ею своих обязанностей и во время проведения всенародного опроса осуществлять надзор за сопровождением бюллетеней и урн при их доставке на избирательные участки и их отправке оттуда.
It is counter-productive to compel collection and destruction without incentives, because owners may discharge ODS that would otherwise be available for paid destruction. принуждение к сбору и уничтожению в отсутствие стимулов возымеет обратный эффект, поскольку собственники могут осуществлять выброс ОРВ, которые в противном случае подлежали бы уничтожению за плату.
The SPT recommends that the authorities take steps immediately to institute a system whereby they effectively and fully assume control of the prisons in order that they are in a position to discharge properly their obligations for the custody and care for persons deprived of liberty by the State. ППП рекомендует властям незамедлительно принять меры по введению системы, которая позволит им эффективно и полностью осуществлять контроль над тюрьмами, чтобы они были в состоянии надлежащим образом выполнять свои обязательства, связанные с содержанием под стражей и с заботой о лицах, лишенных свободы государством.
Furthermore, recharge and discharge zones should be included in the definition of "aquifer State" in order to give States in those zones a role in management, thereby ensuring that water management would be sound and comprehensive. Кроме того, зоны подпитки и разгрузки должны охватываться определением «государство водоносного горизонта», с тем чтобы дать государствам, на территории которых располагаются эти зоны, возможность осуществлять рациональное использование, обеспечивая тем самым, чтобы управление водными ресурсами было обоснованным и всеобъемлющим.
In order to maintain the momentum of that process, to which all delegations were committed, the Committee and other bodies so mandated by the General Assembly must continue to discharge in a constructive manner the legislative functions entrusted to them. Для поддержания импульса этого процесса, за что активно высказываются все делегации, Комитет и другие органы, надлежащим образом уполномоченные Генеральной Ассамблеей, должны продолжать конструктивным образом осуществлять возложенные на них директивные функции.
Romania commended the tremendous work done by the Office of the High Commissioner for Human Rights over the past year and encouraged the High Commissioner to continue to discharge his mandate in the same successful manner. Румыния воздает должное Управлению Верховного комиссара по правам человека за огромный объем работы, проделанной за прошедший год, и призывает Верховного комиссара и впредь осуществлять свой мандат столь же успешно.
We firmly believe that when the composition of, and the distribution of authority within, the Council are more just and more equitable, that organ will be able to discharge its responsibilities more effectively and more completely. Мы твердо убеждены, что если состав Совета и распределение обязанностей внутри него будут более справедливыми и равноправными, то этот орган сможет более эффективно и в более полной мере осуществлять свои обязанности.
(c) The depository (in this instance, the Secretary-General) does not have the power to interpret the Convention, although he would certainly refer to the parties any matter that should be settled so as to enable him to discharge his functions. с) депозитарий (в данном случае Генеральный секретарь) не обладает полномочиями толковать положения Конвенции, хотя он, конечно, сообщит участникам о любом вопросе, который должен быть решен таким образом, чтобы дать ему возможность осуществлять свои функции.
(c) Replace, in paragraph 4, the words "places where they have duties to discharge" with the words "places of detention"; с) заменить в пункте 4 слова "местам, где им предстоит осуществлять свои обязанности," словами "местам содержания под стражей";
Endorses the assessment of the Executive Director that there is a need for a strategy document and recommends that such a document be prepared to provide for a mechanism to enable the United Nations Environment Programme to discharge its policy guidance and coordination mandate within the United Nations system; одобряет мнение Директора-исполнителя о необходимости разработки документа о стратегии и рекомендует подготовить такой документ в качестве инструмента, который позволил бы Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде осуществлять ее полномочия по определению политики и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций;