Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Determining - Установить"

Примеры: Determining - Установить
(a) Re-examine the mandate of the United Nations information centres and establish criteria for determining the level of the head of centre based on the goals and objectives of the United Nations information centres and the scope, complexity and accountability of the post; а) пересмотреть мандат информационных центров Организации Объединенных Наций и установить критерии для определения уровня должности начальника центра с учетом целей и задач информационных центров Организации Объединенных Наций и круга ведения и степени сложности работы и ответственности, связанных с данной должностью;
Determining market values for land is still difficult, and any attempt to fix it by an expert assessment creates uncertainties. Определение рыночной стоимости земли по-прежнему сопряжено с трудностями, и все попытки установить ее по результатам экспертной оценки наталкиваются на недоверие.
Determining the magnitude of problems at different levels will support the prioritization of problems, i.e. decisions about what level of ambition targets should be set and about when and how targets should be reached. Определение масштабов проблем на различных уровнях поможет установить их приоритетность, то есть принять решение о том, на каком уровне следует установить целевые показатели, и о том, когда и каким образом эти целевые показатели должны быть достигнуты.
A single record-sheet system (a tool for determining the causes and consequences of the problem) was devised for dealing with cases. This allows for the formulation of attention and prevention strategies, which are established within the lines of action of the National Plan. По каждому случаю насилия оформляется Единая учетная карточка, данные которой позволяют определить причины и следствия проблемы и установить стратегии оказания поддержки и проведения профилактических мероприятий в рамках упомянутого выше Национального плана.
He recalled that some who had opposed it had pointed out that the application of articles 31 and 32 was not primarily aimed at determining the intention of the parties, but determining the content of the treaty. Он подчеркнул, что некоторые из тех, кто выступили против этого предложения, считали, что применение статей 31 и 32 призвано установить не намерение сторон, а содержание договора.
Field tests at an environmental crime scene will assist the investigator in evaluating the degree of hazard associated with the working environment and may assist in determining which containers should be placarded for chemical sampling. Проведение на месте экологического преступления полевых тестов помогает следователю оценить степень опасности в процессе работы и установить, какие контейнеры следует пометить для отбора химических проб.
A motion for determining the occurrence of discrimination has to be filed with the Federal Equal Treatment Commission and/or the administrative office, or, in the event of public-contract agents, in court. Жалобу с просьбой установить факт дискриминации необходимо подавать в Федеральную комиссию по вопросам равного обращения и/или в административный орган или же, если речь идет о лицах, работающих на государственном подряде, в суд.
Following a consultation process on the Green Paper the National Pensions Framework was published in March 2010 - it provides for the current system of disregards under the homemaker's to be replaced by credits for determining eligibility for State pension (contributory). По итогам консультаций в отношении "Зеленой книги" в марте 2010 года была обнародована Национальная пенсионная программа, предусматривающая действующую систему замены неучитываемых лет соответствующими начислениями в рамках программы для домохозяек с целью установить соответствие критериям для получения государственной пенсии (накопительная часть).
Carabineros apprised the court of all the information in its possession with a view to determining what criminal responsibility might arise from this event, which was not typical of the normal conduct of Carabineros personnel. Корпус карабинеров представил в распоряжение правосудия всю имевшуюся у него служебную информацию о предыстории происшествия и попросил установить, должна ли наступать уголовная ответственность за действия, представляющие собой обычное поведение сотрудников этой службы.
During the second instance, which occurred along the route from Al Mansuri to Maidal Zum, UNIFIL noted excavation works on the side of the road and was in the midst of determining its grid position when the civilians blocked the road. Во втором случае, который произошел у дороги, ведущей из Эль-Мансури в Майдал-Цум, военнослужащие ВСООНЛ обнаружили, что рядом с дорогой ведутся земляные работы, и намеревались установить их местонахождение на карте, когда дорога вдруг оказалась перекрыта гражданскими лицами.
During the year 2001 a large body of evidence was heard with a view to determining the truth regarding the events under investigation and the fate of the persons who disappeared under the last military dictatorship. В ходе 2001 года было получено много свидетельских показаний, призванных установить истину в связи с расследуемыми фактами и судьбу лиц, исчезнувших в период последней военной диктатуры.
The investigations carried out by the Lebanese security forces have focused predominantly on determining the actual ownership of the truck by attempting to trace its ownership history through vehicle licensing records, border controls and manufacturing or dealership records. Следователи из ливанских органов безопасности старались прежде всего установить, кому принадлежал этот пикап, и поэтому старались получить документы, связанные с регистрацией, пограничным контролем, фирмой-производителем и магазином, где он был куплен.
Further, the available data do not provide a basis for determining what impacts, if any, the presence of refugees might have had on the level of salinity in the plume of effluents referred to in the claim. Кроме того, на основе имеющихся данных нельзя установить, насколько присутствие беженцев могло сказаться на степени минерализации шлейфа сточных вод, указываемого в данной подпретензии, и могло ли оно сказаться вообще.
Enquiries carried out by the Mission indicate that the investigating security forces did not canvass or carry out enquiries at local cybercafes with a view to determining the origin of the alleged data located on the computer of Mr. Abu Adas; Опросы, проведенные членами Миссии, говорят о том, что следователи из сил безопасности не опросили работников местных Интернет-кафе для того, чтобы установить происхождение данных, якобы обнаруженных в компьютере г-на Абу Адаса;
However, some countries stressed that this task was sometimes made difficult due to the poor quality of translations of the law and the description of the conduct, which are crucial in determining the existence of dual criminality. В то же время некоторые страны подчеркнули, что установить соблюдение этого требования иногда весьма сложно в результате плохого качества переводов текста законодательных актов и описаний соответствующих деяний, что имеет важнейшее значение для определения того, действительно ли соответствующие деяния признаны уголовно наказуемыми в обоих государствах.
In determining the time reference used as a basis, an attempt was made to strike an acceptable balance between these considerations and the legal arguments on which the statute of limitations is based. Для определения точки отсчета исковой давности была предпринята попытка установить равновесие между этими соображениями и правовыми основаниями, регламентирующими порядок установления исковой давности.
The issue of mercenary activity has so many ramifications nowadays that attention must focus on the matter of nationality, which hitherto has been considered as a means of differentiation and a determining factor in the definition of a mercenary. Масштабы нынешнего проявления проблемы наемнической деятельности требуют изучения вопроса иностранного гражданства как элемента, который, как в настоящее время считается, является отличительным признаком и определяющим фактором, позволяющим установить факт наемничества.
The location of the various ICBF units and the jurisdiction of the courts, the time available to minors and their families and the accessibility of the programme are essential determining factors in the assignment of cases and the appropriate procedures. Для определения количества соответствующих случаев и применения рассматриваемых процедур необходимо прежде всего установить связь с различными отделениями КИБС и судебными органами, а также выявить возможности несовершеннолетних правонарушителей и членов их семей в плане доступа к данной программе.
It follows that the existence in that country of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights does not in itself constitute sufficient grounds for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture if expelled to that country. Из этого следует, что наличие постоянной практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека само по себе не является достаточным основанием для того, чтобы установить, что данному лицу будет угрожать применение пыток в случае высылки в эту страну.
In that judge's view, the Appeal Court had exceeded its competence, which was limited to determining the children's habitual residence and not whether the father had the right of custody. По мнению данного судьи, Апелляционный суд превысил свою компетенцию, которая состояла в том, чтобы определить место постоянного проживания детей, а не в том, чтобы установить, обладает ли отец правом попечения над детьми.
This review will look at existing entitlements; examine the differences across the United Nations system in both the application and basis for determining lump-sum incentives; and see if there is scope for extending the lump-sum option. Этот обзор позволит проанализировать нынешнюю практику выплаты пособий; определить различия в рамках всей системы Организации Объединенных Наций с точки зрения как применения практики паушальных выплат, так и оснований для определения суммы таких выплат; и установить, в какой степени можно расширить практику предоставления паушальных выплат.