Английский - русский
Перевод слова Destination
Вариант перевода Место назначения

Примеры в контексте "Destination - Место назначения"

Примеры: Destination - Место назначения
When all goods have reached their final destination and all TIR operations covered by the guarantee have been discharged, the status of the guarantee is changed to "discharged in all countries". Когда все грузы доставлены в окончательное место назначения и все охватываемые гарантией операции МДП завершены, статус гарантии меняется на "завершена во всех странах".
Samples collected at the final point of export should match the site "fingerprint" for the material to leave the Democratic Republic of the Congo for its final destination. Для того, чтобы товар мог покинуть Демократическую Республику Конго в место назначения, пробы, взятые в конечном пункте экспорта, должны соответствовать идентификационным данным объекта.
The expelling State may establish this destination as the primary option an alternative primary option, the secondary option, an alternative secondary option that the alien may choose or a tertiary option that the alien may choose. Высылающее государство может установить это место назначения в качестве первоначального варианта, альтернативного первоначального варианта, вторичного варианта, альтернативного вторичного варианта, который может выбрать иностранец, или третьего варианта, который иностранец может выбрать.
The view has been expressed that the broad discretion of the expelling State to determine the destination of the expelled person is not inconsistent with the right of the receiving State to refuse to admit this person in the absence of any duty to do so. Было выражено мнение, что широкие дискреционные полномочия высылающего государства определять место назначения высылаемого лица не противоречат праву принимающего государства отказать в допуске этого лица в отсутствие какой-либо обязанности допускать его.
A proposal was made to include "the notify party" before the consignee in the list of persons to be notified of the arrival of the goods at the place of destination. Было внесено предложение включить слова "контактное лицо" перед грузополучателем в списке лиц, которых надлежит уведомить о прибытии груза в место назначения.
Under a contract of sale agreed between an Italian seller and a Spanish buyer in accordance with the current Incoterms, the goods forming the subject of the contract arrived at the place of destination with certain defects. Итальянский продавец и испанский покупатель заключили договор купли-продажи на основании действующих ИНКОТЕРМС; товар, являющийся объектом этого договора, прибыл в место назначения с определенными несоответствиями.
The Working Group was also reminded that draft paragraph 54 (b), providing that the controlling party could demand delivery of the goods before their arrival at the place of destination, had been the object of discussion in the past. Рабочей группе было также напомнено о том, что проект пункта 54(b), в котором предусматривается право распоряжающейся стороны требовать сдачи груза до его прибытия в место назначения, в прошлом уже обсуждался.
Article 1.2 then provides that international carriage means any carriage in which the place of departure and the place of destination, "whether or not there be a break in the carriage or a transhipment,"are situated within the territories of two High Contracting Parties. Далее в статье 1.2 предусматривается, что международная перевозка означает любую перевозку, при которой место отправления и место назначения, "независимо от того, происходит ли перерыв в перевозке или перевалка", расположены на территории двух высоких договаривающихся сторон.
Insofar as the air carriage is concerned, however, the only requirement is that it fall within the terms of article 1, meaning that the place of departure and the place of destination are situated within the territories of two High Contracting Parties. Однако применительно к воздушной перевозке единственное требование состоит в том, чтобы она подпадала под условия статьи 1, а это означает, что место отправления и место назначения должны быть расположены на территориях двух высоких Договаривающихся сторон.
Further, the consignee is under a duty to collect the goods if he exercises any rights under the contract of carriage and the bill of lading holder has an exclusive right to take delivery of the goods upon their arrival at the place of destination. На грузополучателя возлагается обязанность, если он пользуется какими-либо правами по договору перевозки, получить товар, а держатель коносамента имеет исключительное право принять поставленную партию товара после ее доставки в место назначения.
According to article 38(2) CISG, the inspection can be postponed until after the delivery at the place of destination only in those cases when the contract of sale involves the transport of the goods. Согласно пункту 2 статьи 38 КМКПТ, осмотр может быть отложен до прибытия товара в место назначения лишь в том случае, если договором предусматривается перевозка товара.
It was generally acknowledged that the problems faced by carriers when cargo owners appeared at the place of destination without the requisite documentation, or failed to appear at all, represented real and practical problems for carriers. В целом было признано, что проблемы, с которыми сталкиваются перевозчики, когда владельцы груза прибывают в место назначения без необходимой документации или вообще не прибывают, носит реальный и практический характер.
For the purposes of this article, goods shall be deemed to have remained undelivered only if, after their arrival at the place of destination: Для целей настоящей статьи груз считается оставшимся не сданным только в том случае, если после его прибытия в место назначения:
Double document trail: an example of different flight requests for the same aircraft for 27 and 28 June, one showing Lagos as the destination, the other showing the real destination, Roberts International Airport Двойной набор документов: две разные заявки на полет одного и того же воздушного судна на 27 и 28 июня, в одной - в качестве места назначения указан Лагос, в другой - реальное место назначения, международный аэропорт Робертс
Should it be when the goods have arrived at their destination and the consignee has requested delivery thereof, or should it be when the goods are actually delivered at their destination? Происходит ли это в момент, когда груз прибывает в место назначения и грузополучатель просит сдать груз или же когда груз фактически сдается в месте назначения?
The Committee dismissed the Dominican Republic's argument that summary expulsion was necessary for security reasons, noting that 'it was the author's very intention to leave the Dominican Republic at his own volition for another destination'. Комитет отклонил довод Доминиканской Республики о том, что суммарная высылка была необходима по соображениям безопасности, отметив, что "подлинное намерение автора состояло в том, чтобы по собственной воле выехать из Доминиканской Республики в другое место назначения".
Nonetheless, the Human Rights Committee has expressed support for the right of an alien who is subject to expulsion to determine his or her destination in its General Comment No. 15 which states as follows: Тем не менее Комитет по правам человека выступил в поддержку права иностранца, который подлежит высылке, определять его или ее место назначения в своем замечании общего порядка Nº 15, которое устанавливает следующее:
It was noted that both draft article 53 and the second sentence of draft article 46 referred to the liability of the carrier in cases of goods left in the custody of the carrier after their arrival at destination. Было отмечено, что как в проекте статьи 53, так и во втором предложении проекта статьи 46 речь идет об ответственности перевозчика в тех случаях, когда груз после прибытия в место назначения остается на попечении перевозчика.
1.2.1 What mechanisms exist to freeze, without delay, funds suspected of being linked to terrorism, bypassing lengthy procedures and preventing the movement of such funds to their intended destination? 1.2.1 Какие существуют механизмы для незамедлительного замораживания средств, которые, как предполагается, связаны с терроризмом, минуя длительные процедуры и не допуская перевода таких средств в предполагаемое место назначения?
The first is that a negotiable document legitimizes the person entitled to the goods upon their arrival at destination and the second is that the deliverability itself of the goods is the responsibility of the cargo side. Первый заключается в том, что оборотный документ узаконивает лицо, имеющее право на груз после его прибытия в место назначения, а второй - в том, что сама возможность сдачи груза входит в сферу ответственности стороны, отвечающей за груз.
departing from a Member country to a destination in a non-Member country or vice versa, with or without transit through one or more Member or non-Member countries; которое отправляется из одной страны-члена в место назначения в стране, не являющейся членом ЕКМТ, или наоборот, с транзитом или без транзита по территории одной или более стран-членов или стран, не являющихся членами ЕКМТ;
Destination where the migrated packages must be stored Место назначения, где будут храниться пакеты, подвергнутые миграции
Destination: Customs office(s) Место назначения: таможня(и)
For instance, the Kanlungan Centre Foundation, with support from the ILO, published a handbook for Filipino women domestic workers entitled "Destination: Middle East." Например, Канлунганский фонд при поддержке МОТ выпустил справочник для работающих домашней прислугой филиппинских женщин, озаглавленный «Место назначения: Ближний Восток».
You have arrived at your destination. Вы приехали на место назначения.