The absence of comprehensive and detailed inventories of such equipment, despite several requests addressed to concerned Ivorian parties by UNOCI, represents an additional difficulty in such an exercise. |
Отсутствие исчерпывающего и подробного перечня такой техники, который ОООНКИ неоднократно безрезультатно запрашивала у соответствующих ивуарийских сторон, еще более затрудняет выполнение этой задачи. |
As a middle-income country, Chile was seeing its assistance from developed countries diminish in favour of developing countries, and thus had more difficulty in consolidating its own progress. |
Будучи страной со средним доходом, Чили в последнее время стала замечать, что объем оказываемой ей помощи со стороны развитых стран начал сокращаться в пользу развивающихся стран, что затрудняет возможность закрепления достигнутых ею успехов. |
The difficulty in financing peace-keeping operations was a direct result of the recent dramatic growth in their number and scope, which also hampered proper oversight by the General Assembly and prompt and effective response by Member States. |
Трудности, связанные с финансированием операций по поддержанию мира, являются непосредственным результатом недавнего резкого увеличения их числа и масштабов, что также затрудняет надлежащий контроль со стороны Генеральной Ассамблеи и своевременные и эффективные ответные меры со стороны государств-членов. |
The difficulty with this approach is that with changing social and economic concerns the structure of each classification would have to be adjusted periodically and probably frequently and expenditures and classifications of expenditures would change over time and comparable time series of data would be difficult to construct. |
Трудность применения такого подхода заключается в том, что изменение категорий социальной и экономической проблематики обусловливает необходимость периодической и, возможно, частой корректировки структуры каждой классификации, а изменение с течением времени расходов и их классификаций затрудняет составление сопоставимых динамических рядов данных. |
Cooperative formation in the informal economy, particularly in slums in many cities in developing countries and in pockets of illegal immigrants and refugees in developed countries, faces this difficulty. |
Эта проблема затрудняет создание кооперативов в неформальном секторе экономики, в частности в трущобах многих городов развивающихся стран, а также в районах компактного проживания незаконных иммигрантов и беженцев в развитых странах. |
It rests primarily with each State and the organizations that make up civil society in every nation, but it also rests with the international system, which must seek to eliminate every difficulty that prevents or hinders social development in every nation. |
Главным образом она лежит на каждом государстве и организациях, которые составляют гражданское общество каждой нации, но она лежит и на международной системе, которая обязана стремиться ликвидировать любое препятствие, которое мешает социальному развитию или затрудняет его в каждой нации. |
General temporary assistance is proposed in lieu of posts, in the light of the current volatility of peacekeeping operations, which poses a difficulty in determining the Division's longer-term and more stable requirements. |
Должности по статье «Временный персонал общего назначения» испрашиваются вместо штатных должностей с учетом нынешней непредсказуемости миротворческой деятельности, что затрудняет определение долгосрочных и постоянных потребностей Отдела. |