Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Discharge - Осуществлять"

Примеры: Discharge - Осуществлять
The Office of the High Commissioner was endeavouring to harmonize the working methods of the treaty bodies. They could not fully discharge their mandate without the necessary funding, which she called on States to provide. УВКПЧ стремится к унификации методов работы договорных органов и призывает государства обеспечить эти органы необходимыми финансовыми ресурсами, для того чтобы те могли в полной мере осуществлять свой мандат.
The Fund's ability to discharge its mandate uninterrupted while at the same time ensuring the well-being and safety and security of staff is of paramount importance and requires adequate resources to manage and maintain. Способность Фонда беспрепятственно осуществлять свой мандат и в то же время обеспечивать благополучие, охрану и безопасность своих сотрудников имеет огромное значение, и для ее приобретения и сохранения требуются соответствующие ресурсы.
No facility or user is authorized to release or discharge radioactive waste in any form into the environment without authorization from the Department . Никакой объект или пользователь не может осуществлять утилизацию или захоронение радиоактивных отходов в окружающей среде в любой форме без разрешения Управления».
However, in order to discharge its mandate fully NCHR will require continued strengthening and a higher budgetary provision. Вместе с тем, для того чтобы ПЗПЧ могла в полной мере осуществлять свой мандат, ее необходимо укрепить и выделить больший объем бюджетных средств.
If Smart Document technology is fully applied, termination could be notified electronically, thus even enabling electronic discharge of the TIR operation. В случае полномасштабного применения технологии "смарт-документов" уведомление о завершении операции может направляться в электронной форме, что также позволит осуществлять электронное оформление операции МДП.
The Programme Planning and Operations Division was charged with closely monitoring the discharge of these responsibilities on the regular budget. Отделу планирования программ и операций было поручено осуществлять более строгий контроль за исполнением этих обязанностей по регулярному бюджету.
The High Commissioner recommends that the Office of the Attorney General fully discharge its legal obligation to supervise criminal investigations by the police. Верховный комиссар рекомендует генеральной прокуратуре выполнять закрепленную за ней законом обязанность осуществлять надзор за ведением полицией уголовного следствия.
To empower the Conference to discharge fully and efficiently its mandates уполномочить Конференцию в полной мере и эффективно осуществлять возложенные на нее функции
We are also sympathetic to the view that OCHA's financial base should be strengthened so that it can fully discharge its expected roles and responsibilities. Мы также разделяем мнение о необходимости укрепить финансовую базу этого Управления, с тем чтобы оно могло полнее осуществлять порученные ему функции и обязанности.
Persons who have undertaken to exercise supervision are liable under the law if they do not discharge their obligations (art. 148). За невыполнение своих обязательств лица, взявшие на себя обязанность осуществлять надзор, несут установленную законом ответственность (статья 148).
He stressed the need for States to pay their assessed contributions fully and in a timely manner to enable the Tribunal to discharge its functions efficiently. Он особо отметил, что государства должны выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме и в надлежащие сроки, с тем чтобы Трибунал мог эффективно осуществлять возложенные на него функции.
For the same reasons, the State party could not fully discharge the obligation to extradite or prosecute because the courts could not exercise their jurisdiction under all circumstances. По тем же причинам государство-участник не может в полной мере выполнять обязательство о выдаче или преследовании, поскольку суды не вправе во всех случаях осуществлять свою компетенцию.
To preserve the freedom of directors to discharge their obligations and exercise their judgement appropriately; защитить право руководителей исполнять свои обязанности и осуществлять свои решения;
The Committee urges the State party to provide detailed instructions and adequate training to law enforcement personnel entitled to use electrical discharge weapons and to strictly monitor and supervise their use. Комитет настоятельно призывает государство-участник провести подробный инструктаж и провести подготовку сотрудников правоохранительных органов, имеющих право применять электрошокеры, а также осуществлять строгий мониторинг и надзор за их применением.
The declaration, and subsequent declarations, have not made much progress in establishing machinery that would permit monitoring of the discharge of these responsibilities, let alone establish obligations. В принятой на Встрече декларации и в большинстве последующих деклараций отсутствуют предложения о создании механизмов, которые позволяли бы осуществлять наблюдение за выполнением этой обязанности, не говоря уже о принятии соответствующих обязательств.
It should also ensure that there is a stable and sufficient budget over which the Commission has autonomous control in order to discharge its functions independently and effectively. Кроме того, ему следует обеспечить наличие постоянного и достаточного бюджета, над которым Комиссия могла бы осуществлять самостоятельный контроль в целях независимого и эффективного выполнения своих функций.
Once again Benin encourages the international community to maintain and increase financial assistance so as to enable the ECOWAS Military Observer Group, expanded by troops from Uganda and Tanzania, to fully discharge its mandate. Бенин вновь призывает международное сообщество продолжать осуществлять и увеличить финансовую помощь Организации, для того чтобы дать возможность Группе военных наблюдателей ЭКОВАС, расширенной за счет войск Уганды и Танзании, полностью выполнить свой мандат.
As a major troop-contributing country, Nigeria takes the view that consultations between troop contributors and the Security Council are not only desirable but necessary for the full discharge of the obligations under the Charter. Как одна из основных стран, предоставляющих войска, Нигерия считает, что консультации между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности не только желательны, но и необходимы, для того чтобы Совет мог в полной мере осуществлять свои обязанности в соответствии с Уставом.
First, the enlargement of the Council must be carried out in such a way as to allow it to discharge its responsibilities for the maintenance of international peace and security efficiently and successfully. Во-первых, увеличение численного состава Совета должно быть осуществлено таким образом, чтобы Совет в результате был в состоянии эффективно и успешно осуществлять возложенные на него обязанности в сфере поддержания международного мира и безопасности.
We believe that, in order to discharge this mandate, the Working Group should concentrate on negotiating and adopting measures to enhance the capacity of the General Assembly effectively to carry out its functions and exercise its powers as the sole universal organ of the Organization. По нашему мнению, для того чтобы выполнить эту задачу, Рабочая группа должна сосредоточиться на выработке и принятии мер по укреплению способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия в качестве единственного универсального органа Организации.
To enable programme managers to manage strategically and to discharge their increased responsibilities for achieving results, the programme budget document will be structured in a way that will facilitate focusing on the achievement of accomplishments. Для того чтобы руководители программ могли осуществлять стратегическое управление и выполнять свои возросшие обязанности для достижения результатов, документ, содержащий бюджет по программам, будет структурно организован таким образом, чтобы содействовать сосредоточению внимания на реализации достижений.
UNMOT would continue to discharge its current functions in the maintenance of the ceasefire, deploy as necessary and carry out patrols and investigations, with a view to defusing tensions and containing conflicts that might arise. МНООНТ будет продолжать выполнение своих нынешних функций по обеспечению соблюдения прекращения огня, размещать по мере необходимости патрули и осуществлять патрулирование и проводить расследования в целях ослабления напряженности и сдерживания возможных конфликтов.
Accordingly, I recommend that the Security Council consider authorizing this increase, which would enable IPTF to discharge its expanded human rights mandate without undermining its ability to carry out its basic monitoring functions throughout the country. Соответственно, я рекомендую Совету Безопасности рассмотреть вопрос о санкционировании такого увеличения, которое позволило бы СМПС выполнять свой расширенный мандат в области прав человека без ущерба для их способности осуществлять основные функции контроля по всей стране.
As previously stated in earlier reports, the Mission regrets that this institution, which by definition should take firm action to prevent the perpetuation of impunity in the country, has on numerous occasions failed to discharge its most basic responsibilities. С учетом положений предыдущих докладов Миссия с сожалением отмечает, что это учреждение, которое по замыслу должно осуществлять решительные действия, с тем чтобы воспрепятствовать сохранению безнаказанности в стране, во многих случаях не смогло выполнить свои самые основные функции.
In this connection, it is the belief of my delegation that only the resolute discharge of obligations under the Convention through the timely payment of assessed contributions by member States would ensure an assured resource base for the Authority to continue to carry out its activities. В этой связи моя делегация считает, что только неукоснительное выполнение государствами-членами их обязательств по Конвенции посредством своевременной уплаты начисляемых им взносов обеспечит надежную базу ресурсов для того, чтобы Орган продолжал осуществлять свою деятельность.