Determining the degree of conformity with the Constitution of laws and regulations issued by government authorities |
определяет соответствие или несоответствие Конституции нормативных правовых актов органов государственной власти и управления. |
Determining the objectives of and general policies for economic, social and administrative development and proposing the necessary means and measures for their implementation in order to ensure that financial, economic and human resources are well utilized; |
определяет цели и общую политику социально-экономического и административного развития и предлагает пути и меры, необходимые для ее реализации для обеспечения рационального использования финансовых, экономических и людских ресурсов; |
It is Russia's social culture that is determining the country's fate. |
Судьбу России определяет её социальная культура. |
Our orthodontic treatment involves the doctor determining the ideal positioning of your teeth using a computer simulation. |
В нашем отделении челюстно-лицевой хирургии врач определяет идеальное положение зубов путем компьютерного моделирования. |
The policies/actions of WTO and the Bretton Woods institutions were a strong economic influence on LDCs, with the latter especially determining the pace of liberalization. |
Серьезное экономическое влияние на НРС оказывают политика и меры ВТО и бреттон-вудских учреждений, причем последний фактор в особенности определяет темпы либерализации. |
Although it is not possible to establish any genuine order of precedence among the various causes, the politico-historical dimension seems to be the most important because of its conditioning and determining effect on the others. |
Не устанавливая подлинной иерархии между различными причинами, можно отметить, что политико-исторический аспект является, по-видимому, наиболее важным, поскольку он обусловливает и определяет другие аспекты. |
Extent to which NEAFC is determining participatory rights of new members in accordance with Article 11 of UNFA |
В каких масштабах НЕАФК определяет права участия новых членов в соответствии со статьей 11 Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам |
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack, well, they were initially designed and tested and perfected in men, and so aren't as good at determining that in women. |
При этом тест для диагностики риска сердечного приступа был изначально разработан и изучен у мужчин, а потому он хуже определяет этот риск у женщин. |
The State employment service is responsible for determining the number of places offered for training and retraining and the type of training to be provided, in accordance with the actual demand in the labour market. |
Государственная служба занятости определяет количество и структуру подлежащего подготовке контингента, с учетом имеющегося на рынке труда спроса на рабочую силу. |
Each country office is determining its inventory requirements in isolation, without reference to regional or global holdings, and is able to "call off" inventory to replenish local warehouses from the Division-managed global stockpiles without providing a forecast of demand. |
Каждое страновое отделение определяет собственные потребности в материальных средствах изолированно, без учета региональных или глобальных запасов, и может направлять заявки на пополнение местных складов из глобальных запасов, находящихся в ведении Отдела, не представляя прогноза потребностей. |
The inventive method consists in controlling a heat-treatment process by forming control actions corresponding to parameters of current information inputted in the form of control signals into a computer system for determining the optimal values of the process parameters. |
Способ заключается в том, что управление циклом термообработки осуществляют формируя управляющие воздействия, соответствующие параметрам вводимой текущей информации в виде управляющих сигналов, поступающих в компьютерную систему, которая определяет оптимальные значения параметров процесса. |
The judge is responsible for determining, case by case, the amount of money corresponding to a day of fine, on the basis of the money the convict can save every day, living parsimoniously and fulfilling his/her family maintenance obligations (art. 85); |
Судья определяет в каждом конкретном случае стоимостное выражение одного дня штрафа на основе тех ежедневных денежных сбережений, которые способен сделать осужденный, ведя экономный образ жизни и выполняя свои обязанности по поддержанию своей семьи (статья 85); |
This jurisdiction is subject to the Constitution and the law, as well as to the legislature, which is responsible for determining how it is to coordinate with the national justice system. |
Данная юрисдикция регулируется конституционными нормами и законодательством и подпадает под компетенцию законодательной власти, которая определяет форму координации с национальной судебной системой. |
This Act prescribes offences inflicted on damaged parties for the purpose of determining compensation and expenses for defendants in criminal cases. |
Этот Закон определяет правонарушения, совершенные против пострадавших сторон, с целью установления компенсации и возмещения расходов применительно к обвиняемым по уголовным делам. |
It was consulting and working towards public awareness about these instruments and determining its capacity and resources to fulfil its obligations under those treaties. |
В настоящее время она проводит консультации и принимает меры в целях повышения уровня информированности общественности об этих договорах, а также определяет имеющиеся в ее распоряжении потенциал и ресурсы для выполнения своих обязательств по этим договорам. |
The hurdle rate determines how rapidly the value of the dollar decreases out in time, which, parenthetically, is a significant factor in determining the payback period for the capital project when discounting forecast savings and spending back to present-day terms. |
Коэффициент барьера определяет, насколько быстро стоимость доллара снижается во времени, что в скобках является важным фактором при определении периода окупаемости капитального проекта при дисконтировании прогнозной экономии и возвращении к текущим условиям. |
Therefore, international companies and financial institutions are more comfortable working within a regulatory system that clearly defines the obligations and requirements of the environmental protection measures, or at least has a method for indicating a clear mechanism for determining such obligations. |
В этой связи международные компании и финансовые учреждения чувствуют себя менее стесненно в рамках такого нормативного режима, который четко определяет обязательства и требования в отношении мер экологической защиты или по крайней мере предусматривает метод выявления четкого механизма определения таких обязательств. |
South Africa's policy of participation in peace missions identifies the need for consultations on peacekeeping mandates as an important determining factor for our effective participation in peacekeeping operations. |
Политика Южной Африки в отношении участия в миротворческих миссиях определяет необходимость проведения консультаций по миротворческим мандатам в качестве важного определяющего фактора нашего эффективного участия в миротворческих операциях. |
For this purpose, the Banking Commission shall define the parameters to be taken into account in determining the gravity of the violation and in imposing the appropriate penalty. |
С этой целью Генеральное управление банков определяет параметры, которые необходимо учитывать для определения степени тяжести совершенного деяния и назначения соответствующего наказания». |
They influence economic opportunities and the optimal behaviour of individuals by determining the costs and benefits of economic activity and thus the decisions on whether and how to be economically active. |
Определяя издержки и выгоду экономической деятельности, а, следовательно, влияя на решение относительно того, проявлять ли и как проявлять экономическую активность, она определяет и экономические возможности людей и выбираемую ими модель поведения. |
Women's right to equality in the family shapes opportunities and constraints for women's agency and autonomy and also regulates access to land, income, education and health, including reproductive health, thereby determining a woman's capacity to fully engage in all aspects of life. |
Право женщин на равенство в семье определяет возможности и границы для активности и автономии женщин, а также регулирует доступ к земле, доходам, образованию и здравоохранению, включая репродуктивное здоровье, закрепляя тем самым способность женщин всесторонне участвовать во всех сферах жизни. |
For the purposes of determining the area of deforestation to come into the accounting system under Article 3.3, each Party shall determine the forest area using the same spatial assessment unit as is used for the determination of afforestation and reforestation, but not larger than 1 hectare. |
Для целей определения площади обезлесения, используемой в рамках системы учета согласно пункту З статьи З, каждая Сторона определяет площадь лесов, используя такую же единицу оценки площади, которая используется для определения облесения и лесовозобновления, но не более 1 га. |
With regard to determining the ethnic composition of the population, she pointed out that article 1 of the Constitution stipulated that the Republic should "ensure the equality of all citizens before the law, without distinction of origin, race or religion". |
Что касается оценки этнического состава населения, то г-жа Дюброкар напоминает, что первая статья французской Конституции определяет, что Республика "обеспечивает равенство всех граждан перед законом вне зависимости от их происхождения, расы или религии" (там же, пункт 14). |
Article 8 (3) identifies the sources for determining a party's actual intent, "including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties." |
Статья 8 (3) определяет источники для определения фактического намерения стороны, "включая переговоры, любую практику, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, обычаи и любое последующее поведение сторон". |
It identifies nine factors for determining the level of endangerment for languages. |
Он определяет девять критериев оценки состояния языка. |