For purposes of determining household and family status and identifying how a person relates to other household or family members, persons may be classified according to their position in the household or family nucleus. |
В целях определения статуса в домохозяйстве и семье, а также для выявления родственных отношений между каким-либо лицом и другими членами домохозяйства или семьи лица могут классифицироваться в соответствии со своим положением в домохозяйстве или семейной ячейке. |
From that time the Working Group has indeed adopted a flexible approach to determining eligibility to participate in its annual sessions, relying upon organizations of indigenous peoples themselves to draw attention to any improper assertions of the right to participate as "indigenous" peoples. |
С тех пор Рабочая группа в самом деле руководствуется гибким подходом к определению допуска для участия в работе ее ежегодных сессий, основываясь на мнении организаций самих коренных народов для выявления любых беспочвенных утверждений о праве участия в ее работе в качестве "коренных" народов. |
Recognizing the critical significance of observations in climate change detection and therefore its significance in determining the timing and location of climate change impacts, |
признавая жизненно важное значение наблюдений для выявления климатических изменений и, соответственно, их значение для определения того, когда и где могут проявить себя последствия изменения климата, |
The Framework provides a structure for identifying the kind of information that should be collected as well as data gaps and for determining where international standards are needed so as to support the collection of high-quality information. |
З. Концептуальные основы обеспечивают структуру для определения категорий подлежащих сбору данных, а также выявления пробелов в данных и определения тех областей, в которых для содействия сбору высококачественных данных необходимы международные стандарты. |
As one of the parties injured by the tragic loss of the late Prime Minister Rafik Al-Hariri, Syria also stresses the importance of promptly discovering the perpetrators of that loathsome crime and determining the parties that stand to benefit from it. |
Как одна из сторон, пострадавших от трагической утраты ныне покойного премьер-министра Рафика Харири, Сирия также подчеркивает важность скорейшего выявления исполнителей этого гнусного преступления и сторон, которые извлекли из этого пользу. |
With the purpose of prevention of children born with thalassemia a system of preventive measures are envisaged in the Program: voluntary treatment of young people in getting identity card; voluntary treatment of pregnant women appeal to obstetrical institutions with the purpose of determining thalassemia. |
С целью предотвращения рождения детей, зараженных талассемией, в программе предусмотрена система профилактических мер: добровольное лечение молодых людей при получении удостоверения личности, добровольное лечение беременных женщин, призыв к акушерским учреждениям с целью выявления талассемии. |
(a) Undertake a review of current practices in the measurement of poverty with a view to determining the principal approaches, concepts, sources of data and use of poverty indicators, and the degree to which data comparability exists; |
а) провести обзор существующей практики в области оценки масштабов нищеты в целях выявления основных подходов, концепций, источников данных и видов использования показателей нищеты, а также степени сопоставимости данных; |
(a) Financial disclosure programme: the disclosure programme provides a mechanism for determining actual or potential conflicts of interest between the responsibilities of individuals as United Nations staff members, their private interests and activities and those of their spouse and/or dependants. |
а) программа раскрытия финансовой информации: программа раскрытия финансовой информации предусматривает механизм выявления фактических или потенциальных конфликтов интересов между ответственностью лиц как сотрудников Организации Объединенных Наций и их частными интересами и деятельностью и интересами их супруг/супругов и/или иждивенцев. |
There are considerable methodological difficulties in determining and measuring the mitigation potential of specific transport policies and projects. |
Существуют значительные методологические трудности в деле выявления и измерения потенциального смягчения негативных экологических последствий, которое достигается путем осуществления конкретных транспортных стратегий и проектов. |
Several persons expressed concern that foreigners, especially from West Africa, were persecuted in 2001 on the pretext of determining which ones are in the country illegally. |
Многие лица, с которыми беседовал Специальный представитель, выражали обеспокоенность в связи с тем, что в течение 2001 года подвергались преследованиям иностранные граждане, в основном из стран западной части Африки, под предлогом выявления лиц, незаконно находящихся на территории страны. |
Further studies into determining the exact synesthesia gene have not been successful, but it is possible that the over-expression of the serotonin 2A receptor on chromosome 13 resulting in a high receptor density could be the cause. |
Дальнейшие изучения с целью выявления гена синестезии не увенчались успехом, однако возможным объяснением является повышение чувствительности рецептора серотонина 2А в 13-й хромосоме и его плотности. |
The OECD Model TIEA confirms that"(t)he 1998 Report identified the lack of effective exchange of information as one of the key criteria in determining harmful tax practices". |
В Типовом соглашении ОЭСР об ОИВН подтверждено, что «в докладе ОЭСР 1998 года отсутствие эффективного обмена информацией названо одним из основных критериев выявления вредных видов налоговой практики». |
The court found that, although constitutional guidelines requiring the State to reduce inequalities in status, facilities and career opportunities were not enforceable as such, they could serve as a basis for determining the existence of hostile discrimination. |
Суд счел, что конституционные положения, согласно которым государство должно сокращать неравенство в доходах и стремиться к устранению неравенства в статусе, льготах и служебных перспективах, как таковые не являются юридически применимыми, но могут служить основой для выявления пагубных форм дискриминации. |
The project in Africa on the development of an information system for determining, monitoring and assessing flood areas together with the establishment of an inventory of superficial waters in the Nakambé river basin of Burkina Faso will be supported by the Programme and ESA in 2003. |
В 2003 году Программа и ЕКА окажут поддержку осуществлению проекта в Африке по созданию информационной системы для выявления, мониторинга и оценки площадей затопления и по составлению кадастра поверхностных вод в бассейне реки Накамбе в Буркина-Фасо. |
(c) Collaborative reviews of the capabilities of a city in air pollution monitoring to identify needs, as well as support for network participants in obtaining quality data for their use and determining the comparability of data within the network and improving it. |
с) совместный анализ возможностей городов в плане наблюдения за загрязнением воздуха с целью выявления потребностей, а также помощь участникам сети в получении необходимых им достоверных данных и в оценке сопоставимости данных в пределах сети и улучшении их качества. |
(b) The status of the mechanisms in Egypt which are concerned with implementation of the Convention were studied and their effectiveness evaluated in order to identify the best way of enhancing and developing their performance and determining the need for new mechanisms in this field. |
Ь) было изучено состояние действующих в Египте механизмов, задействованных в осуществлении Конвенции, и проведена оценка степени их эффективности на предмет выявления наилучшего способа активизации и расширения их деятельности и определения потребностей в создании новых механизмов в этой области; |
In aviation and automobile safety research, the Mandelbaum effect is a useful tool in determining bias in stressful conditions. |
В исследованиях по авиационной и автомобильной безопасности эффект Мандельбаума используется для выявления систематической ошибки оценки ситуации, обусловленной субъективным фактором, в напряжённых условиях. |
In paragraphs 15 to 18, the report of the Secretary-General outlines the criteria for identifying eligible staff and some of the parameters that could serve as basis for determining the amount of the retention bonus. |
В пунктах 15 - 18 доклада Генерального секретаря в общем излагаются критерии для выявления имеющих права на такую выплату сотрудников и некоторые из параметров, которые могут служить основой для определения размера этой поощрительной выплаты. |
Over many years, downhole noise logging tools proved effective in inflow and injectivity profiling of operating wells, leak detection, location of cross-flows behind casing, and even in determining reservoir fluid compositions. |
Длительная практика применения скважинных шумомеров во многих случаях показала их эффективность для определения профилей притока и профиля приемистости в эксплуатационных скважинах, выявления сквозных нарушений в конструкции скважины, поиске заколонных перетоков и даже при установлении состава пластовых флюидов. |
The programming approach will continue to be improved with a view to making the data collected even more relevant to the problems, determining appropriate phasing and geographical concentration of activities and devising methods of targeting the disadvantaged as beneficiaries and participants. |
Будут и впредь приниматься меры по совершенствованию программного подхода с целью обеспечения большего соответствия собираемых данных характеру имеющихся проблем, определения соответствующих этапов и географической концентрации мероприятий и разработки методов выявления находящихся в неблагоприятных условиях групп населения в качестве бенефициариев и участников. |
In a number of resolutions adopted on the recommendation of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, the Economic and Social Council has requested UNODC to take action in the area of kidnapping, in particular in determining best practices to counter the phenomenon. |
В ряде резолюций, принятых по рекомендации Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, Экономический и Социальный Совет просил Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности принять меры в области похищения людей, в частности в целях выявления передовой практики борьбы с этим явлением. |
With that in mind, it has become increasingly clear that there is a data overload and that the ability to harness that data to create actionable information is a critical determining factor in effective decision-making. |
С учетом этого становится все более очевидным, что имеющихся данных чрезмерно много и что возможность использовать эти данные для выявления информации, на основе которой можно предпринимать действия, является важнейшим определяющим фактором для эффективного принятия решений. |
The 2004 Security Management Model (SMM) developed by the Department of Safety and Security (DSS) and DPKO, and endorsed by the Inter-agency Security Management Network (IASMN), remained the primary system-wide tool for identifying emerging threats and determining areas of vulnerability. |
Модель управления безопасностью (МУБ) 2004 года, разработанная Департаментом по вопросам охраны и безопасности (ДОБ) и ДОПМ и одобренная Межучрежденческой сетью обеспечения безопасности (МСОБ), остается первостепенным используемым в масштабе всей системы инструментом выявления новых угроз и уязвимых мест. |
Determining the existence of overlapping claims; and |
а) процедуре выявления перекрывающихся претензий; и |
Several Parties and the Basel Action Network indicated in their replies on this questionnaire and the subsequently submitted materials that H13 should be interpreted in such a way that emissions and residues could be relevant factors in determining a waste's possession of the characteristic H13. |
Во втором вопроснике странам было прямо предложено сообщить, используют ли они для выявления у отходов свойства Н13 анализ выбросов и материалов, образующихся при термической обработке либо при физической, химической или биологической обработке этих отходов. |