If such functions were transferred to national jurisdictions, there would inevitably be differing approaches and inconsistency of treatment among those convicted. |
Если данная функция будет передана национальным юрисдикциям, то неизбежно возникнут разные подходы к осужденным и несоответствия в обращении с ними. |
Cases involving preventive offences raised a number of legal and policy issues, and States had developed differing approaches to deal with them. |
Дела, касающиеся преступлений с усеченным составом, породили целый ряд правовых и стратегических проблем, и государства разработали разные подходы к их решению. |
However, the differing levels of cover between France and Senegal, in terms of contributions, made harmonization difficult. |
Однако существующие во Франции и Сенегале разные с точки зрения взносов уровни социальной защиты затрудняют согласование. |
Companies throughout the world face widely differing conditions in the various countries in which they operate. |
В разных странах мира существуют совершенно разные условия функционирования компаний. |
Bilateral and regional free trade agreements often stipulate differing regional trade rules. |
В двусторонних и региональных соглашениях о свободной торговле нередко определяются разные правила региональной торговли. |
The structure of a particular economy and of its enterprise sector may also result in differing predispositions for Internet use by enterprises. |
Структура экономики конкретной страны и ее сектора предприятий также может создавать разные предпосылки для использования Интернета предприятиями. |
Agencies use differing definitions and rules governing data parameters like contributions, expenditures, core funding, regional boundaries, humanitarian programmes, etc. |
Учреждения используют разные определения и правила, регулирующие параметры данных, такие как взносы, расходы, основное финансирование, региональные границы, гуманитарные программы и т.д. |
Each and every one has made constructive contributions, despite differing perspectives and positions. |
Все они вносят свой конструктивный вклад, несмотря на разные подходы и позиции. |
Otherwise, differing interpretations of those principles might potentially increase the threat in the case of incidents or conflicts of interest in outer space. |
В противном случае разные толкования этих принципов могут потенциально усилить угрозу в случае инцидентов или конфликта интересов в космосе. |
These differing interpretations are problematic because they can lead to inefficiencies and can contribute to gaps in the provision of response preparedness and disaster risk reduction support services. |
Эти разные толкования чреваты проблемами, поскольку они могут снизить эффективность и увеличить пробелы при оказании услуг по поддержке обеспечения готовности к реагированию и уменьшения опасности бедствий. |
It is in this context that one can identify the gaps and discriminatory practices which have caused differing rates and levels of socio-economic impact to women and men. |
Только таким образом можно выявить те недостатки и проявления дискриминации, которые определяют разные показатели и уровни социально-экономического воздействия на мужчин и женщин. |
It is understandable, in our view, when the permanent members of the Security Council have differing opinions on ways to resolve international crises. |
Считаем объяснимыми ситуации, когда постоянные члены Совета Безопасности Организации Объединенных Наций имеют разные мнения по путям решения кризисных международных ситуаций. |
The main objective of this distinction is to assign differing obligations to different categories of addressees with regard to transfer of technology and capacity building. |
Главная цель такого разграничения заключается в том, чтобы на разные категории адресатов налагались разные обязательства по передаче технологии и созданию потенциала. |
They eat a wide range of different foods, and have differing diets in different parts of their broad range. |
Они употребляют множество различных видов пищи и имеют разные диеты в разных частях своего широкого ареала. |
In many countries, the legal rules affecting conciliation are set out in various pieces of legislation and take differing approaches on issues such as confidentiality and evidentiary privilege and exceptions thereto. |
Во многих странах правовые нормы, затрагивающие согласительную процедуру, изложены в различных положениях законодательства и в них используются разные подходы к решению таких вопросов, как конфиденциальность и право на отказ от представления доказательств, а также исключения из этого принципа. |
In reading table 1, it should be borne in mind that the present members and associate members have joined the Commission at widely differing dates. |
При анализе этой таблицы следует учитывать тот факт, что нынешние члены и ассоциированные члены присоединились к Комиссии в весьма разные сроки. |
Numerous studies of the progressivity, or otherwise, of tax systems have come to differing conclusions, partly due to differences in methodology. |
В многочисленных исследованиях, посвященных прогрессивности или иным особенностям налоговых систем, делаются разные выводы, отчасти в силу различий в методиках. |
Clearly, Government and NGOs would have differing targets and areas of concern, but together they could overcome their shared problems. |
Очевидно, что правительство и неправительственные организации будут иметь разные цели и проблемные области, но вместе они могут преодолеть свои общие проблемы. |
These asymmetries are due largely to structural factors, but economic policies and differing financial and institutional capacities among the members of a regional bloc could also accentuate existing asymmetries within the bloc. |
Причины этих перекосов объясняются главным образом структурными факторами, но экономическая политика и разные финансовые и институциональные возможности членов того или иного регионального блока также могут усугублять существующие асимметрии в пределах этого блока. |
Although there is no cost-accounting system in general use in the United Nations Secretariat, related principles are applied in many areas, albeit using differing methodologies. |
В настоящее время нет единой системы учета расходов, которая широко применялась бы в Секретариате Организации Объединенных Наций, однако многие подразделения широко применяют соответствующие принципы, хотя и используют при этом разные методики. |
In view of the differing organizational mandates, total harmonization of operations, including the classification of costs, is not a realistic or desirable goal. |
Учитывая разные организационные мандаты, полное согласование операций, в том числе классификации расходов, не представляется реалистичным или желательным. |
In practice, the consequence would be inequality between staff members performing identical functions, but, because some had fixed-term contracts and others continuing contracts, with differing job security. |
На практике это приведет к неравенству между сотрудниками, выполняющими одну и ту же работу, но при этом, - поскольку одни будут иметь срочные контракты, а другие - непрерывные, - имеющими разные гарантии занятости. |
The overall objective is to ensure sound, consistent and integrated development policy support, while enabling regional and country variations to reflect differing circumstances. |
Общая цель при этом состоит в обеспечении эффективной, последовательной и комплексной поддержки политики в области развития, предусматривая при этом для разных регионов и стран разные варианты, учитывающие разные ситуации. |
The Sudan has one of the largest geographical areas of all African countries and its vastness is therefore such that its inhabitants have different ethnic characteristics and differing customs, origins and colours. |
Судан занимает одну из самых больших географических территорий среди всех африканских стран, а поэтому вследствие таких просторов его население имеет различные этнические характеристики и разные обычаи, происхождение и цвет кожи. |
Obstacles indicated by the Administrator in his report to the 2004 Economic and Social Council included, inter alia, "insufficient staff time and resources; lack of common premises; differing procedures and the need for further inter-agency cooperation and commitment". |
В числе препятствий, указанных Администратором в его докладе Экономическому и Социальному Совету 2004 года, были отмечены, в частности, "нехватка персонала и ресурсов; отсутствие общих помещений; разные процедуры и необходимость активизации межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия". |