Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Discharge - Осуществлять"

Примеры: Discharge - Осуществлять
While steps had been taken to implement those decisions, the capacity of Barbados to discharge the consequent obligations would be challenged for some time to come. Хотя принимаются меры по выполнению этих решений, возможности Барбадоса осуществлять вытекающие из них обязательства в течение определенного времени будут ограничены.
All missions must therefore be financed through the assessed contributions of Member States in order to ensure equity and to enable them to discharge their mandates effectively. Следовательно, все миссии должны финансироваться за счет начисленных взносов государств-членов, что обеспечит справедливый подход и позволит миссиям эффективно осуществлять свои полномочия.
Existing mechanisms, which included an Oversight Committee and an Office of Internal Audit reporting regularly to the Executive Board, enabled the Executive Director to discharge properly her oversight responsibility. Действующие механизмы, которые включают Комитет по надзору и Управление внутренней ревизии, регулярно отчитывающиеся перед Исполнительным советом, позволяют Директору-исполнителю надлежащим образом осуществлять свои обязанности в сфере надзора.
The strengthening of the two bodies was a necessary condition to allow Habitat to discharge its coordinating functions more efficiently and to respond to the growing expectations of Member States. Укрепление этих двух органов является необходимым условием, которое даст Хабитат возможность более эффективно осуществлять свои функции по координации и реагировать на растущие ожидания государств-членов.
The Group would continue to contribute to the ongoing reform process in order to ensure that the Organization was able to discharge its mandated programmes and activities. Группа будет продолжать оказывать содействие идущему процессу реформы в целях обеспечения того, чтобы Организация могла осуществлять утвержденные программы и виды деятельности.
NHRC stated that the Government was slow in enacting the law allowing the Commission to discharge its additional functions prescribed by the 2007 Constitution. НКПЧ заявила, что правительство не торопится принимать закон, который позволил бы Комиссии осуществлять дополнительные функции, предусмотренные в Конституции 2007 года.
There was an urgent need for truly global and democratic institutions of economic governance, with mandates adapted to the current circumstances, and tools to discharge those mandates effectively. Существует настоятельная необходимость в действительно глобальных и демократических учреждениях управления экономикой, с полномочиями, адаптированными к текущим условиям, и инструментами, позволяющими эффективно осуществлять эти полномочия.
CELAC shared the Advisory Committee's concern that the impact of proposed budget cuts had not been properly analysed, with possible implications for the Organization's capacity to discharge its substantive mandates. СЕЛАК разделяет озабоченность Консультативного комитета в отношении того, что последствия предложенных бюджетных сокращений не были должным образом изучены, что, по всей вероятности, отразится на способности Организации осуществлять свои основные мандаты.
The Committee urges the State party to designate an independent monitoring mechanism that is in compliance with the Paris Principles, and to strengthen its capacity by providing an adequate budget and resources to ensure that it can effectively discharge its mandate. Комитет настоятельно призывает государство-участник назначить независимый механизм мониторинга, который бы соответствовал Парижским принципам, и выделить надлежащие бюджетные и другие ресурсы для укрепления его потенциала, с тем чтобы он мог эффективно осуществлять свой мандат.
To that end, a strong institution to initiate and oversee those activities would be required, and she asked which Government department currently had the authority to discharge those functions. Для этого потребуется дееспособный орган - для инициирования этих мер, и надзора за их осуществлением, - и оратор спрашивает, какое государственное ведомство имеет в настоящее время полномочия осуществлять эти функции.
In view of UNIDO's special circumstances and the need to further strengthen the Organization in order to enable it to continue to discharge its mandate, the existing scale of assessments should be maintained. Учитывая особые обстоятельства ЮНИДО и необходимость дальнейшего укрепления Организации, с тем чтобы она могла продолжать осуществлять свой мандат, следует сохранить существующую шкалу взносов.
However, she was concerned about the Advisory Committee's comment in paragraph 12 of its report, and asked the Secretariat to clarify how it could effectively and efficiently discharge its responsibilities in a distant and detached manner, as suggested. Однако у нее вызывает обеспокоенность замечание Консультативного комитета, содержащееся в пункте 12 его доклада, и она просит Секретариат уточнить, каким образом Комиссия может эффективно и рационально осуществлять свои функции на расстоянии, без непосредственного контакта, как это было предложено.
In paragraph 4, replace "places where they have duties to discharge" with "places of detention". В пункте 4 заменить "местам, где им предстоит осуществлять свои обязанности" на "местам содержания под стражей".
The Committee urges the Department for Special Political Questions, Regional Cooperation, Decolonization and Trusteeship to take all necessary steps to enable it to continue to discharge its mandate, taking into account all the Territories under consideration by the Committee. Комитет настоятельно призывает Департамент по специальным политическим вопросам, региональному сотрудничеству, деколонизации и опеке предпринять все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы он мог и впредь осуществлять свои функции в соответствии с его мандатом, принимая во внимание все территории, вопрос о которых рассматривается Комитетом.
Considerable discussion has focused on the special needs and requirements of developing countries, and the scientific and technical assistance that might be required to enable them to discharge their conservation and management obligations more effectively. Большое внимание было уделено особым нуждам и потребностям развивающихся стран и той научно-технической помощи, которая может потребоваться для того, чтобы дать им возможность более эффективно осуществлять свои обязательства по сохранению и рациональному использованию.
It goes without saying that the United Nations will not be able to discharge its mandate in an environment fraught with disparities, because the poverty, unemployment and lack of productive employment that are rampant throughout the world are negative factors in the area of development. Само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций не осуществлять свой мандат в обстановке, характеризующейся неравенством, поскольку нищета, безработица и нехватка квалифицированной рабочей силы, которые можно наблюдать повсюду в мире, негативно сказываются на процессе развития.
As for the options presented by the Secretary-General in paragraph 72 of his report, the Working Group believes that a combination of some of the elements contained therein that will strengthen UNPROFOR and thereby enable it to discharge its mandate effectively would be desirable. Что касается вариантов, предложенных Генеральным секретарем в пункте 72 его доклада, то, по мнению Рабочей группы, было бы целесообразно использовать сочетание некоторых содержащихся в них элементов, что усилит СООНО и тем самым позволит им эффективно осуществлять свой мандат.
The MINURCA military component would continue to discharge its present security functions in Bangui, which it would gradually hand over to local security and law enforcement forces. Военный компонент МООНЦАР продолжал бы осуществлять свои нынешние функции безопасности в Банги, которые он постепенно бы передал местным силам безопасности и правоохранительным учреждениям.
The court could perform an important function when national courts could not discharge their responsibilities because of a collapse of the constitutional order or for reasons beyond their control. Суд мог бы выполнять важную функцию, когда национальные суды не в состоянии осуществлять свои полномочия вследствие развала конституционного строя или по причинам, которые находятся вне сферы их компетенции.
Continuing support by Member States was vital for the Centre to be able to discharge its mandate as the focal point in the United Nations system for the Habitat Agenda. Крайне необходима постоянная поддержка со стороны государств-членов, с тем чтобы Центр мог осуществлять свой мандат в качестве координатора в системе Организации Объединенных Наций относительно Повестки дня Хабитат.
It therefore appealed once again to present and former Member States to pay their mandatory contributions immediately and in full, so as to enable UNIDO to discharge its mandate in the interest of developing countries. Поэтому Европейский союз вновь обращается к нынешним и бывшим государствам - членам с при-зывом незамедлительно и в полном объеме выплатить причитающиеся с них взносы, с тем чтобы ЮНИДО могла осуществлять свой мандат в интересах раз-вивающихся стран.
The continued decline in the core share of total contributions hindered the organizations' ability to discharge their core mandate and the efforts to achieve greater unity and coherence of the United Nations development system, as its component parts competed for resources. Продолжающееся снижение основной части общей суммы взносов не позволяет организациям осуществлять их основной мандат и препятствует усилиям, предпринимаемым для достижения большего единства и согласованности деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций, поскольку между ее составляющими существует конкурентная борьба за получение средств.
Again subject to the availability of resources, a new United Nations mission could thus discharge responsibilities in the areas of human rights monitoring and institution-building to provide support to both the justice sector and the Haitian National Police. Таким образом, при условии наличия ресурсов новая миссия Организации Объединенных Наций могла бы осуществлять функции в таких областях, как наблюдение за соблюдением прав человека и организационное строительство, для оказания помощи как сектору правосудия, так и гаитянской национальной полиции.
This is why we urgently appeal to beneficiary countries, to donors and to the entire international community to increase financial resources for the Fund so that it can properly and effectively discharge its mission. Вот почему мы обращаемся с настоятельным призывом к странам-бенефициарам, донорам и всему международному сообществу увеличить объем финансовых ресурсов, предоставляемых Фонду с тем, чтобы он мог должным образом и эффективно осуществлять свою миссию.
In addition, the Subcommittee will discharge its mandate with the same enthusiasm and interest it has shown since its inception, including participation in activities within its sphere of competence that do not receive financial support from the Organization. Кроме того, Подкомитет будет осуществлять свой мандат с тем же энтузиазмом и интересом, которые он продемонстрировал с момента своего создания, включая участие в деятельности, относящейся к его сфере компетенции, которая не получает финансовой поддержки со стороны Организации.