Long-standing inequalities in the gender distribution of resources have placed women at a disadvantage relative to men in their ability to participate in and benefit from broader processes of development. |
Существующее с давних пор неравенство в области гендерного распределения ресурсов обусловливает неблагоприятное положение женщин по сравнению с мужчинами в контексте возможности их участия в более широких процессах развития и получения выгод от этих процессов. |
The old G-8 lacked representation, and the G-8 Plus was not acceptable because it put the additional participants at a disadvantage. |
Прежняя «восьмерка» была недостаточно представительной, а «восьмерка плюс» была неприемлемой, поскольку ставила дополнительных участников в неблагоприятное положение. |
Its purpose was to address the causes of inequity: the bottlenecks, social norms and impediments that entrenched disadvantage and trapped children, particularly the most deprived and those with disabilities, in poverty. |
Цель состоит в том, чтобы устранять причины несправедливости: узкие места, социальные нормы и препятствия, которые усугубляют неблагоприятное положение и обрекают детей, особенно наиболее обездоленных и детей-инвалидов, на нищету. |
Please explain how the State party's planning and budgeting process takes account of the disadvantage of some provinces and groups in enjoying economic, social and cultural rights. |
Просьба пояснить, каким образом в процессе планирования и составления бюджета государства-участника учитывается неблагоприятное положение некоторых провинций и групп с точки зрения реализации их экономических, социальных и культурных прав. |
It was noted that Millennium Development Goal targets based on global and national averages had masked the unevenness of achievements across the population and the position of disadvantage occupied by marginalized groups of women and girls who experience multiple forms of inequalities. |
Было отмечено, что целевые показатели в рамках сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, основанные на усредненных глобальных и национальных показателях, скрывают неравномерность достижений применительно ко всему населению и неблагоприятное положение маргинализованных групп женщин и девочек, которые сталкиваются с многочисленными формами неравенства. |
Lack of access to quality education put persons with disabilities at a greater disadvantage when competing with the general population for scarce jobs in the current knowledge society. |
Отсутствие доступа к качественному образованию ставит инвалидов в более неблагоприятное положение, когда приходится конкурировать с населением в целом за дефицитные рабочие места в нынешнем обществе, основанном на знаниях. |
Lack of familiarity with the local language may put migrant workers at a disadvantage, as they may not be able to sufficiently describe symptoms to enable accurate diagnosis and quality treatment. |
Недостаточное знание местного языка может поставить трудящихся-мигрантов в неблагоприятное положение, поскольку они могут оказаться не в состоянии достаточно описать свои симптомы, что не позволит поставить правильный диагноз и провести качественное лечение. |
With limited human, material and financial resources to do its work, the Department is even less able to reach women in rural areas, putting them at an even greater disadvantage. |
Имея ограниченные кадровые, материальные и финансовые ресурсы для выполнения своей работы, Департамент еще в меньшей степени способен проводить работу с женщинами, живущими в сельской местности, что ставит их в еще более неблагоприятное положение. |
The principles of non-discrimination and equality will only be meaningful for indigenous peoples if they are interpreted and implemented through policies and programmes in a manner that addresses the structural disadvantage and historical injustice they have experienced. |
Принципы недискриминации и равноправия будут иметь значение для коренных народов только в том случае, если их толковать и осуществлять при помощи стратегий и программ таким образом, который позволяет рассматривать структурно неблагоприятное положение и историческую несправедливость в их отношении. |
Samoa cannot overemphasize the double disadvantage of being a least developed country as a well as a very small island developing State; the impact of any adverse event is felt throughout the country. |
Нельзя переоценить вдвойне неблагоприятное положение Самоа, которая является одновременно одной из наименее развитых стран и малым островным развивающимся государством; последствия любого неблагоприятного события ощущаются на всей территории страны. |
Regional and bilateral free trade agreements, which were second-best solutions, would proliferate and, given the inherent power asymmetries, would put developing countries at a permanent disadvantage, while also strengthening the voices of protectionism throughout the world. |
Получат большее распространение региональные и двусторонние соглашения о свободной торговле, которые являются далеко не оптимальными решениями, и учитывая неотъемлемое неравенство сил, они поставят развивающиеся страны в постоянно неблагоприятное положение, усиливая при этом протекционистские настроения повсюду в мире. |
That practice placed Cuban officials at a disadvantage in negotiating and adopting documents. |
Эта практика ставит кубинских должностных лиц в неблагоприятное положение с точки зрения ведения переговоров и принятия документов. |
4.3 States shall ensure that housing, land and property restitution programmes, policies and practices do not disadvantage women and girls. |
4.3 Государства обеспечивают, чтобы программы, политика и практика реституции жилья, земли и имущества не ставили в неблагоприятное положение женщин и девочек. |
The relative disadvantage they suffer in job applications does not always indicate intentional discrimination, however. |
Однако относительно неблагоприятное положение, в котором они оказываются в процессе трудоустройства, не всегда означает наличие преднамеренной дискриминации. |
Particular attention should be paid to abolishing segregation in schools that continues to disadvantage Roma children. |
Особое внимание следует уделить отмене раздельного обучения в школах, которое по-прежнему ставит детей из числа рома в неблагоприятное положение. |
It also tried to ensure that differing treatment would not work to the disadvantage of women. |
Он следит также за тем, чтобы особое обращение не ставило женщин в более неблагоприятное положение. |
Research showed that the second generation of immigrants did better than the first, although some disadvantage persisted. |
Как показывают исследования, у второго поколения иммигрантов дела обстоят лучше, чем у первого, хотя их неблагоприятное положение сохраняется. |
Cultural practices and patriarchal traditions tend to disadvantage women, especially with regard to allocation of productive resources essential for accessing justice. |
Культурная практика и патриархальные традиции зачастую ставят женщин в неблагоприятное положение, особенно в связи с распределением производственных ресурсов, существенно важных для доступа к правосудию. |
Hunger and malnutrition are largely explained by unequal power relations that systematically disadvantage minorities. |
Голод и недоедание в значительной степени объясняются неравенством властных отношений, систематически ставящих меньшинства в неблагоприятное положение. |
Societies continue to be characterized by male domination and patriarchal political, economic and social structures, which disadvantage girls from birth. |
В обществах по-прежнему сохраняются доминирование мужчин и патриархальные политические, экономические и социальные структуры, которые ставят девочек в неблагоприятное положение с самого рождения. |
Environmental policy measures, such as regulations, add to business costs, which may create a competitive disadvantage for domestic firms. |
Принимаемые в рамках экологической политики меры, такие, как введение нормативных положений, дополняют расходы по коммерческой деятельности, и это может ставить национальные фирмы в неблагоприятное положение с точки зрения конкурентной борьбы. |
Poor enforcement of copyright, patent and trademark regulations can greatly disadvantage young people who are often not sufficiently familiar with this issue. |
Низкая эффективность применения нормативных положений об авторских правах, патентах и товарных знаках может поставить молодых людей, которые не вполне разбираются в данных вопросах, в весьма неблагоприятное положение. |
In addition, the fact that developing countries often are "standard-takers" rather than "standard-setters" puts them at a competitive disadvantage. |
Кроме того, тот факт, что развивающиеся страны во многих случаях являются пользователями, а не разработчиками стандартов, ставит их в неблагоприятное положение с точки зрения конкуренции. |
The State party thus feels that the lack of express implementation of the Convention does not disadvantage persons of non-Tongan ethnic origin. |
Таким образом, государство-участник считает, что отсутствие специальных механизмов осуществления Конвенции не ставит лиц нетонганского этнического происхождения в неблагоприятное положение. |
In flight, health and mobility problems placed them at a further disadvantage, while reintegration programmes rarely addressed the unique concerns and needs of the elderly. |
Несмотря на то, что их неблагоприятное положение усугубляется проблемами, связанными с состоянием бегства, здравоохранением и мобильностью, программы реинтеграции в редких случаях касаются особых тревог и потребностей престарелых лиц. |