Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определяя

Примеры в контексте "Determining - Определяя"

Примеры: Determining - Определяя
Sometimes regulators are closely linked to policy-making, with regulators determining - together with Government - the right "policy mix" for achieving a particular "objective mix". В некоторых случаях регулирующие органы тесно связаны с деятельностью по разработке политики, определяя вместе с правительством верный "пакет мер" для достижения конкретного "пакета задач".
The Council shall, at its first session following the entry into force of this Agreement, review annex C of this Agreement and, if necessary, revise it determining the proportions in which the countries listed therein produce and export exclusively or partially fine or flavour cocoa. Совет на своей первой сессии после вступления в силу настоящего Соглашения рассматривает приложение С к настоящему Соглашению и при необходимости вносит в него изменения, определяя доли, в которых включенные в него страны производят и экспортируют исключительно или частично высококачественное или ароматическое какао.
When determining the maximum number of live reindeer that a cooperative may keep, the Ministry must ensure that the number of reindeer grazing on the cooperative's territory during the winter season does not exceed the sustainable production capacity of the cooperative's winter pasture. Определяя максимальную численность поголовья оленей, которую разрешается держать кооперативу, Министерство должно следить за тем, чтобы численность оленей, пасущихся на угодьях кооператива в зимний период, не превышало потенциал устойчивого воспроизводства зимних пастбищ этого кооператива.
In determining the scope of the present evaluation, the Evaluation Office took into account the multidimensional concept of poverty used by UNDP and the nature of activities UNDP undertakes in order to promote the goal of poverty reduction. Определяя масштабы нынешней оценки, Управление по вопросам оценки учло многоаспектный характер концепции нищеты, используемой ПРООН, и характер мероприятий ПРООН, проводимых в интересах содействия реализации цели, заключающейся в сокращении масштабов нищеты.
Relations between members of the family are regulated by the Family Code which, in determining the legal status of the members of the basic unit of society constituted by the family, in fact reflects the level of social, economic and cultural development of society. Основным инструментом, регулирующим вопросы семейных отношений, является Семейный кодекс, который, определяя юридический статус членов семьи как первичной ячейки общества, отражает уровень социального, экономического и культурного развития общества.
In 1997, the CRL, determining that the longwave time signal was more accurate when received, subject to less interference, and in wider use than the shortwave time signal, decided to construct a new longwave time station and gradually eliminate the shortwave broadcasts. В 1997 году CRL, определяя, что длинноволновый сигнал времени был более точным при его получении, с меньшими помехами и более широким использованием, чем сигнал с короткой волной, решил построить новую длинноволновую временную станцию и постепенно исключить коротковолновые передачи.
As a rule, even where there is a security right in the instrument, States defer to law governing negotiable instruments in determining the rights of persons obligated on the negotiable instrument and other persons claiming rights in the negotiable instrument. Даже при наличии обеспечительного права в таком инструменте государства, как правило, руководствуются законодательством, регулирующим использование оборотных инструментов, определяя права лиц, несущих обязательства по оборотному инструменту, и других лиц, заявляющих о своих правах в таком оборотном инструменте.
The Tribunal cautioned against viewing the conduct of the defendants with the benefit of hindsight in determining their knowledge: "... we have endeavoured to avoid the danger of viewing the conduct of the defendants wholly in retrospect. Трибунал выступил с предостережением относительно того, чтобы, определяя осведомленность обвиняемых, рассматривать их поведение задним числом: "... мы попытались избежать опасности того, чтобы рассматривать поведение обвиняемых во всех отношениях ретроспективно.
Stressing that former President Taylor remains under indictment by the Special Court for Sierra Leone and determining that his return to Liberia would constitute an impediment to stability and a threat to the peace of Liberia and to international peace and security in the region, подчеркивая, что в отношении бывшего президента Тейлора продолжает действовать обвинительное заключение, вынесенное Специальным судом по Сьерра-Леоне, и определяя, что его возвращение в Либерию помешало бы обеспечению стабильности и создало бы угрозу миру в Либерии, а также международному миру и безопасности в регионе,
Expressing its gravest concern that the nuclear test and missile activities carried out by the DPRK have further generated increased tension in the region and beyond, and determining that there continues to exist a clear threat to international peace and security, выражая самую серьезную озабоченность по поводу того, что ядерное испытание и деятельность в ракетной области, осуществленные КНДР, вызвали дальнейшее обострение напряженности в регионе и за его пределами, и определяя, что по-прежнему существует явная угроза международному миру и безопасности,
Aware of the persistent challenges to the stability of the Democratic Republic of the Congo and determining that the situation in the Democratic Republic of the Congo continues to pose a threat to international peace and security in the region, сознавая, что сохраняются угрозы для стабильности в Демократической Республике Конго, и определяя, что положение в Демократической Республике Конго по-прежнему создает угрозу международному миру и безопасности в регионе,
Welcoming the significant progress made in the peace process in Sierra Leone, determining that the situation in Sierra Leone continues to constitute a threat to international peace and security in the region, and calling for the further consolidation and advancement of the peace process, приветствуя значительный прогресс, достигнутый в мирном процессе в Сьерра-Леоне, определяя, что положение в Сьерра-Леоне продолжает представлять угрозу международному миру и безопасности в регионе, и призывая к дальнейшему укреплению и продвижению вперед мирного процесса,
Determining the location of these regulatory elements and how they influence gene transcription could reveal links between variations in the expression of certain genes and the development of disease. Определяя расположение регуляторных элементов и их влияние на транскрипцию, можно выяснить связь между изменением уровней экспрессии конкретных генов и развитием заболеваний.
Determining that operations established or authorized by the United Nations Security Council are deployed to maintain or restore international peace and security, определяя, что операции, учрежденные или санкционированные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, разворачиваются с целью поддержания или восстановления международного мира и безопасности,
Determining further that it is in the interests of international peace and security to facilitate Member States' ability to contribute to operations established or authorized by the United Nations Security Council, определяя далее, что интересам международного мира и безопасности отвечает содействие способности государств-членов вносить вклад в операции, учрежденные или санкционированные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций,
Determining that the active support provided by the Government of Liberia for armed rebel groups in neighbouring countries, and in particular its support for the Revolutionary United Front in Sierra Leone, constitutes a threat to international peace and security in the region, определяя, что активная поддержка, оказываемая правительством Либерии вооруженным повстанческим группировкам в соседних странах, и в частности поддержка им Объединенного революционного фронта в Сьерра-Леоне, представляет собой угрозу международному миру и безопасности в регионе,
Determining that the situation in the Ituri region and in Bunia in particular constitutes a threat to the peace process in the Democratic Republic of the Congo and to the peace and security in the Great Lakes region, определяя, что ситуация в регионе Итури, и в частности в Буниа, представляет угрозу для мирного процесса в Демократической Республике Конго и для мира и безопасности в районе Великих озер,
Determining that the situation in Liberia and the proliferation of arms and armed non-State actors, including mercenaries, in the subregion continue to constitute a threat to international peace and security in West Africa, in particular to the peace process in Liberia, определяя, что положение в Либерии и распространение в субрегионе оружия и вооруженных негосударственных субъектов, включая наемников, по-прежнему представляют угрозу международному миру и безопасности в Западной Африке, в частности мирному процессу в Либерии,
In determining strategic stability, we must be careful not to misappropriate it to conceal procrastination on disarmament and non-proliferation. Определяя стратегическую стабильность, мы должны проявлять осмотрительность и не использовать ее в качестве предлога, чтобы скрыть отсутствие надлежащего прогресса в области разоружения и нераспространения.
In determining the length of the period for notification, the Court noted, in particular that the appellant processed the potting soil almost immediately upon delivery. Определяя срок извещения, суд отметил, в частности, что апеллянт использовал почвосмесь практически сразу же после доставки, а следовательно, должен был незамедлительно известить продавца.
It appears that these former combatants are still in a phase of "wait and see", avoiding the scrutiny of national and international authorities and determining their future capacity. По-видимому, эти бывшие комбатанты все еще живут по принципу «поживем-увидим», стараясь не привлекать внимание национальных или международных властей и определяя свои будущие возможности.
At the present time, however, UNDP was moving in a different direction, beginning with assessing and rating implementation-level capacities on the ground and determining only afterwards what the level of procurement authority should be. В настоящее время, однако, ПРООН двигается в другом направлении, начиная свою деятельность в этой области с оценки и ранжирования потенциала на уровне осуществления на местах и только после этого определяя уровень полномочий, которым должен быть наделен сотрудник, отвечающий за закупки.
Others allow the "value-based" system by determining the value of proceeds and instrumentalities of crime and confiscating an equivalent value. Другие используют систему, основанную на "текущей стоимости", определяя стоимость доходов от преступной деятельности и средств совершения преступлений и конфискуя эквивалентную стоимость.
During this time, all handlers competing in a particular class can walk or run around the course without their dogs, determining how they can best position themselves and guide their dogs to get the most accurate and rapid path around the numbered obstacles. Во время неё все спортсмены, соревнующиеся в определённом классе, могут идти или бежать вдоль полосы препятствий без собак, определяя, как именно нужно провести свою собаку по маршруту, чтобы получить самый точный и быстрый путь вокруг пронумерованных препятствий.
Public administration will continue to fulfil critical functions in development, supporting measures for economic growth, protecting the environment, determining the relationship between the public and the private sector, reducing poverty and illiteracy and other social development activities, thereby achieving the goals of sustainable development. Органы государственного управления по-прежнему будут выполнять важнейшие функции в области развития, осуществляя меры поддержки экономического роста, меры по охране окружающей среды, определяя взаимосвязь между государственным и частным секторами, сокращая масштабы нищеты и неграмотности и занимаясь другой