Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определяя

Примеры в контексте "Determining - Определяя"

Примеры: Determining - Определяя
They now profoundly shape and influence social and political relations at every level, determining modes of production and providing new content to social norms, culture and aesthetics. Сегодня они активно формируют социальные и политические отношения на всех уровнях и глубоко влияют на них, определяя способы производства и придавая новое наполнение социальным нормам, культуре и эстетике.
In determining the appropriate accounts to be used in assessing the claimant's loss of profits claim, the Panel again reiterates that a claimant's losses must be measured in relation to its business as a whole. Определяя надлежащие счета для использования при оценке указанной этим заявителем суммы упущенной выгоды, Группа вновь указывает, что потери заявителя должны рассчитываться исходя из его хозяйственной деятельности в целом.
In determining the claimant's profit margin, the Panel looks to, most notably, the claimant's financial statements and the relevant industry standards. Определяя чистую норму прибыли заявителя, Группа принимает во внимание такую информацию, как финансовая отчетность заявителя и соответствующие отраслевые стандарты.
In determining this policy, the State party observes it is entitled to distinguish amongst family relationships it regards as most compelling on the basis of objective factors. Определяя эту политику, государство-участник отмечает, что оно имеет право проводить различие между семейными связями, которые оно рассматривает как наиболее крепкие, исходя из объективных факторов.
This can, for example, be used during the development process to prioritize the requirement, determining how valuable the requirement is to a specific user. Эта особенность может, например, использоваться в процессе разработки для приоритизации требований, определяя, насколько ценным является данное требование для определённого пользователя.
In determining the visual appearance of the film, Resnais said that he wanted to recreate "a certain style of silent cinema", and his direction as well as the actors' make-up sought to produce this atmosphere. Определяя визуальное решение фильма, Ален Рене сказал, что хотел воссоздать «стиль немого кино», и его постановочная работа, а также грим актеров должны были создавать соответствующую атмосферу.
Moreover, in determining the incidence of such restrictions, Members may give priority to the supply of services which are more essential to their economic or development programmes. Кроме того, определяя сферу действия таких ограничений, участники могут отдавать приоритет предоставлению услуг, которые имеют более существенное значение для их экономических программ или программ развития.
Ms. Narangua (Mongolia) said that a sound environment was an essential component of development and a factor in production and competitiveness, determining the long-term pace and quality of economic growth. Г-жа НАРАНГУА (Монголия) говорит, что здоровая окружающая среда является необходимым условием для развития и фактором, влияющим на производство и конкурентоспособность, определяя долгосрочные темпы и качественный уровень экономического роста.
It is true that in determining penalties, the court "may have regard to" the criminal law of various States and aggravating or mitigating factors (article 54). Действительно, определяя меру наказания, Трибунал "может учитывать" уголовное законодательство различных государств и отягчающие или смягчающие вину обстоятельства (статья 54).
On that basis, our President and Government have been determining the role that Belarus will play in the implementation of the decisions of the World Summit on Sustainable Development. Именно из этого исходят президент и правительство нашей страны, определяя роль и степень участия Беларуси в процессе реализации решений Саммита по устойчивому развитию.
In that connection, there must be a more organized data collection system capable of classifying data by category, based on cause of infection, and thus of determining means of prevention. В этой связи необходимо наладить систему более упорядоченного сбора данных, с тем чтобы можно было классифицировать данные по соответствующим категориям с учетом причин инфицирования, тем самым определяя профилактические мероприятия.
It consists in the fact of belonging to a community and reflects a sociological background which cannot be disregarded when determining a person's nationality under the law. Она заключается в принадлежности к сообществу людей и определяется в соотнесенности с сутью социологической реальности, от которой нельзя отвлечься, определяя государственную принадлежность с точки зрения права.
The Civil Code of the Philippines regulates the private relations of the members of civil society, determining their respective rights and obligations with reference to persons, things and civil acts. Гражданский кодекс Филиппин регулирует частные отношения членов гражданского общества, определяя их соответствующие права и обязанности в отношении лиц, предметов и гражданских действий.
It was important that the Chair of the Commission and the chairs of its working groups should have a clear understanding of the principles to be applied when chairing deliberations and especially when determining the consensus of the meetings. Важно, чтобы Председатель Комиссии и председатели ее рабочих групп имели четкое представление о тех принципах, которыми им надлежит руководствоваться, председательствуя в ходе обсуждений, а особенно - определяя достижение консенсуса на заседаниях.
They influence economic opportunities and the optimal behaviour of individuals by determining the costs and benefits of economic activity and thus the decisions on whether and how to be economically active. Определяя издержки и выгоду экономической деятельности, а, следовательно, влияя на решение относительно того, проявлять ли и как проявлять экономическую активность, она определяет и экономические возможности людей и выбираемую ими модель поведения.
Working closely with the relevant United Nations agencies and the Human Rights Office, UNAMI is monitoring the situation to ensure that needs are identified and addressed where possible within existing resources, while determining gaps that must be filled. Работая в тесном взаимодействии с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и Отделением по правам человека, МООНСИ ведет наблюдение за ситуацией в целях обеспечения того, чтобы выявление и удовлетворение потребностей осуществлялось, насколько это возможно, в рамках имеющихся ресурсов, определяя при этом подлежащие заполнению пробелы.
2.5 The author also claims that the court, in determining her son's sentence, had ignored a Ruling of the Supreme Court of 20 December 1996, pursuant to which even if the death penalty is provided by law, it is not mandatory. 2.5 Автор также утверждает, что, определяя наказание для ее сына, суд проигнорировал постановление Верховного суда от 20 декабря 1996 года, в соответствии с которым, даже если закон предусматривает вынесение смертного приговора, такой приговор не является обязательным.
In determining which individuals should be tried before the ICTR, the Prosecutor will be guided by the need to focus on those who are alleged to have been in positions of leadership and those, who according to the Prosecutor, bear the greatest responsibility for the genocide. Определяя, дела каких лиц должны рассматриваться в МУТР, Обвинитель будет руководствоваться необходимостью сосредоточить внимание на тех, кто предположительно занимал руководящие должности, и тех, кто, по мнению Обвинителя, несет наибольшую ответственность за геноцид.
When determining methods of attacking the opponent, the commanding officer applies IHL principles in selecting the method of fire and type of munition whose use will present the lowest risk for the civilian population. Определяя способы поражения противника, командир с учетом принципов МГП, выбирает тот способ, метод огневого поражения и вид боеприпаса, применение которых создаст наименьшую опасность для гражданского населения.
In determining the workload of the Joint Appeals Boards which are to be replaced by a single Arbitration Board, the present output of the Joint Appeals Boards is less significant than the annual number of cases filed which must be processed. Определяя рабочую нагрузку объединенных апелляционных коллегий, которые должен заменить один Арбитражный совет, следует отметить, что в настоящее время количество дел, рассматриваемых ими, значительно меньше ежегодного числа исков, подлежащих рассмотрению.
In determining the relevance, materiality and weight of the documents and other evidence submitted, the Panel is aware that shortcomings in evidence lead to difficulties in accurately quantifying claims. ЗЗ. Определяя относимость, существенность и значимость документов и других представленных свидетельств, Группа отдает себе отчет в том, что недостатки в таких свидетельствах затрудняют точную оценку суммы претензий.
Whilst progress in a country's diversification is conventionally measured at the aggregate macroeconomic level, it is firms and enterprises that are the actual agents implementing and determining the speed and direction of diversification. Хотя результаты диверсификации той или иной страны обычно измеряются на агрегированном макроэкономическом уровне, фактически диверсификацию осуществляют, определяя, вместе с тем, скорость и направление этого процесса, компании и предприятия.
The Panel must determine the date the loss occurred for the purpose of recommending compensation for interest and for the purpose of determining the appropriate exchange rate to be applied to losses stated in currencies other than in United States dollars. Рекомендуя компенсацию процентов и определяя соответствующий валютный курс, который должен быть использован при пересчете потерь, выраженных не в долларах США, а в других валютах, Группа должна установить дату возникновения потерь.
Under the article, the parties, in determining which activities should be subject to the requirement of financial security, should take account of the risks of the activity. В соответствии с данной статьей стороны, определяя, какие виды деятельности требуют финансового обеспечения, должны учитывать риски, связанные с осуществлением конкретного вида деятельности.
Countries are beginning to take financing and budgeting for education for sustainable development into consideration across ministries by determining how it aligns with key documents in different sectors to facilitate coordinated funding and intersectoral programming at the national level. Страны начинают рассматривать вопрос финансирования и выделения бюджетных ассигнований на образование в интересах устойчивого развития на уровне министерств, определяя то, как оно соотносится с ключевыми документами в различных секторах для облегчения скоординированного финансирования и межсекторального программирования на национальном уровне.