The carrier is given extremely broad rights to dispose of the goods, if the consignee or holder, for whatever reason, does not take delivery of the goods upon their arrival at destination. |
Перевозчику предоставляются чрезмерно широкие права в отношении реализации груза, если грузополучатель или держатель по какой-либо причине не принимает груз после его прибытия в место назначения. |
The countries of the Commonwealth of Independent States and Eastern Europe were countries of both origin and transit for human trafficking, with the industrialized world being the primary destination. |
Страны Содружества Независимых Государств и Восточной Европы являются странами происхождения и транзита в торговле людьми, а промышленно развитые страны - это главное место назначения такой торговли. |
Exports of conventional arms are controlled by the Military Equipment Regulations, 2001, which require that no person may export such items to any destination unless he is in possession of an export authorization issued from the Director, Trade Services. |
Экспорт обычных вооружений регулируется Законом о военной технике 2001 года, который требует, чтобы экспорт таких предметов в любое место назначения осуществлялся только при наличии разрешения, выдаваемого директором Службы торговли. |
The exact destination of the child depends on where the child came from and may vary from region to region. |
Точное место назначения ребенка зависит от того, откуда он сам, и может варьироваться в зависимости от района. |
However, of greater commercial significance due to their frequency were said to be cases of "merchant haulage", where the consignee of the goods preferred to perform the final leg of the transport to an inland destination. |
В то же время было указано, что еще более существенное коммерческое значение - по причине их распространенности - имеют случаи "доставки коммерсантом", когда грузополучатель предпочитает самостоятельно выполнить заключительный этап перевозки в находящееся на суше место назначения. |
(a) Any object launched or intended for launching on an orbit around the Earth or to a destination beyond Earth orbit; |
а) любой объект, запущенный или предназначающийся для запуска на орбиту вокруг Земли или же в место назначения вне земной орбиты; |
The solution adopted to clarify the characteristics of the legal regime of outer space, as compared with other regimes, including that of air law, thus consists of explaining the concept of "space object", while bearing in mind its actual or hypothetical destination. |
Следовательно, решение, принятое для уточнения особенностей правового режима космического пространства по сравнению с другими режимами, включая режим воздушного пространства, заключается в разъяснении понятия "космический объект", имея при этом в виду его фактическое или гипотетическое место назначения. |
Wastes are reported individually, using the European List of Waste and per each case the corresponding final destination using recovery and disposal (R and D) codes); |
По отходам отчитываются отдельно, используя Европейский каталог отходов, и в каждом случае указывая соответствующее конечное место назначения с использованием кодов рекуперации и удаления (Р и У)); |
If the shuttles are on automatic pilot... and they're not reaching their programmed destination, then... |
Постой, если шаттл, летящий на автопилоте, не достигает место назначения, это значит, |
Such procedures/guidelines should provide for immediate release to all such consignments, provided that conditions stipulated are met and the necessary information is communicated at a specified time before the consignments arrive at destination. |
Такие процедуры/руководящие принципы должны предусматривать незамедлительный выпуск для всех таких грузовых партий, при условии соблюдения установленных требований и предоставления необходимой информации в указанные сроки до прибытия грузовых партий в место назначения. |
When she says they have to continue to the Wall, Jojen reveals that the three-eyed raven is north of the Wall, and that is their destination. |
Когда она говорит, что они должны дойти до Стены, Жойен раскрывает, что трёхглазый ворон находится к северу от Стены, что это их место назначения. |
It was indicated that draft paragraph 49 (b) dealt with cases in which the cargo had arrived at destination but the holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record did not claim delivery of it. |
Было указано, что в проекте пункта 49(b) регулируются случаи, когда груз прибывает в место назначения, однако держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи не требует его сдачи. |
10.1 When the goods have arrived at their destination, the consignee that exercises any of its rights under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time and location mentioned in article 4.1.3. |
10.1 Когда груз прибывает в место назначения, грузополучатель, осуществляющий любое из своих прав в соответствии с договором перевозки, принимает поставку груза в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье 4.1.3. |
It was noted that paragraph 10.1 stated that when the goods had arrived at their destination, the consignee had to accept delivery if the consignee had exercised any of its rights under the contract of carriage. |
Было отмечено, что в пункте 10.1 указывается, что, когда груз прибывает в место назначения, грузополучатель должен принять поставку груза, если он осуществляет любое из своих прав в соответствии с договором перевозки. |
He asked why the above-mentioned persons had been required to state their destination and return their passports to the court, and why they had been unable to travel to Switzerland for the Committee's consideration of the report of Botswana. |
Он хотел бы знать, почему вышеуказанные лица были вынуждены объявить место назначения их поездки и вернуть свой паспорт в суд и не смогли поехать в Швейцарию по случаю рассмотрения доклада Ботсваны Комитетом. |
It was explained that draft article 49 aimed at reforming the system of negotiable transport documents in maritime carriage, and, especially, at eliminating the problems resulting from goods that arrived at the place of destination prior to the arrival of the bill of lading. |
Было разъяснено, что целью проекта 49 является реформирование системы оборотных транспортных документов в области морских перевозок, и особенно устранение трудностей, возникающих в случаях, когда груз прибывает в место назначения до прибытия коносамента. |
"indicates the place of shipment and the place of destination as stipulated in the Credit, and |
указывает место отгрузки и место назначения, определенные в аккредитиве; и |
As long as there is a destination on it right |
И вам лишь нужно место назначения. |
If you skip ahead to the end of the sample output, you will notice that TRACERT eventually reaches its destination, but it does not identify the destination by name (at least not in this case). |
Но если вы посмотрите в самый конец этого примера, то обратите внимание на то, что TRACERT постепенно достигает места назначения, но не определяет место назначения по названию (по крайней мере, не в этом случае). |
This proposed alternative in square brackets is intended to clarify that the delivery of the goods before arrival at destination is not meant to be any change of destination, but only delivery at a place en route. |
Предложенный в квадратных скобках альтернативный вариант призван уточнить, что сдача груза до его прибытия в место назначения не означает какого-либо изменения места назначения, но означает лишь сдачу груза в каком-либо месте на маршруте следования. |
Public transport users (bus, coach, train, air and ferry) will pay a money fare and give up time in order to travel to their destination. |
Пользователи общественного транспорта (городской автобус, междугородный автобус, поезда, воздушный транспорт и паромы) будут платить определенную сумму денег и тратить время для поездки в свое место назначения. |
That is, a carrier could not, for instance, cause unclaimed goods to be sold if it had not notified the appropriate person of the arrival of the goods at destination. |
Другими словами, перевозчик не может, например, принять меры к продаже незатребованного груза, если он не уведомил соответствующее лицо о прибытии груза в место назначения. |
Using a general sentence that is also included in other UNECE standards stating that the condition, packaging, transport and handling has to be such as to ensure that the product arrives in satisfactory condition at its destination. |
Использование общего положения, применяемого также в других стандартах ЕЭК ООН и гласящего, что состояние, упаковка, перевозка и погрузка и разгрузка должны обеспечивать доставку продукта в место назначения в удовлетворительном состоянии. |
It tends to occur in the early parts of the tourism value chain, namely in the distribution of tourism services by international tour operators and the transportation of the tourists to the destination. |
Как правило, она возникает на начальных этапах создания добавленной стоимости в туристических системах, а именно сбыта туристических услуг международными туроператорами и перевозки туристов в место назначения. |
In many cases brought to his attention, developing countries received large quantities of products that were either not working or ceased to work shortly after their arrival at destination under the guise of donations or to address the "digital divide". |
Во многих случаях, на которые обращалось внимание Специального докладчика, развивающиеся страны получали крупные партии изделий, которые либо не работали, либо прекращали работать вскоре после прибытия в место назначения под видом дара или для ликвидации "цифрового раздела". |