The guidelines for initial and subsequent reports differed, and applying the same methods in each case would put States at a disadvantage at the beginning of their dialogue with the Committee. |
Руководящие принципы для первоначальных и последующих докладов отличаются друг от друга, и применение тех же самых методов в каждом случае поставит государства в неблагоприятное положение в начале их диалога с Комитетом. |
Consequently, teachers with no religious beliefs or with beliefs incompatible with those of the faith-based school were put at a disadvantage in comparison with theistic colleagues. |
Как следствие, преподаватели, не имеющие религиозных убеждений или исповедующие убеждения, не совместимые с теми, которые проповедуются в религиозной школе, были поставлены в неблагоприятное положение по сравнению с их коллегами-теистами. |
He also explained how being in New York for long periods of time put him at a disadvantage in terms of being aware of, and applying for, new jobs in his home country. |
Он пояснил также, что длительное пребывание в Нью-Йорке ставит его в неблагоприятное положение в плане поиска возможностей для трудоустройства на родине. |
As they move autonomously to find new employment opportunities, they face what the United Nations Inter-Agency Network on Women and Gender Equality calls a "double disadvantage." |
По мере того, как они перемещаются самостоятельно в поисках новых возможностей в сфере занятости, они сталкиваются с тем, что в Межучрежденческой сети Организации Объединенных Наций по положению женщин и равенству мужчин и женщин называют «вдвойне неблагоприятное положение». |
MaCRNs was recently the subject of a claim to the Waitangi Tribunal on the basis that it put Maori offenders at a disadvantage in terms of the type and length of sentences they received. |
ОКПМ недавно стала предметом подачи иска в Суд Вайтанги на том основании, что она ставит правонарушителей из числа маори в неблагоприятное положение в том, что касается характера и сроков выносимых им приговоров. |
This disadvantage will be significantly remedied by the placement of approved studies on the Internet, as well as by the proposed change in the system of editing and translation of studies (see para. 12 above). |
Мерами, которые в значительной мере улучшат это неблагоприятное положение, является размещение утвержденных исследований в сети Интернет, а также внесение предлагаемого изменения в систему редактирования и перевода исследований (см. пункт 12 выше). |
Vulnerability and disadvantage are often caused by marginalization in and exclusion from the socio-economic mainstream and decision-making processes and the lack of access on an equal basis to resources and opportunities. |
Уязвимость и неблагоприятное положение зачастую являются следствием маргинализации какой-либо группы и ее исключения из основного процесса социально-экономической деятельности и процессов принятия решений, а также следствием отсутствия доступа на равной основе к ресурсам и возможностям. |
One can classify the factors affecting the external trade performance of IDCs into factors of comparative disadvantage on the one hand, and factors of comparative advantage on the other hand. |
Среди факторов, определяющих развитие внешней торговли ОРС, можно выделить, с одной стороны, факторы, обусловливающие относительно неблагоприятное положение этих стран, и, с другой стороны, факторы, лежащие в основе их сравнительных преимуществ. |
States may fear that taking regional measures will put them at a competitive disadvantage with respect to States in other regions with less stringent standards, and may believe that global action is necessary in order to maintain a "level playing field". |
Ь) государства могут испытывать беспокойство по поводу того, что региональные меры поставят их в неблагоприятное положение по отношению к государствам других регионов с менее строгими стандартами и могут прийти к мнению о необходимости глобальных действий в целях поддержания "сбалансированных правил игры". |
Their release should not result in disadvantage to them in areas such as employment, the exercise of their civil and political rights, access to higher education for their children, etc.). |
Их освобождение не должно ставить их в неблагоприятное положение в таких вопросах, как трудоустройство, осуществление гражданских и политических прав, доступ к высшему образованию их детей и т.д. |
The Commission has highlighted the particular vulnerability and disadvantage of persons and communities living in extreme poverty, as well as the gender aspects in the context of human rights and poverty. |
Комиссия подчеркнула особую уязвимость и неблагоприятное положение людей и общин, проживающих в условиях крайней нищеты, а также гендерные аспекты в контексте прав человека и нищеты. |
These conditions are, naturally, to the disadvantage of small producers who need to either organize themselves into larger cooperative entities or seek links with foreign firms that would extend the necessary finance and know-how. |
Естественно, что эти условия ставят в неблагоприятное положение мелких производителей, которые должны либо вливаться в более крупные кооперативы, либо устанавливать связи с зарубежными фирмами, которые могут предоставить им необходимые финансовые средства и ноу-хау. |
Public policy on Aboriginal education in Australia still avoids the question of indigenous peoples' special rights in this area, focusing instead on issues such as individual disadvantage, access and equity. |
Государственная политика в области обучения коренных народов в Австралии продолжает игнорировать вопрос о специальных правах коренных народов в этой области, фокусируя внимание скорее на таких вопросах, как неблагоприятное положение отдельных лиц, доступ и справедливость. |
The law expressly states that no one belonging to an ethnic group must be put at a disadvantage as a result of the assertion or non-assertion of their rights as members of that ethnic group. |
Законодательством четко предусматривается, что ни одно лицо, принадлежащее к конкретной этнической группе, не может быть поставлено в неблагоприятное положение в результате отстаивания или неотстаивания своих прав в качестве представителя этой этнической группы. |
These fundamental societal, familial and marital realities, as well as their differential consequences after divorce are however, not sufficiently, or not at all, accounted for in the law on the legal consequences of divorce, to the disadvantage of women. |
Однако эти основополагающие общественные, семейные и супружеские реалии, возникающие в связи со вступлением в брак, а также их различные последствия после его расторжения не получили достаточного либо вообще никакого отражения в Законе о правовых последствиях развода, что ставит женщин в неблагоприятное положение. |
Since more expeditious proceedings would only have led to earlier sanctions for their illegal conduct, the authors had not been placed at any disadvantage as a result of the duration of the proceedings. |
Поскольку ускорение разбирательств могло бы привести лишь к принятию санкций за их незаконные действия на более раннем этапе, авторы не были поставлены в сколь-либо неблагоприятное положение в результате продолжительности разбирательств. |
CODENI indicated that according to official estimates, 30 per cent of all children do not possess an identity document, which places them at a complete social and legal disadvantage. |
КОДЕНИ указала, что, по официальным оценкам, 30% детей не имеют удостоверений личности, что ставит их в неблагоприятное положение с социальной и правовой точек зрения. |
The Australian Government's overall priority in indigenous affairs is to support Aboriginal and Torres Strait Islander people to overcome a history of disadvantage within Australian society, through a combination of initiatives designed to address health and welfare needs, while encouraging economic development and self-reliance. |
Первоочередной задачей австралийского правительства в вопросах коренных народов является оказание поддержки аборигенам и жителям островов Торресова пролива преодолеть их исторически сложившееся неблагоприятное положение в австралийском обществе посредством комплекса инициатив, направленных на улучшение охраны здоровья и социальных потребностей, при одновременном поощрении экономического развития и самообеспечения. |
Given women's multiple roles and family responsibilities, decisions on the location of telecentres and other community access points, opening hours and staffing can disadvantage and exclude women from using ICT-related opportunities. |
С учетом многообразных ролей и семейных обязанностей женщин решения о местоположении телецентров и других пунктов общинного доступа, часов работы и персонала могут ставить женщин в неблагоприятное положение и закрывать для них возможности, связанные с использованием ИКТ. |
The Fund supervises the development of concepts for the integration of foreigners and ensures that aliens are not put at a disadvantage when asserting their interests and exercising their rights and obligations and that they are fully integrated in the democratic procedure. |
Фонд следит за разработкой концепций, связанных с интеграцией иностранцев, и обеспечением того, чтобы они не были поставлены в неблагоприятное положение в плане отстаивания своих интересов и осуществления своих прав и обязанностей и чтобы процесс их интеграции происходил полностью в рамках демократического процесса. |
Meanwhile, minority groups feel that a majoritarian system will put them at a huge disadvantage, while women's groups are concerned that the gains made under the secular regimes of the past are under threat from a new system dominated by religious-based parties. |
Тем временем группы меньшинств боятся, что мажоритарная система поставит их в крайне неблагоприятное положение, а женские группы обеспокоены тем, что успехи, достигнутые при светских режимах прошлого, находятся под угрозой вследствие новой системы, в которой доминируют партии, базирующиеся на религиозной основе. |
These conditionalities contribute to global asymmetries and put developing countries at a disadvantage relatively to developed countries and undermine incentives for developing countries to seek support funding, contributing to global economic weakness. |
Эти условия способствуют формированию глобальных диспропорций, ставят развивающиеся страны в неблагоприятное положение по отношению к развитым странам, лишают развивающиеся страны стимулов к получению дополнительных финансовых средств, а также усиливают глобальный экономический спад. |
Protection against discrimination has also been extended to persons who, on account of their close relations with an individual requiring special protection, are put at a disadvantage (discrimination by association). |
Защита от дискриминации распространяется также на лиц, которые по причине близких отношений с лицом, нуждающимся в особой защите, ставятся в неблагоприятное положение (дискриминация по ассоциации). |
The equality principle, which states that the measures aimed at protecting the Roma ethnics should not disadvantage other groups |
Принцип равенства, согласно которому меры, направленные на защиту представителей меньшинства рома, не должны ставить в неблагоприятное положение другие группы. |
Existing legislation and practices may, however, disadvantage minority women, while entrenched gender roles may leave them highly vulnerable, particularly with regard to ownership of land or property, inheritance rights and access to credit, technology or markets. |
Действующее законодательство и практика могут ставить женщин из числа меньшинств в неблагоприятное положение, а укоренившееся представление о социальных функциях мужчин и женщин делают их весьма уязвимыми, особенно в отношении собственности на землю и владения имуществом, прав на наследование и доступа к кредитам, технологиям или рынкам. |