One of the most critical steps is to devise effective mechanisms for assurances of supply of material and services, which are commercially competitive, free of monopolies and free of political constraints. |
Одним из наиболее критических шагов является разработка эффективных механизмов гарантий поставок и предоставления услуг, которые являются коммерчески конкурентоспособными, свободными от монополий и не связанными с политическими ограничениями. |
(Para. 48) Systems evaluation: devise a method of periodically evaluating the utilization of systems |
(Пункт 48) Оценка систем: разработка метода периодической оценки использования систем |
Beyond this general rule, the most suitable way for watercourse States to resolve their problems is to devise appropriate mechanisms, through bilateral or regional agreements, which take into account the specific characteristics of the watercourses and of the region concerned. |
В рамках этого общего правила наиболее целесообразным методом для урегулирования проблем государств водотока является разработка надлежащих механизмов посредством двусторонних или региональных соглашений, учитывающих конкретные характеристики водотоков и соответствующих регионов. |
In 1993, regional workshops had been organized at the provincial level, to promulgate groups on the issues of women and development and to devise regional action plans for Madagascar. |
В 1993 году на уровне провинций были организованы региональные практикумы, целью которых было разъяснение комплекса вопросов, касающихся женщин и развития, и разработка региональных планов действий для Мадагаскара. |
One of the Working Group's first tasks was to consider its mandate, to establish the principles applicable to the consideration of cases and to devise its methods of work, in accordance with resolution 1991/42. |
Одной из первых задач группы стало изучение своего мандата, определение принципов, применимых при рассмотрении случаев, и разработка методов работы в соответствии с положениями резолюции 1991/42. |
It will be crucial to devise guidelines on how to assess the existence and degree of a risk that the above criteria might be violated by authorizing a proposed transaction. |
Большое значение будет иметь разработка руководящих указаний, позволяющих оценить, существует ли риск нарушения вышеперечисленных условий, какова степень этого риска, если будет санкционирована предполагаемая операция. |
In that regard, Mr. Robinson has worked as a member of the Working Group on Judicial Practices, whose responsibility is to devise procedures for the better management of cases. |
В этой связи следует отметить, что г-н Робинсон работал в составе Рабочей группы по судебной практике, в круг ведения которой входила разработка процедур более эффективного рассмотрения дел. |
A significant challenge exists to devise policies that will, as a minimum, maintain the group's current labour force status, and over time impact on the disparity with the economic circumstances of Australians generally. |
Серьезную проблему представляет собой разработка политики, благодаря которой удалось бы, как минимум, сохранять нынешнее состояние рабочей силы в этой группе и с течением времени сгладить диспропорции в экономическом положении австралийцев в целом. |
It emphasizes that one of the aims of such a conference should be to devise lasting solutions to the problems of the region, which are at the root of the present conflict. |
Он подчеркивает, что одной из целей такой конференции должна быть разработка механизмов прочного урегулирования проблем района, которые являются коренной причиной нынешнего конфликта. |
(a) To devise effective communications strategies on priority issues which broaden support and understanding for the work of the United Nations |
а) разработка эффективных стратегий в области коммуникаций по приоритетным вопросам, способствующих расширению поддержки и улучшению понимания работы Организации Объединенных Наций; |
The mission of this programme was to devise a comprehensive and concerted plan for ending gender violence with measurable targets and indicators to which South Africans from all walks of life, in all spheres of government and at all levels of society can contribute. |
В задачи этой программы входила разработка всеобъемлющего и согласованного плана по прекращению гендерного насилия с учетом поддающихся измерению целей и показателей, в осуществление которого могут вносить вклад южноафриканцы из любых социальных слоев, во всех сферах государственного управления и на всех уровнях общества. |
To devise and implement systems of accountability and performance management in order to improve performance and win public confidence and trust |
разработка и реализация систем отчетности и управлении эффективностью для повышения эффективности и завоевания доверия общественности; |
The auditors, in conjunction with the Directorate-General of Human Rights, are expected to devise permanent, efficient mechanisms for internal use, one of which will be a code of conduct. |
Кроме того, предусматривается разработка эффективных и постоянных механизмов внутреннего распространения информации в сотрудничестве с Главным управлением по правам человека; одним из таких механизмов будет являться кодекс поведения, отражающий соответствующие принципы. |
b To devise a universal framework of standards on water within the context of sustainable development that is recognised by all countries. |
Ь разработка универсальных рамок и норм в отношении водных ресурсов в контексте устойчивого развития, которые будут признаны всеми странами; |
Police officers received training in dealing with victims, and work was under way to devise a single medical examination certificate that would hold up in court if the case was prosecuted. |
Сотрудники полиции получают инструктажи по обращению с потерпевшими, и ведется разработка единого документа о медицинском освидетельствовании, который будет фигурировать в суде, если будет возбуждено судебное дело. |
The Alliance of Civilizations initiative, which hopefully will receive the support not only of Governments, but also of regional organizations and civil society, appears to be the appropriate forum within which to devise such a strategy. |
Представляется, что инициатива создания Альянса цивилизаций, которая, хотелось бы надеяться, будет поддержана не только правительствами, но и региональными организациями и гражданским обществом, позволит сформировать надлежащий форум, в рамках которого будет проводиться разработка такой стратегии. |
The logic is that it is difficult to devise across-the-board provisions in favour of developing countries without arriving at the lowest common denominator; that is to say, developing countries may obtain a better outcome in terms of market access gained when focusing on specific areas. |
Согласно данной логике, разработка всеобъемлющих положений в пользу развивающихся стран без достижения наименьшего общего знаменателя сопряжена с трудностями; то есть, развивающиеся страны смогут добиться более высоких результатов в плане получения доступа к рынкам, сосредоточившись на конкретных сферах. |
Some of these problems had to be addressed in the ENCODE technology development phase, which aimed to devise new laboratory and computational methods that would improve our ability to identify known functional sequences or to discover new functional genomic elements. |
Некоторые из этих проблем пришлось решать на этапе развития технологии ENCODE (проходящим одновременно с начальным этапом проекта), целью которого была разработка новых лабораторных и вычислительных методов, которые улучшили бы определение известных функциональных последовательностей или исследование новых функциональных элементов генома. |
To devise systems that will ensure the continuity and upgrading of personnel, using economic and professional incentives to facilitate rational utilization of the resources available. |
Разработка систем, обеспечивающих преемственность и повышение профессионализма кадров, посредством применения как материальных, так и профессиональных стимулов в целях содействия рациональному использованию имеющихся ресурсов; |
The current methodology was the result of a great deal of study and his delegation considered that it would be preferable to introduce any necessary changes gradually rather than to devise an entirely new methodology. |
Нынешняя методология является результатом глубокого исследования, и делегация выступающего считает, что поэтапное внедрение тех или иных необходимых изменений является более предпочтительным вариантом, чем разработка совершенно новой методологии. |
The objectives of the World Summit were to define future priorities in social development and to devise mechanisms to evaluate the progress accomplished in combating poverty, the creation of productive employment and the adoption of measures to deal with such new phenomena as growth without job creation. |
Целью Всемирной встречи на высшем уровне является определение будущих приоритетов социального развития и разработка механизмов, позволяющих оценить проделанную работу в области борьбы против нищеты, создания производительных рабочих мест или принятия мер перед лицом новых явлений, примером которых может служить экономический рост без создания рабочих мест. |
The purpose of INADI shall be to devise national policies and specific means of combating discrimination, xenophobia and racism, and to encourage and carry out initiatives to that end. |
В задачи ИНАДИ входит разработка национальной политики и конкретных мер в области борьбы против дискриминации, ксенофобии и расизма, а также содействие выдвижению и реализации инициатив в этой области. |
Among the powers vested in it by the Act is the authority to devise and promote initiatives for the establishment or revision of rules or programmes aimed at maintaining and guaranteeing the full protection of human rights. |
Среди правомочий, установленных законом, - разработка и поощрение инициатив по созданию или внесению поправок в нормы или программы, ставящие целью ограждение и обеспечение неукоснительной защиты прав человека. |
Children's human rights issues are not constrained by national borders and it has become increasingly necessary to devise appropriate regional and international responses to a variety of child rights issues. |
Вопросы, связанные с правами детей, не ограничиваются национальными границами и все более необходимой становится разработка надлежащих региональных и международных ответов на самые различные вопросы, связанные с правами ребенка. |
Its first tasks would be to take stock of existing activities; identify specific activities within the secretariat to be strengthened and coordinated; assess additional resource requirements; and devise training curricula to be used both in Geneva and by other organizations, including through distance learning. |
Его первейшими задачами будут анализ всей проводимой деятельности; определение конкретных направлений деятельности в рамках секретариата, которые требуют укрепления и координации; оценка дополнительных ресурсных потребностей; и разработка учебных программ для использования как в Женеве, так и другими организациями, в том числе посредством заочного обучения. |