3.1 The State Party wishes to report that Government initiated a policy and legislation mapping exercise in 2010 with the objective of determining the provisions of the Convention that have been incorporated into policies and national legislation. |
3.1 Государство-участник желает сообщить о том, что правительство инициировало в 2010 году проведение обзора политики и законодательства в целях выявления тех положений Конвенции, которые были инкорпорированы в политику и национальное законодательство. |
Therefore, OIOS determined the usefulness of the pilot thematic evaluation by assessing user feedback, reviewing follow-up to recommendations and determining lessons learned that could be used to strengthen future thematic evaluation reports. |
В связи с этим УСВН решало вопрос о полезности экспериментальной тематической оценки на основе анализа отзывов, поступающих от пользователей, обзора выполнения рекомендаций и выявления приобретенного опыта, который может быть использован для улучшения будущих докладов с тематической оценкой. |
The identification of minority groups and subsequent analysis of their political, economic and social status is a precondition for determining the difficulties that minority groups may be facing and whether and how any such difficulties may be due to discrimination. |
Идентификация групп меньшинств и последующий анализ их политического, экономического и социального положения является одним из предварительных условий для выявления трудностей, с которыми могут сталкиваться эти группы, а также для определения того, связаны ли какие-либо из этих трудностей с дискриминацией и каким образом. |
The Committee acknowledges the State party's efforts to implement various provisions of the Convention and its decision to conduct a policy and legislative mapping exercise with the view to determining the provisions of the Convention that still remain to be incorporated into policies and national legislation. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по осуществлению различных положений Конвенции и принятое им решение провести обзор политики и законодательства в целях выявления тех положений Конвенции, которые пока не включены в стратегии и национальное законодательство. |
Recent discussions have been geared towards determining what would be considered as true progress in services negotiations by identifying "breakthrough sectors". |
Недавние обсуждения были нацелены на определение того, что может расцениваться как реальный прогресс на переговорах по услугам на основе выявления "прорывных секторов". |
Surveys of the willingness to pay for sanitation facilities and services are also important for determining charges and subsidies and for financial planning. |
Для определения размеров выплат и субсидий и в интересах финансового планирования также важно проводить обследование на предмет выявления готовности оплачивать использование санитарных объектов и услуг. |
The procedures developed for identifying errors and omissions and correcting results play a key role in determining the quality of the final census data. |
Процедуры, разработанные для выявления погрешностей и пропусков и корректировки результатов, играют определяющую роль в обеспечении качества окончательных итогов переписи. |
Lending large sums before assessing root causes and determining appropriate policy responses can undermine the IFIs' credibility and reduce the capital available to assist other countries in need. |
Предоставление больших сумм до выявления первопричин и определения адекватной политической реакции, может подорвать доверие к МФИ и сократить наличный капитал, доступный для помощи другим нуждающимся странам. |
Needs assessment missions will therefore continue to be critical for determining the basic parameters for effective electoral assistance and identifying additional factors which colour the electoral landscape more indirectly. |
В этой связи решающее значение по-прежнему будут сохранять миссии по оценке потребностей с целью определения основных параметров эффективной помощи по проведению выборов и выявления дополнительных факторов, более опосредованно отражающихся на условиях проведения выборов. |
Beyond determining the nature of the events of April and fixing responsibility for them, there are also larger questions involved in this debate. |
Помимо установления характера событий, имевших место в апреле, и выявления виновных в них, имеются также и более широкие вопросы, возникающие в ходе этих прений. |
The following technical issues might be examined with a view to providing clarification in an implementation guide, identifying good-practice examples and determining suitable information for inclusion in a Protocol resource centre. |
С целью обеспечения ясности руководства по осуществлению, выявления примеров передового опыта и определения соответствующих типов информации для включения в центр ресурсов по Протоколу могли бы быть изучены следующие технические вопросы. |
We therefore call for the convening of an international conference to define terrorism and the means to eliminate it, after determining its diverse causes. |
Поэтому мы призываем к созыву международной конференции для определения понятия терроризма и выявления путей его устранения после того, как будут выявлены его разнообразные причины. |
Backtracking investigations and controlled deliveries were useful operational tools for determining the probable origin of seized chemicals, in order to identify the criminal networks involved and prosecute the traffickers. |
Расследования всех обстоятельств происшедшего и контролируемые поставки являются эффективными оперативными средствами для определения возможного источника изъятых химических веществ, выявления на основе этой информации соответствующих преступных сетей и уголовного преследования наркоторговцев. |
In addition, considerable progress has been made in addressing the complex causes of child deaths, information that is critical for determining programmatic interventions. |
Кроме того, достигнут существенный прогресс в решении сложной проблемы выявления причин детской смертности; такая информация чрезвычайно важна для определения программных мероприятий. |
Risk assessment: process of identifying and analysing relevant risks to the achievement of the entity's objectives and determining the appropriate response. |
Оценка рисков: процесс выявления и анализа соответствующих рисков для достижения целей организации и процесс определения соответствующих мер реагирования. |
Once in place, more effective planning, monitoring and evaluation can take place, particularly in determining the gaps in reaching the vulnerable groups. |
После введения в действие системы сбора данных можно будет повысить эффективность планирования, мониторинга и оценки, особенно в плане выявления пробелов в отношении охвата уязвимых групп населения. |
Within these limits, verification mechanisms should be as intrusive as possible, with the ultimate goal of detecting possible non-compliance and determining clearly the level of collaboration by the corresponding authorities. |
В этих пределах механизмы контроля должны быть как можно более интрузивными с единственной целью обеспечения возможности выявления потенциальных нарушений и четкого определения уровня сотрудничества со стороны соответствующих властей. |
The Asia-Pacific Regional Implementation Meeting was organized to discuss challenges and constraints to sustainable development and to seek lessons and success cases for determining policy options. |
Было проведено Азиатско-тихоокеанское региональное совещание по вопросам осуществления в целях обсуждения проблем и препятствий, стоящих на пути устойчивого развития, формулирования выводов и выявления положительного опыта, на основе которых можно было бы разработать политику. |
Competition authorities rarely enforce competition laws against excessive pricing by dominant firms, given the practical difficulties in determining what constitutes an excessive price and the effects of such practices. |
Органы, ведающие вопросами конкуренции, редко применяют законы в области конкуренции в случаях завышения цен доминирующими компаниями, что обусловлено практическими трудностями, существующими в деле определения того, что представляет собой завышенную цену, а также выявления последствий такой практики. |
Measuring well-being through a set of indicators requires looking at many aspects of people's lives, identifying how these aspects influence each other, and determining what shapes them. |
Определение благосостояния при помощи набора показателей требует рассмотрения большого числа аспектов жизни людей, выявления того, каким образом эти аспекты оказывают воздействие друг на друга, и факторов, формирующих их. |
On the basis of that information, the planned strategic response is being formulated, determining system-wide priorities, building on synergies between organizations and identifying areas for joint activities. |
На основе этой информации разрабатываются планомерные стратегические ответные действия, включая общесистемные приоритеты, с учетом синергии деятельности организаций и выявления с этой целью областей для возможного взаимодействия. |
First, it might discuss different approaches to the implementation of international law through the sharing of Member States' experiences with a view to highlighting the hurdles faced and determining possible alternative approaches or the technical assistance needed. |
Во-первых, он мог бы обсудить различные подходы к осуществлению международного права путем обмена опытом между государствами-членами с целью выявления препятствий, с которыми они сталкиваются, и определения возможных альтернативных подходов или технической помощи, в которой они нуждаются. |
The plan adopted by the Government on the advice of the multi-donor joint mission provides a useful basis to accomplish this goal, though much remains to be done in terms of identifying sources of funding and determining the precise roles to be played by the international community. |
План, принятый правительством по рекомендации совместной миссии доноров, обеспечивает полезную основу для достижения этой цели, хотя еще предстоит сделать многое с точки зрения выявления источников финансирования и определения конкретной роли, которую будет играть международное сообщество. |
Therefore, international companies and financial institutions are more comfortable working within a regulatory system that clearly defines the obligations and requirements of the environmental protection measures, or at least has a method for indicating a clear mechanism for determining such obligations. |
В этой связи международные компании и финансовые учреждения чувствуют себя менее стесненно в рамках такого нормативного режима, который четко определяет обязательства и требования в отношении мер экологической защиты или по крайней мере предусматривает метод выявления четкого механизма определения таких обязательств. |
The Board had recommended development of improved terms of reference in determining the audit coverage of United Nations operations by establishing a system of strategic identification and selection, taking into consideration the available resources. |
Комиссия рекомендовала внести улучшения в круг ведения в том, что касается определения степени охвата операций Организации Объединенных Наций ревизорскими проверками, путем создания системы стратегического выявления и отбора с учетом имеющихся ресурсов. |