When determining the length of the prison sentence, the Court considered as a mitigating factor that the complainant would be expelled. |
Определяя срок тюремного заключения, суд учел в качестве смягчающего обстоятельства будущую высылку заявителя. |
Next, he builds the whole novel, determining even the dialogues. |
Затем он строит весь роман, определяя даже диалоги. |
Victor decides to fight the Ultron Sentinels while determining that if this is the end, he will go down fighting. |
Виктор решает сразиться с Стражами Альтрона, определяя, что если это конец, он будет сражаться. |
So you and I would be working hand-in-hand, determining the vision of the department. |
Таким образом, мы с вами будем работать в тесном взаимодействии, определяя облик отдела. |
Whatever standards the Council applies in determining its priorities, that question should be foremost among them. |
Какими бы критериями ни руководствовался Совет, определяя свои приоритеты, этот вопрос должен быть на первом месте среди них. |
Families impart positive values from generation to generation, determining the moral fibre of society and the success of our social development. |
Семьи передают позитивные ценности от поколения к поколению, определяя нравственное здоровье общества и успех нашего социального развития. |
Once again, in determining the extent of this obligation on grantors, States must weigh the benefits against the burdens they impose. |
Опять-таки, определяя масштаб этого обязательства лиц, предоставляющих право, государства должны сопоставить выгоды и налагаемое ими бремя. |
She oversees the consistency of policies and practices, determining their broad direction and setting priorities. |
Министр обеспечивает согласованность политики и практики, в частности, определяя основные направления деятельности и устанавливая первоочередность задач. |
At the time of approving the outline, the General Assembly also approves the percentage, thereby determining the level of the contingency fund. |
При утверждении набросков бюджета Генеральная Ассамблея также утверждает указанную процентную долю, определяя тем самым объем резервного фонда. |
As shown in the next section, by determining opportunities and outcomes for women and girls, discriminatory social institutions subsequently influence development outcomes. |
Как показано в следующем разделе, определяя возможности и итоги для женщин и девочек, дискриминационные социальные институты впоследствии влияют на итоги развития. |
In revitalizing the General Assembly, we must therefore balance continuity with change, determining what to hold on to and what to let go of. |
При активизации деятельности Генеральной Ассамблеи мы должны поэтому уравновешивать неизменность и изменения, определяя, что сохранять и что изменять. |
We need a genuine partnership, in which developing countries take the lead, determining what they most acutely need and how best to use it. |
Мы нуждаемся в подлинном сотрудничестве, при котором развивающиеся страны берут на себя инициативу, определяя, в чем они наиболее остро нуждаются и как лучше всего использовать это. |
Therefore, in determining the public policies which would realize the right to development, it would be useful to focus on the capabilities and their enhancement in specific sectors. |
Поэтому, определяя государственную политику, предусматривающую осуществление права на развитие, целесообразно сделать упор на возможностях и их расширении в конкретных секторах. |
In determining which body should undertake the review, it was vital to weigh such factors as division of labour and comparative advantage. |
Определяя, на какой орган следует возложить проведение обзора, чрезвычайно важно учитывать такие факторы, как специализация или сравнительные преимущества конкретных органов. |
In determining their prevention approaches, Governments must set aside their own political agendas and philosophies and subordinate them to the best interest of children. |
Определяя направления профилактической работы, правительства должны забыть о своих собственных политических планах и подходах и подчинить их наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
The Millennium Development Goals and other internationally agreed goals provide an organizing principle, determining the most important issues for which lessons and learning are needed. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, а также другие согласованные на международном уровне цели подсказывают организационный принцип, определяя наиболее важные вопросы, по которым требуются извлеченные уроки и знания. |
The outcomes of these events will have a direct impact on the development of globalization, determining for years ahead its further spread and evolution. |
Итоги этих важных мероприятий будут оказывать непосредственное воздействие на развитие глобализации, определяя на предстоящие годы ее дальнейшие темпы и эволюцию. |
She also stressed the importance of mainstreaming social inclusion into all laws and policies, setting clear and specific implementation objectives, determining indicators for monitoring and ensuring funding for implementation. |
Она также подчеркнула необходимость учитывать вопросы социальной интеграции во всех законах и стратегиях, устанавливая четкие и конкретные цели в области осуществления и определяя показатели для мониторинга и финансирования деятельности по осуществлению. |
She reminded us that we cannot be passive, but must go further in determining who is responsible and in ending impunity. |
Она напомнила нам, что мы должны не оставаться пассивными, а пойти дальше, определяя, кто несет ответственность, и покончить с безнаказанностью. |
It sets the relative importance of two or more messages, determining their ranking in a time sequence or emphasis of presentation. |
Она обусловливает относительное значение двух или более сообщений, определяя их расстановку по степени важности во временной последовательности и выделяя соответствующие аспекты представления. |
SEAFO indicated that the Commission was required to take into account criteria listed in its Convention in determining the nature and extent of participatory rights in fishing opportunities. |
СЕАФО указала, что, определяя характер и объем прав участия в использовании промысловых возможностей, Комиссия обязана принимать во внимание перечисленные в ее Конвенции критерии. |
Both countries' presence in the world economy became more visible in determining the demand factors for world flows of goods, services and capital. |
Эти две страны стали играть более важную роль в мировой экономике, определяя факторы спроса на мировые потоки товаров, услуг и капитала. |
The Umoja steering committee, chaired by the Under-Secretary-General for Management, oversees the strategic and operational management of the project, determining the steps necessary to ensure the successful implementation of the plan approved by the General Assembly in resolution 67/246. |
Руководящий комитет проекта «Умоджа», который возглавляет заместитель Генерального секретаря по вопросам управления, осуществляет контроль за стратегическим и оперативным управлением проектом, определяя необходимые шаги к обеспечению успешного выполнения плана, утвержденного Генеральной Ассамблеей в резолюции 67/246. |
In this capacity, acts as Judge of the Financial Court of First Instance, determining the financial liability of civil servants who have been the subject of financial proceedings. |
В этом качестве выполняет обязанности судьи Финансового суда первой инстанции, определяя финансовую ответственность гражданских служащих, в отношении которых возбуждено финансовое разбирательство. |
26.5 The Office assists the Organization in achieving better results by determining the factors affecting the efficient and effective implementation of programmes in accordance with, inter alia, internationally agreed sustainable development goals. |
26.5 Управление помогает Организации добиваться лучших результатов в соответствии, в частности, с согласованными на международном уровне целями в области устойчивого развития, определяя факторы, которые сказываются на эффективном и результативном выполнении программ. |