It is also charged with determining the organization of national defence, public security and a national police force which are institutions whose mandates has wide implications on the enjoyment and/or limitation of human rights. |
Палата определяет также порядок организации национальных вооруженных сил, служб государственной безопасности и национальной полиции, осуществление которыми своих функции влечет за собой самые серьезные последствия для осуществления/ограничения прав человека. |
This International Standard describes procedures for workshops and garages and provides a recommended pressure range of the system threshold pressure for motor vehicles and trailers, and a recommended practice for determining the system threshold pressure. |
Этот международный стандарт определяет процедуры выполнения работ в цехах и на станциях техобслуживания, с указанием рекомендуемых диапазонов порогового давления в тормозных системах автомобилей и прицепов и рекомендуемых методов определения такого порогового давления. |
"37. The secretariat has discretion in determining its working methods. |
Секретариат сам определяет методы своей работы40. |
After said stage, the organiser sets the rating which is used for determining the game prize at each stage and defines the player who receives the main game prize. |
По окончании этапа фиксирует рейтинг, на основании которого определяет призовое вознаграждение участников на каждом этапе и определяет участника, получившего главное призовое вознаграждение игры. |
Note: Where any of the segments shown under "private" would be under government control or in which the national government would be a major stockholder and be the main determining force for establishing conditions of service, the employer should be considered under "parastatal". |
Примечание: В тех случаях, когда какие-либо из элементов раздела "Частные организации" находятся под контролем государства или контрольный пакет акций которых принадлежит государству и при этом государство, по сути, определяет условия службы, наниматель будет классифицироваться как "полугосударственный". |
(a) With regard to access to survivors' pensions, in determining the beneficiary of the pension, the law defines the family group in such a way that it favours women who are dependent on a man, which discriminates against working women; |
а) при определении бенефициара, получающего право на пенсию по утрате кормильца, закон определяет семейную группу таким образом, что преимущества получают женщины, находящиеся на иждивении своих супругов, что является дискриминацией по отношению к женщинам, занимающимся активной трудовой деятельностью; |
Provides processes for determining where native title still exists, for future dealings in native title land, and for compensation for extinguishment of native title; and |
определяет процедуры для вынесения решений о наличии исконных прав в связи с любыми будущими сделками с землями, на которые распространяются исконные права, и в связи с предоставлением компенсации за аннулирование исконных прав; и |