The Chair of the Working Group of Diamond Experts announced at the Kimberley Process plenary meeting that a parcel of diamonds confiscated in Dakar in November 2006 had been identified as being of Liberian origin. |
Председатель Рабочей группы экспертов по алмазам объявил на пленарной встрече Кимберлийского процесса о том, что партия алмазов, конфискованная в ноябре 2006 года в Дакаре, имеет, как было установлено, либерийское происхождение. |
The package was released to the importer on 18 September 2006 after a second scientific examination by the World Diamond Council's Technical Group, which had initially concluded that the diamonds' origin was neither Ghanaian nor Ivorian and was probably South American. |
Алмазы были возвращены импортеру 18 сентября 2006 года после проведения второй экспертизы Технической группой Всемирного совета по алмазам, которая сначала пришла к заключению, что алмазы имели не ганское и не ивуарийское, а скорее южноамериканское происхождение. |
In this case, the Manager of the Government Diamond Office denied the request for export of diamonds by the unlicensed exporter, as it was contrary to Liberia's requirements. |
В этом случае руководитель Государственного управления по алмазам не удовлетворил просьбу нелицензированного экспортера о выдаче разрешения на экспорт алмазов, поскольку такая просьба противоречит требованиям, действующим в Либерии. |
The Government's capacity to control diamond mining and trade, a vital part of the certification scheme, continues to be weak, with the network of regional offices of the Government Diamond Office lacking basic capacity to monitor the movement of diamonds out of affected counties. |
Способность правительства обеспечить контроль за добычей алмазов и торговлей ими - а это жизненно важная часть системы сертификации - по-прежнему невелика, при этом сеть местных отделений Государственного управления по алмазам не располагает элементарными возможностями для контроля за вывозом алмазов из затрагиваемых этой проблемой графств. |
The Group continues to assist the efforts of the Kimberley Process Working Group of Diamond Experts in securing the parcel of Ivorian diamonds confiscated and held at Bamako airport to be used in the scientific research programme on diamond fingerprinting. |
Группа продолжает оказывать содействие Рабочей группе экспертов по алмазам Кимберлийского процесса в усилиях по обеспечению передачи партии ивуарийских алмазов, конфискованных и хранящихся в аэропорту Бамако, в целях их использования в рамках научно-исследовательской программы в области идентификации алмазов. |
In July 2001, 40 diamond-producing countries, the World Diamond Council and the European Union came up with the main principles of a certification system requiring Governments to confirm the legitimacy of diamonds and producers to give guarantees to their Governments. |
В июле 2001 года 40 стран-производителей алмазов, Всемирный совет по алмазам и Европейский союз разработали основные принципы системы выдачи свидетельств, в соответствии с которой правительства обязаны подтверждать законное происхождение алмазов, а производители - предоставлять гарантии правительствам их стран. |
Now, it is no longer a secret that the first objective of Mr. Foday Sankoh, the RUF and their supporters at home, in the neighbourhood and abroad, has always been to gain access to the nation's diamonds. |
Сегодня ни для кого не секрет, что главной целью г-на Фоде Санко, ОРФ, их сторонников внутри страны, в соседних районах и за пределами страны является получение доступа к алмазам Сьерра-Леоне. |
The ban on the exportation of Liberian diamonds also remains in full force in Liberia and worldwide, by virtue of a public notice served to all participants in the international diamond industry, including the High Diamond Council. |
Запрет на экспорт либерийских алмазов также полностью остается в силе в Либерии и во всем мире на основании публичного уведомления, направленного всем участникам международного алмазного рынка, в том числе и Высшему совету по алмазам. |
It has worked actively with the World Diamond Council and the Kimberley Group to develop industry measures to self-regulate the diamond trade and to address this problem of conflict diamonds. |
Она активно сотрудничает со Всемирным советом по алмазам и с Кимберлийской группой в разработке промышленных мер по саморегулированию торговли алмазами и решения проблемы алмазов из зоны конфликтов. |
They recognized the tradition of self-regulation existing within the trade and the constructive proposals of the World Diamond Council, set up by the industry to address the problem of conflict diamonds. |
Они отметили традицию саморегулирования, существующую в этой отрасли, и конструктивные предложения Всемирного совета по алмазам, разработанные этой отраслью в целях решения проблемы алмазов из зон конфликтов. |
If a Kimberley certificate is not produced or the importer of unpolished diamonds is not licensed with the Diamond Board, the matter is referred to the Gold and Diamond branch of the South African Police Service. |
Если кимберлийский сертификат не предъявлен или если импортер нешлифованных алмазов не имеет лицензии Совета по алмазам, вопрос передается Отделу по золоту и алмазам Полицейской службы Южной Африки. |
The Group's findings were, in fact, facilitated with the assistance of the Government Diamond Office, and the Group believes that the Office will make serious efforts to address the potential infiltration of Ivorian rough diamonds. |
Полученным Группой результатам, в сущности, содействовала помощь Государственного управления по алмазам, и Группа считает, что это управление будет прилагать немалые усилия для борьбы с потенциальным проникновением ивуарийских необработанных алмазов. |
When the Panel discussed the issue with the manager of the Government Diamond Office, however, it was concerned at the manager's reaction, which was to state that the potential entry of conflict diamonds into the system was the concern of the importers. |
Когда Группа обсудила этот вопрос с руководителем Государственного управления по алмазам, у членов Группы, однако, возникла обеспокоенность в связи с реакцией этого руководителя, который заявил о том, что вопрос о возможном проникновении в систему алмазов из зон конфликтов должен волновать импортеров. |
To address the absence of production data, the Government Diamond Office has recently instituted a separate recording procedure for rough diamonds at the regional diamond offices in an attempt to create more realistic production figures. |
Чтобы восполнить отсутствие данных о добыче, Государственное управление по алмазам недавно внедрило на уровне региональных управлений отдельную процедуру учета необработанных алмазов, которая позволит получать более реальные данные о добыче. |
Further discussions with officials in the Government Diamond Office have revealed that the focus at the time was on clearing the stockpiles and ensuring that diamonds were not smuggled, and that certificates were issued in this context, including for this particular shipment. |
Дальнейшее обсуждение с должностными лицами в Государственном управлении по алмазам показало, что в то время основное внимание уделялось выдаче разрешений на неучтенные алмазы, обеспечению исключения случаев контрабанды алмазов и процедурам выдачи сертификатов с учетом этих обстоятельств, в том числе и на эту конкретную партию. |
According to the estimates of experts on the diamond industry, less than 4 per cent of rough diamonds could be classified as conflict diamonds. |
По оценкам экспертов алмазной промышленности, к алмазам из зон конфликтов можно отнести менее 4 процентов необработанных алмазов. |
Yet sanctions cannot become fully effective overnight, and UNITA still has access both to diamonds and to people who will sell arms in exchange for diamonds. |
Однако санкции не могут в одночасье стать полностью эффективными, и у УНИТА по-прежнему сохраняется доступ к алмазам и к тем, кто продаст им оружие в обмен на алмазы. |
Firstly, it is possible for experts in Angolan diamonds to visually identify diamonds, as was done with a small parcel of six diamonds sold in South Africa, referred to in the previous report. |
Во-первых, эксперты по ангольским алмазам могут визуально обнаружить их, как это было сделано в случае небольшой партии из шести алмазов, проданных в Южной Африке, о которых говорится в предыдущем докладе. |
Firstly, the Group analysed photographs of rough diamonds exported from Monrovia by Company X in the Government Diamond Office. The Group noted that Company X exported some rough diamonds that were morphologically similar to Ivorian diamonds. |
Во-первых, в помещениях Государственного управления по алмазам Группа проанализировала фотографии необработанных алмазов, экспортированных из Монровии компанией Х. Группа отметила, что компания Х экспортировала некоторые необработанные алмазы, в морфологическом отношении схожие с ивуарийскими алмазами. |
In the same vein, France supports the establishment of an overall certification system for diamonds and welcomes the encouraging results of the international conference held in Windhoek last week on conflict diamonds. |
В этом же ключе Франция поддерживает создание общей системы сертификации алмазов и приветствует обнадеживающие результаты международной конференции по алмазам из зон конфликтов, которая состоялась на прошлой неделе в Виндхуке. |
The Panel saw many articles on conflict diamonds among the BMA's files in Monrovia and Urey admitted to love diamonds, although he denied breaking the diamond embargo. |
В папках с документами БМД в Монровии члены Группы видели множество статей, посвященных алмазам и их роли в конфликте, и Урей признал, что он любит алмазы, хотя и отрицал, что он нарушал эмбарго в отношении алмазов. |
With the Brussels Initiative on diamonds from Côte d'Ivoire, we believe there is a real possibility for the Kimberley Process to support a truly regional approach to diamonds in West Africa. |
С учетом Брюссельской инициативы по алмазам из Кот-д'Ивуара мы усматриваем наличие реальной возможности для того, чтобы Кимберлийский процесс поддержал поистине региональный подход к вопросу об алмазах в Западной Африке. |
Class C miners are required to take their diamonds to the nearest Regional Diamond Office, which serves as the primary entry point for diamonds entering the chain of custody system. |
Старатели категории С должны доставлять добытые ими алмазы в ближайшее региональное управление по алмазам, которое является первичным приемным пунктом алмазов, поступающих в систему контроля. |
The goods from this area possess characteristics so similar to diamonds from Lofa County that they are almost impossible to tell apart, even by those with considerable expertise in the typical characteristics of diamonds present in the regional market. |
Продукция из этого района обладает характеристиками, близкими к алмазам из графства Лоффа и их практически не могут различить даже те специалисты, которые имеют богатый опыт определения типичных характеристик алмазов, имеющихся на региональном рынке. |
The Group of Experts has also stated that it has uncovered evidence that diamonds exported from Liberia that were registered as being from western Liberia actually had morphological features that matched diamonds of Ivorian origin. |
Группа экспертов также заявила, что она нашла доказательства того, что алмазы, экспортируемые из Либерии и зарегистрированные как добытые в западной части Либерии, на самом деле имеют морфологические свойства, соответствующие алмазам ивуарийского происхождения. |