The resident coordinators do not have a direct supervisory relationship with the heads of the agencies participating in the United Nations country teams. |
Координаторы-резиденты не могут непосредственно руководить действиями глав учреждений, входящих в состав страновых групп Организации Объединенных Наций. |
We now expect the United Nations not only to play a more active direct role in this area but also to guide and coordinate the activities of all the international development agencies. |
Сейчас мы надеемся, что Организация Объединенных Наций не только будет играть непосредственно более активную роль в этой области, но также будет руководить деятельностью всех международных учреждений, занимающихся вопросами развития, и осуществлять ее координацию. |
The General Support Unit is headed by a Field Security Coordination Officer assisted by six national staff whose task is to maintain direct links to UNAMI administrative officers in order to ensure timely and effective integration of needs. |
Группой общей поддержки будет руководить сотрудник по координации мер безопасности на местах, которому будут помогать шесть национальных сотрудников, задача которых заключается в поддержании и обеспечении прямых контактов с административными сотрудниками МООНСИ в целях своевременной и эффективной интеграции потребностей. |
The Government of Japan considers that further considerations are needed on words "and direct" in this paragraph, since it doubts that the executive head of the organization could direct the IPBES secretariat. |
Правительство Японии считает, что слова "также руководит" в этом пункте требуют дальнейшего рассмотрения, поскольку оно сомневается, что исполнительный глава организации мог бы руководить работой секретариата МПБЭУ. |
The Committee established steering and advisory groups to direct and guide further work in those areas. |
Комитет создал руководящую и консультативную группы, которые будут определять дальнейшую работу в этих областях и руководить ею. |
But even in situations that are secure, the power vacuum means that Government workers in hospitals and health centres who really want to work do not know who should direct them. |
Но даже в безопасной обстановке отсутствие власти означает, что государственные сотрудники больниц и поликлиник, которые действительно хотят работать, не знают, кто ими должен руководить. |
During the fiscal year 2010/11, the Deputy Joint Special Representative will continue to direct programmatic activities in the functional areas of civil affairs; rule of law, judicial system and prison advisory; human rights; disarmament, demobilization and reintegration; and communications and public information. |
Заместитель Совместного специального представителя будет в 2010/11 финансовом году продолжать руководить программными мероприятиями в следующих функциональных областях: гражданские вопросы; консультации по вопросам правопорядка, судебной системы и тюрем; права человека; разоружение, демобилизация и реинтеграция; и связь и общественная информация. |
The group will direct the development of the implementation plan for the programme, provide both strategic and technical advice to the secretariat for its day-to-day management and monitor progress in its implementation. |
Группа будет руководить разработкой плана осуществления программы, выносить как стратегические, так и технические рекомендации секретариату для каждодневного управления и мониторинга прогресса в его осуществлении. |
Supervise the Community system in providing health care, formulate pharmaceutical policy and direct its implementation in accordance with the guidelines outlined by the Government; |
обеспечивать контроль за деятельностью системы Содружества в сфере здравоохранения и разрабатывать фармацевтическую политику и руководить ее осуществлением в соответствии с руководящими указаниями, сформулированными правительством; |
The commissioner of the United Nations police component and a small command group would direct the police activity of the mission from the United Nations headquarters in N'Djamena. |
Комиссар полицейского компонента Организации Объединенных Наций и небольшая группа командования будут руководить деятельностью полицейского компонента миссии из штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Нджамене. |
The Adviser will direct the programme activities and workplan of the Section and its service providers and also serve as focal point in UNSOA for local and international media organizations. |
Советник будет руководить деятельностью по программам и выполнением плана работы секции и обслуживающих ее организаций, а также выполнять функции координатора ЮНСОА для местных и международных медийных агентств. |
The incumbent will provide policy advice to the Special Representative and will direct programmatic activities in the functional areas of political affairs, civil affairs, support to rule-of-law and security institutions (including justice, corrections and security sector reform) and civilian police. |
Сотрудник на этой должности будет предоставлять стратегические консультации Специальному представителю и руководить программными мероприятиями в таких функциональных областях, как политические вопросы, гражданские вопросы, поддержка правоохранительных и силовых структур (включая органы юстиции, исправительные учреждения и реформу сектора безопасности) и гражданская полиция. |
The Requisitioning and Contract Management Unit will, inter alia, monitor the status of expenditures and allotments, direct and assist in the preparation of budget performance submissions, prepare requisitions for all engineering materials and stores and follow up on payment for goods and services. |
Группа по оформлению заявок и управлению контрактами будет, среди прочего, отслеживать расходы и ассигнования, руководить подготовкой докладов об исполнении бюджета и содействовать их подготовке, заниматься подготовкой заявок на все инженерно-технические материалы и обеспечивать их запасы, а также контролировать оплату товаров и услуг. |
Where necessary, with regard to Ebola emergency response, the crisis managers will set priorities and direct the activities of the United Nations and the country teams. |
Что касается чрезвычайного реагирования на вспышку лихорадки Эбола, то, когда это будет необходимо, руководители по реагированию на кризис будут определять приоритеты и руководить деятельностью Организации Объединенных Наций и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
But the ability of Al-Qaida to direct a global campaign of terror was considerably reduced once the Taliban were ousted from power in Afghanistan and the Al-Qaida leadership was forced to disperse. |
Однако способность «Аль-Каиды» руководить глобальной кампанией террора была значительно ослаблена после того, как «Талибан» был отстранен от власти в Афганистане и руководство «Аль-Каиды» было вынуждено рассредоточиться. |
Particular stress is on state and entity prosecutors who need to have access to information and all proceedings initiated against trafficking in people, in order to direct activities and harmonize the proceedings. |
Особая ответственность возлагается на государственных прокуроров и прокуроров образований, которым необходимо иметь доступ к информации и всем документам всех судебных разбирательств, связанных с торговлей людьми, с тем чтобы иметь возможность руководить работой и координировать судебные разбирательства. |
Each of the eight categories represented at the Convention elected 5 delegates (total of 40 delegates) to be on the Panel of Chairmen to direct the Convention. |
Каждая из восьми представленных в Конвенте категорий избирает пять делегатов (общее количество делегатов составит 40), которые войдут в Групп председателей и будут руководить работой Конвента. |
Not only is the Council better placed to direct the work of its functional commissions, but the commissions themselves will also be able to draw on each other's work in a more coherent and synergistic way. |
В дополнение к тому, что Совет располагает более широкими возможностями руководить работой функциональных комиссий, сами функциональные комиссии смогут пользоваться опытом работы друг друга более последовательным и взаимовыгодным образом. |
I particularly call for relinquishing the claim, expressed in one form or another, by many Hungarian politicians, to "direct" the Hungarian minorities of the neighbouring countries, or to pose as their "defenders" or "representatives". |
Я особенно призываю к отказу от притязаний многих венгерских политиков, выражаемых в той или иной форме, "руководить" венгерскими меньшинствами в соседних странах или выступать в качестве их "защитников" или "представителей". |
The Court described prior case law as establishing "a charter of the rights of parents to direct the religious upbringing of their children". |
Суд охарактеризовал предшествующее прецедентное право как устанавливающее "привилегии для родителей, дающие им право руководить религиозным воспитанием своих детей" |
The Committee will assist the Special Representative in fulfilling her/his responsibilities and will be the main instrument through which the Special Representative will direct the implementation of the mandate of UNTAET. |
Комитет будет оказывать помощь Специальному представителю в выполнении его/ее обязанностей и будет являться главным инструментом, с помощью которого Специальный представитель будет руководить осуществлением мандата ВАООНВТ. |
Early in 1996, the Secretary-General of the United Nations announced that 2,500 million dollars would be earmarked for Africa over the next 10 years and that the World Bank would direct the operation. |
В начале 1996 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил о том, что в ближайшие 10 лет на нужды Африки будет выделено 2500 млн. долл. и что этой операцией будет руководить Всемирный банк. |
The incumbent of the position would oversee the functions of the Budget and Administrative Unit of the Engineering Section, under the direct supervision of the Chief Engineer. |
Сотрудник на этой должности будет руководить работой Административно-бюджетной группы Инженерной секции под непосредственным началом главного инженера. |
Mr. Stastoli (Albania) said that terrorism, which posed a direct threat to peace and security for all mankind, required a global response, which the United Nations should lead. |
Г-н Стастоли (Албания) говорит, что терроризм, представляющий собой прямую угрозу миру и безопасности для всего человечества, обусловливает необходимость принятия глобальных мер реагирования, которыми должна руководить Организация Объединенных Наций. |
Impressed with their concept, Reeves supported the pair, and Stahelski and Leitch pitched the idea to the studio, who hired them to direct, contrary to their initial request of directing the film's second unit. |
Впечатленный их концепцией, Ривз поддержал пару, и Стахелски и Литч подали идею в студию, которая наняла их для режиссуры, вопреки их первоначальной просьбе руководить вторым блоком фильма. |