These people rely on biomass fuels such as firewood, charcoal, manure, and crop residues for cooking and heating - practices that have severe adverse effects on health, the environment, and social and economic conditions, and which particularly disadvantage women and girls. |
Для приготовления пищи и отопления эти люди используют в основном биотопливо, такое, как дрова, древесный уголь, навоз и растительные остатки, и эта практика оказывает существенное неблагоприятное воздействие на здоровье, окружающую среду и социально-экономические условия и ставит в особенно неблагоприятное положение женщин и девочек. |
Youth also make up 44 per cent of the total unemployed, although they only represent 25 per cent of the working-age relative disadvantage of youth in the labour market is more pronounced in developing than in developed economies. |
Также, несмотря на то, что молодежь составляет 25 процентов населения трудоспособного возраста, ее доля среди безработных доходит до 44 процентов, причем неблагоприятное положение молодежи на рынке труда проявляется сильнее в развивающихся, нежели в развитых странах. |
These deficiencies have impaired the ability of these institutions to take adequate actions to prevent and respond to the crisis and have meant that some of the policies and standards that they have adopted or recommended disadvantage developing countries and emerging market economies. |
Существующие недостатки ограничивают способность вышеупомянутых учреждений предпринимать адекватные действия по предотвращению кризиса и реагированию на него и приводят к тому, что некоторые из принятых или рекомендованных этими учреждениями стратегий и стандартов ставят в неблагоприятное положение развивающиеся страны и страны с формирующейся рыночной экономикой. |
Given the vulnerability of small island developing States and their disadvantage with regard to traditional markets, the formulation and implementation of an effective trade policy is important in the development and strengthening of the economic resilience of small island developing States. |
Учитывая уязвимость малых островных развивающихся государств и их неблагоприятное положение в отношении традиционных рынков, важное место в деле развития и укрепления потенциала экономического противодействия малых островных развивающихся государств занимает разработка и осуществление эффективной торговой политики. |
A family policy expressed in terms of reconciling family duties with employment for women negated the principle of parents sharing responsibility for child care, gave rise to stereotypical views of women and placed them at a disadvantage in the labour market. |
Семейная политика, находящая свое воплощение в идее совмещения женщинами своих семейных обязанностей с занятостью, отрицает принцип разделения родителями обязанностей по уходу за ребенком, порождает стереотипные взгляды на положение женщин и ставит их в неблагоприятное положение на рынке труда. |
(c) Improving macroeconomic conditions, by, for example, eliminating restrictions on access to import and export markets, and reducing subsidies for the formal sector that put the informal sector at a competitive disadvantage. |
с) улучшение макроэкономических условий, например, путем ликвидации ограничений в отношении доступа к импортным и экспортным рынкам, и сокращения субсидий для формального сектора, которые ставят неформальный сектор в неблагоприятное положение с точки зрения конкуренции. |
Social exclusion could be defined as a denial of social rights but human rights language is not used; terms like "disadvantage" or "deprivation" are used instead of "denial of equal rights" or "discrimination". |
Социальную отчужденность можно определить как лишение социальных прав, однако терминология прав человека не используется; такие понятия, как "неблагоприятное положение" или "ухудшение положения", используются вместо "лишения равных прав" или "дискриминации". |
She specifically addressed the problem regarding the right to adequate housing, saying that in many jurisdictions women did not enjoy equal rights to housing owing to a confluence of factors including discriminatory laws, third-party practices, women's general social and economic disadvantage, and gender stereotypes. |
Она, в частности, коснулась проблемы права на достаточное жилище, заявив, что во многих правовых системах женщины не пользуются равными правами на жилище в силу целого ряда факторов, включая дискриминационное законодательство, практику третьих сторон, общее социально-экономическое неблагоприятное положение женщин и наличие гендерных стереотипов. |
In the light of the Durban Declaration and Programme of Action, this imperative acquires particular resonance with children of African descent, as their age, coupled with the situation of disadvantage that often accompanies communities of African descent, places them in a situation of particular vulnerability. |
В свете Дурбанской декларации и Программы действий это требование приобретает особое звучание в отношении детей африканского происхождения, поскольку их возраст, а также неблагоприятное положение, в котором нередко находятся общины, объединяющие лиц африканского происхождения, являются причиной их особо уязвимого положения. |
(a) Take measures to ensure that statutory law does in fact prevail where there is a conflict with customary practices, especially in family relations and given the patriarchal focus of the customary law in Zambia to the disadvantage of women and girls; |
а) принять меры по обеспечению того, чтобы статутное право фактически преобладало в случае его коллизии с обычной практикой, особенно в семейных отношениях, и с учетом того, что патриархальная направленность обычного права Замбии ставит женщин и девочек в неблагоприятное положение; |
A parliament that is unrepresentative will disadvantage or even exclude indigenous communities altogether from the political process, with consequences for the quality of public life and the stability of the political system and society in general. |
Парламент, в котором не представлены коренные народы, может поставить в неблагоприятное положение или вообще отстранить коренные общины от политического процесса, что в свою очередь скажется на качестве общественной жизни и на стабильности политической системы и общества в целом. |
The need to conform with numerous and complicated standards, both private and public, is a further disadvantage to small producers. |
м) Необходимость соблюдения многочисленных и сложных стандартов, устанавливаемых как частным, так и государственным сектором, является еще одним фактором, ставящим мелких фермеров в неблагоприятное положение. |
(a) Provide education to women and girls on an equal basis with men and boys, including by ensuring that entrance exam scores do not disadvantage women and girls in the State party; |
а) предоставлять образование женщинам и девочкам на равноправной основе с мужчинами и мальчиками, в том числе путем обеспечения того, чтобы проходные баллы на вступительных экзаменах не ставили в неблагоприятное положение женщин и девочек в государстве-участнике; |
Vulnerability and disadvantage are mainly caused by circumstances, rather than inherent characteristics. |
Уязвимость и неблагоприятное положение той или иной группы являются главным образом следствием определенных обстоятельств, а не каких-либо присущих ей характерных особенностей. |
While aiming to remove disadvantage, it recognizes the need to deal with it in the many ways that disadvantage manifests itself. |
Стремясь устранить факторы, ставящие людей в неблагоприятное положение, оно в то же время признает необходимость решать эту проблему разными способами в соответствии с многообразием этих факторов. |
The lack of any test procedure for refrigeration-only units actually puts the technology at a disadvantage compared to competing technologies, despite the fact that it is a much awaited alternative for some applications. |
Фактическое отсутствие процедуры испытания этих холодильных установок ставит эту технологию в неблагоприятное положение по сравнению с другими технологиями, несмотря на то что в случае некоторых видов применения она представляет собой желаемый альтернативный вариант. |
The unequal achievement of Maori compared with non-Maori remains of concern, being both part of, and contributing to, a complex cycle of disadvantage. |
Особую озабоченность по-прежнему вызывает неравное положение маори в сфере образования в сравнении с другими группами населения страны, что ставит маори в неблагоприятное положение и вносит свою лепту в дальнейшее осложнение сложившейся ситуации. |
The transport cost disadvantage of landlocked countries has therefore actually increased as compared to 2007 and 2008 and to coastal countries, which benefited from the sea freights decline. |
Таким образом, неблагоприятное положение стран, не имеющих выхода к морю, с точки зрения высоких транспортных расходов фактически еще больше ухудшилось по сравнению с 2007 и 2008 годами и по сравнению с положением прибрежных стран, которые смогли воспользоваться снижением ставок на морские перевозки. |
For example, the current discussion has shown educational attainment to be a major factor affecting social disadvantage for various social groups, and has tended to highlight being female as a compounding element. |
Например, данное обсуждение показало, что одним из важных факторов, определяющих неблагоприятное положение различных социальных групп, является уровень образования, а дополнительным элементом к этому, как было отмечено, является принадлежность к женскому полу. |
Her complaint had not been directed "in general" against a law, but rather against the discrimination contained therein and the omission of the legislator to eliminate such discrimination and the disadvantage experienced by divorced women, and from which she was directly affected. |
Она жаловалась не на «весь» закон, а на отдельные дискриминационные положения этого закона и упущения со стороны законодателя, не ликвидировавшего такую дискриминацию, а также на неблагоприятное положение, в которое попадают разведенные женщины и в котором оказалась она лично. |
Furthermore, private media must not be put at a disadvantage compared to public media in such matters as access to means of dissemination/distribution and access to news. |
Кроме того, частные СМИ не должны ставиться в неблагоприятное положение по сравнению с государственными СМИ с точки зрения доступа к средствам распространения/ распределения и доступа к новостям. |
The low levels of TRAC in middle income countries relative to funding available from other donors was reported to put UNDP at a disadvantage - i.e. the UNDP position and credibility as a 'policy advisor' was constrained by limited availability of funds. |
Сообщалось, что низкий уровень ресурсов, выделяемых по линии ПРОФ странам со средним уровнем дохода, по сравнению со средствами, предоставляемыми другими донорами, ставит ПРООН в неблагоприятное положение - иными словами, ограниченность средств подрывает положение и авторитет ПРООН как «консультанта по вопросам политики». |
Members may apply non-conforming TRIMs to new enterprises during the member's transition period provided the reason for doing so is so as not to disadvantage established enterprises which are subject to the TRIMs and provided the TRIMs are eliminated within the established time frame; |
участники могут применять не соответствующие установленным требованиям ТМК к новым предприятиям в переходный для них период при условии, что основания для таких действий не связаны с намерением поставить в неблагоприятное положение существующие предприятия, затрагиваемые ТМК, и что такие ТМК будут упразднены в установленные сроки; |
Indigenous peoples, Governments and independent researchers have identified some of the underlying causes of educational disadvantage of indigenous peoples and looked at ways of addressing them. |
Коренные народы, правительства и независимые исследователи выявили ряд причин, обусловливающих то неблагоприятное положение, в котором находятся коренные народы в плане доступа к образованию, и изучают пути решения этих проблем. |
This gives fluvio-maritime transport an unfair disadvantage when carrying out transport within the EU as compared to the other modes, which do not have to bear such extra expenses. |
В результате при выполнении перевозок в рамках ЕС операторы смешанного плавания несправедливо поставлены в неблагоприятное положение по сравнению с операторами других видов транспорта, которые не должны нести такие дополнительные расходы. |