Among the priority areas deserving close attention are the consolidation of democratic institutions, electoral support, national reconciliation, law and order, the promotion and protection of human rights, humanitarian assistance, rehabilitation, poverty alleviation and the provision of basic services. |
Среди приоритетных областей, заслуживающих пристального внимания, - упрочение демократических институтов, поддержка в проведении выборов, национальное примирение, правопорядок, поощрение и защита прав человека, гуманитарная помощь, восстановление, уменьшение нищеты и оказание основных услуг. |
The strengthening of the legal bases for United Nations peacekeeping operations in the context of Chapter VI of the Charter was also a matter deserving priority. |
Укрепление правовой основы операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в контексте главы VI Устава также является одним из вопросов, заслуживающих первоочередного внимания. |
These communities are now recognized as minority groups deserving special protection by the State with regard to their land rights and ability to manage their natural resources in a sustainable manner. |
Эти общины признаются сейчас в качестве групп меньшинств, заслуживающих особой защиты со стороны государства в том, что касается их земельных прав и способности стабильно управлять их природными ресурсами. |
One of the risks would indeed be to have a specific category of defenders deserving special protection, and another that did not. |
Дело в том, что одна из опасностей заключается в выделении конкретной категории правозащитников, заслуживающих особой защиты, и появления другой категории, на которую такая защита не распространялась бы. |
During the discussion, three issues were emphasized by many delegates as particularly deserving high priority: water supply and sanitation, especially the achievement of the water-related Millennium Development Goals; strengthening the capacity of environmental institutions; and promoting energy efficiency. |
В ходе дискуссии многие делегаты обратили внимание на следующие три вопроса в качестве заслуживающих приоритетного внимания: водоснабжение и санитария, в первую очередь достижение связанных с водой Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; укрепления потенциала природоохранных учреждений; и поощрение энергетической эффективности. |
This conclusion emerges from article 21(1) of the Treaty on the European Union, which mentions the principles of the Charter of the United Nations among those inspiring the European Union development deserving of respect. |
Этот вывод вытекает из статьи 21(1) Договора о Европейском союзе, который упоминает принципы Устава Организации Объединенных Наций в числе тех заслуживающих уважения принципов, которые стимулируют развитие Европейского союза. |
He attempted to convince Philip Neri, a long-time friend, to accept the post of Cardinal, but Neri refused, saying that there were many more deserving of the honour than him. |
Он пытался убедить Филиппо Нери, своего давнего друга, принять пост кардинала, но Нери отказался, заявив, что достаточно людей, больше заслуживающих этой чести, чем он сам. |
Remarkable transformations in human thought have resulted in major technological and economic progress in areas deserving of growing interest on the part of traditional intelligent markets, as enormous advantages can accrue from trading relationships in terms of improving the living standards of communities that are facing forced unemployment. |
Замечательные изменения в области человеческого мышления вылились в крупные технологические и экономические успехи в областях, заслуживающих возрастающего интереса со стороны традиционных интеллектуальных рынков, поскольку торговые отношения предоставляют огромные возможности в том, что касается улучшения уровня жизни сообществ, которые находятся перед лицом насильственной безработицы. |
Other issues raised by developing countries and deserving closer examination by civil society and UNCTAD XI included the issues of trade, debt and finance, as well as trade and transfer of technology. |
К числу других поднятых развивающимися странами вопросов, заслуживающих более пристального внимания со стороны гражданского общества и ЮНКТАД ХI, относятся вопросы торговли, задолженности и финансирования, а также торговли и передачи технологии. |
In summary, the Expert Group on Multilateral Approaches for the Nuclear Fuel Cycle has reviewed the various aspects of the fuel cycle, identified a number of options for MNAs deserving of further consideration, and noted a number of pros and cons for each of the options. |
Подводя итоги, Группа экспертов по многосторонним подходам для ядерного топливного цикла рассмотрела различные аспекты топливного цикла, выявила ряд вариантов для МПЯО, заслуживающих дальнейшего рассмотрения, и отметила ряд аргументов "за" и "против" для каждого из этих вариантов. |
In respect of measures taken by the Government: following the adoption by the Commission on Human Rights of resolution 1999/15, the Government of Sudan adopted some measures deserving recognition and international support: |
Говоря о мерах правительства, следует отметить, что после принятия Комиссией по правам человека резолюции 1999/15 правительство Судана приняло ряд мер, заслуживающих признания и международной поддержки: |
(b) What should be included in a "short priority list" of substances deserving special attention in the coming years, and what would be the sequence or timetable for the delivery of required data/information? |
Ь) Что следует включить в "краткий приоритетный перечень" веществ, заслуживающих особого внимания в ближайшие годы, и какими должны быть последовательность и графики представления необходимых данных/информации? |
In the first report of the Special Rapporteur to the Commission on Human Rights a number of topics deserving special attention and in-depth research were identified and welcomed by the Commission in resolution 2002/65 of 25 April 2002 as part of the Special Rapporteur's future plan of work. |
В первом докладе Специального докладчика Комиссии по правам человека был выявлен ряд тем, заслуживающих особого внимания и углубленного исследования, что было с удовлетворением принято к сведению Комиссией в резолюции 2002/65 от 25 апреля 2002 года в качестве части будущего плана работы Специального докладчика. |
HelpAge International and Sightsavers International suggested specifically naming in section 1 certain vulnerable groups deserving special measures. |
Международная организация помощи престарелым и Международная организация помощи незрячим предложили дополнить раздел 1 конкретным перечислением определенных уязвимых групп, заслуживающих особого внимания. |
In the absence of a social support system that can be used to distinguish persons who persistently fail to pay their bills from households in difficult circumstances and deserving of assistance, the courts hesitate to grant rights to property owners faced with cases of non-payment of rent. |
Из-за отсутствия социального механизма поддержки, который позволяет отличать злостных неплательщиков от семей, испытывающих затруднения и заслуживающих помощи, суды неохотно защищают права владельцев, сталкивающихся с неуплатой арендной платы. |
9.9 The system, however, provides for certain exemptions and discretion such that in genuinely deserving or exceptional circumstances, the safety net can be extended to cover people in need. |
9.9 Однако система предусматривает определенные исключения и свободу действий, например, когда речь идет о случаях, действительно заслуживающих особого подхода, и исключительных обстоятельствах, оказание социальной помощи может распространяться на нуждающихся лиц. |
Satō Kenryō, whom many, including Judge B.V.A. Röling regarded as one of the convicted war criminals least deserving of imprisonment, was not granted parole until March 1956, the last of the Class A Japanese war criminals to be released. |
Сато Кенрё, которого многие, включая судью Рёлинга (В. V. A. Röling), считали одним из наименее заслуживающих тюремного заключения из числа военных преступников, не мог освободиться досрочно до марта 1956, став последним вышедшим на свободу из «класса А». |
Legal aid providers therefore have to turn down a large proportion of deserving applications. |
В результате юристы, занимающиеся оказанием правовой помощи, вынуждены отклонять значительную часть заявлений, заслуживающих того, чтобы их удовлетворили. |
It is in these areas, which are no less deserving of international attention, that many of the internally displaced of Azerbaijan have outstanding needs. |
Именно в этих областях, заслуживающих не меньшего внимания международного сообщества, перемещенные внутри Азербайджана лица испытывают наибольшие потребности. |
Since the project began, the Human Rights Section has collaborated with LAWCLA in identifying cases deserving legal assistance. |
В период с момента начала реализации этого проекта Секция по правам человека сотрудничала с АЦЮП в вопросах отбора дел, заслуживающих оказания юридической помощи. |
Its strategy would be to fund deserving projects through wholesale public or private financial intermediaries dealing directly with the ultimate borrower. |
Его стратегия будет заключаться в том, чтобы обеспечить финансирование заслуживающих этого проектов с помощью оптовых государственных или частных финансовых посредников, работающих непосредственно с конечным заемщиком средств. |
All documents submitted are carefully reviewed and additional information is sought to ensure that all deserving cases are compensated appropriately. |
Все представляемые документы тщательно проверяются, и для обеспечения того, чтобы во всех заслуживающих того случаях выплачивалась надлежащая компенсация, запрашивается дополнительная информация. |
Discriminatory social institutions often reflect social norms that reinforce stereotypes of women as inferior, less able or less deserving of quality jobs. |
Дискриминационные социальные институты часто отражают социальные нормы, которые закрепляют стереотипы более низкого положения женщин, менее способных или менее заслуживающих получить качественные рабочие места. |
It also excludes a few additional deserving countries, whose total debt is very small in the context of global capital flows. |
В ее рамках также не охватываются несколько заслуживающих того стран, общий объем задолженности которых довольно невелик в сопоставлении с объемом глобальных потоков капитала. |
(c) Create longer-term contractual prospects for deserving staff serving in field missions; |
с) будем улучшать перспективы долгосрочного развития карьеры для заслуживающих этого сотрудников полевых миссий; |