Sri Lanka is home to a small number of indigenous people known as the "Wanniyalaeto" or "Vedda" who are the descendants of the island's original inhabitants. |
Шри-Ланка является родиной небольшого по численности коренного населения, известного под названием "ваньялаэто", или "ведды", которое является потомками первых жителей острова. |
The peoples who, throughout much of South America, had exercised rights equivalent to the modern right to self-determination were in fact the descendants of the colonizing people, namely Spain. |
На самом деле, люди, осуществившие свои права, аналогичные праву на самоопределение в его современном понимании, в большей части Южной Америки, являлись потомками колонизаторов, которые прибыли из Испании. |
The bacteria and Archae living in extreme environments may be the closest descendants of the first life forms on Earth and from which all living creatures are derived. |
Бактерии и археи, обитающие в экстремальных средах, могут оказаться ближайшими потомками первых форм жизни на Земле, от которых произошли все живые существа. |
More than 15,000 Austrian students participated in the "Letter to the Stars" project, in which students, together with survivors or their descendants, researched the individual life stories of Holocaust victims. |
Более 15000 австрийских студентов приняли участие в проекте «Письмо к звездам», в котором студенты, вместе с теми, кто пережил Холокост или их потомками, изучали историю жизни различных жертв Холокоста. |
As was underlined at the cultural evening by the Under-Secretary-General for Communications and Public Information, culture was, indeed, one of the most poignant and powerful ways in which slaves and their descendants overcame some of the cruel legacies of slavery. |
Как подчеркнул на культурном вечере заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации, культура была одним из наиболее ярких и мощных способов преодоления рабами и их потомками жестокого наследия рабства. |
Caribbean nations were populated almost entirely by the descendants of migrants, migration remained a part of their collective psyche and many citizens relied heavily on remittances from relatives abroad. |
Страны Карибского бассейна почти полностью населены потомками мигрантов, миграция по-прежнему является частью их коллективного сознания, и многие граждане сильно зависят от денежных переводов, присылаемых находящимися за границей родственниками. |
During these "lessons", the schoolchildren were told (and in some cases were obliged to repeat aloud) that the representatives of the non-Estonian population in Estonia are "occupiers or their descendants". |
На этих "уроках" школьникам рассказывали (а в отдельных случаях заставляли повторять вслух), что представители нетитульного населения в Эстонии являются "оккупантами или их потомками". |
They included interviews conducted on the subject in Brazil, Cuba, Ghana and Jamaica with academics, scholars and descendants of enslaved people, as well as the rebroadcast of previous features on the issue. |
К ним относятся интервью на эту тему с преподавателями, учеными и потомками рабов в Бразилии, Гане, Кубе и Ямайке, а также повторение прошлых передач на эту тему. |
They were the descendants of Haldad, but the house and the people were named after Haldad's daughter Haleth, who led them from East Beleriand to Brethil. |
Эти люди были потомками Халдада, но и дом, и народ был назван в честь дочери Халдада, Халет, которая привела их из Восточного Белерианда в Бретиль. |
The majority of these Armenians are the descendants of survivors from the Armenian Genocide during World War I who were deported from the Ottoman Empire in Anatolia and Cilicia or fled to Syria and then Jordan. |
Большинство армян являются потомками выживших в геноциде армян во время Первой мировой войны, которые были депортированы или бежали из Османской империи в Сирию, а затем в Иорданию. |
The village was established at the end of the 18th century by the descendants of a group of immigrants from the Mani Peninsula of the Greek Peloponnese who had first settled in Corsica a hundred years earlier. |
Коммуна была основана в конце XVIII века потомками группы иммигрантов с полуострова Мани с греческого Пелопоннеса, которые переселились на Корсику в XVII веке. |
The word "Bimbache" means "Sons of the Sons of Tenerife", so were believed to be descendants of the Guanches, the ancient inhabitants of the island of Tenerife. |
Слово «Бимбаче» означает «Сыны Сынов Тенерифе», так как полагают, что они являются потомками гуанчей, древних жителей острова Тенерифе. |
In the manga, it is revealed that all of the Mibu, except for Kyo, are descendants of "Battle Dolls", creatures created by the Mibu to fight for their amusement. |
В манге показано, что все Мибу, не считая Кё, являются потомками «Кукол для сражений», существами, созданными Мибу для битв для их развлечений. |
If they were the only descendants of Adam and Eve, and Cain killed Abel, well, you know what that means, don't you? |
Если они были единственными потомками Адама и Евы, а Каин убил Авеля, знаете, что это значит? |
As a representative of the citizens of the Province of Santa Cruz, many of whom are descendants of Malvinan families, I reaffirm our will for integration, in a framework of cordial and friendly relations, with the settlers of the islands and their representatives. |
Как представитель жителей провинции Санта-Крус, многие из которых являются потомками семей с Мальвинских островов, я подтверждаю наше стремление к интеграции в рамках добрых и дружественных отношений с жителями островов и их представителями. |
It is our hope that a just, comprehensive and lasting settlement of this conflict between and among the parties in the region will finally lead to peace, reconciliation and harmony among all the descendants of Abraham. |
Мы надеемся, что справедливое, всеобъемлющее и долговременное урегулирование этого конфликта сторонами в регионе приведет в конечном счете к миру, примирению и гармонии в отношениях между всеми потомками Авраама. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, explained that his reference to people of darker skin colour was to a group of descendants of former African slaves, and not to Mohajirs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, поясняет, что упоминание им людей с более темным цветом кожи касалось группы лиц, являющихся потомками бывших африканских рабов, а не мухаджиров. |
There is no doubt that many of the islanders are the descendants and the result of a forcible territorial occupation which took place at the beginning of the nineteenth century. |
Нет никакого сомнения в том, что большая часть островитян является потомками поселенцев, прибывших на острова в результате насильственной их оккупации в начале XIX века. |
After examining these genetic markers, I can say that Princess Eleanor and His Royal Highness Prince Liam are not the genetic descendants of His Royal Majesty King Simon. |
Изучив генетические маркеры, я могу заявить, что принцесса Элеанор и Его Королевское Высочество принц Лиам не являются биологическими потомками |
Neighbourhood associations, women's groups, and religious communities are all manifestations of that essential truth; the inhabitants of the city are the spiritual descendants of the charter holders of the Middle Ages. |
Межсоседские ассоциации, женские группы и религиозные общины являются проявлением этой важной истины; жители города являются духовными потомками средневековых обладателей вольностей, даруемых на основе хартий. |
While the internationally accepted definition of indigenous peoples was not totally relevant to the Fijian context, Fijian citizens who were descendants of the country's original inhabitants related to the concept as outlined in ILO Convention No. 169. |
Хотя международно признанное определение коренных народов не в полной мере применимо в контексте Фиджи, граждане Фиджи, которые являются потомками первоначальных жителей этой страны, охватываются концепцией, изложенной в Конвенции Nº 169 МОТ. |
From the perspective of the people of the Caribbean, the descendants of slaves, these two matters will remain crucial for us because of the indignity, suffering and haunting legacies we live with as a result of the slave trade and slavery. |
С точки зрения людей в Карибском регионе, которые являются потомками рабов, оба эти вопроса сохранят свою огромную важность для нас вследствие унижений, страданий и мрачного наследия, которое продолжает влиять на нашу жизнь в результате рабства и работорговли. |
The Constitution established three forms of family entities: civil marriage; stable union between a man and a woman; and the community established by either parent and their descendants. |
Конституция установила три формы семейных образований: гражданский брак; устойчивый союз между мужчиной и женщиной; и общность, установленную одним из родителей и их потомками. |
It thus allows discrimination to be directed against persons who are nationals of the country in question but who have acquired their citizenship by naturalization or who are descendants of foreign immigrants or persons belonging to groups of different national extraction living in the same State. |
Таким образом, она допускает, что дискриминация может быть направлена против лиц, которые являются гражданами рассматриваемой страны, но которые получили гражданство посредством натурализации или которые являются потомками иммигрантов-иностранцев или лицами, принадлежащими к группам разного национального происхождения и проживающими в одном и том же государстве. |
For the most part, its people were the descendants of slaves and indentured servants, and the aim of the Government since independence had been to elevate all its citizens without distinction and to equip them to participate in the life of the country. |
Большей частью ее жители являются потомками рабов и подневольных работников, и после достижения независимости задача правительства заключалась в том, чтобы повысить статус всех без исключения граждан страны и дать им возможность принимать участие в жизни общества. |