Intensification of dryland agriculture through resource-based rather than input-based farming systems, i.e., mining soil fertility without replacing it with fertilizers, causes nutrient depletion that reduces the dryland soil carbon pool. |
Интенсификация богарного земледелия на основе подходов, предполагающих ресурсозатратные методы, а не введение дополнительных факторов производства (например, возделывание земли с убывающим плодородием без внесения удобрений), вызывает истощение питательного потенциала, влекущее за собой сокращение емкости резервуара почвенного углерода в засушливых районах. |
The consequences include soil nutrient depletion, declining harvests, disruption of the normal precipitation and water cycles, and prolonged drought. |
Следствием этого, в частности, являются истощение земель, снижение объемов сельскохозяйственного производства, нарушения режима дождевых осадков и водообмена, продолжительные засухи. |
∙ Re-examining the conventional measure of gross domestic product (GDP) and considering supplementing it with a net-GDP measure that reflects resource depletion. |
Пересмотр традиционной системы исчисления валового внутреннего продукта (ВВП) и рассмотрение вопроса о введении в дополнение к нему чистого показателя ВВП, отражающего истощение базы ресурсов. |
Combined with increasing freshwater from melting glaciers, this can trigger oxygen depletion in the deep sea and depleted productivity in the sunlit upper ocean. |
В сочетании с увеличением объема пресной воды из тающих ледников это может вызвать истощение кислорода в глубоководных слоях и снижение продуктивности в освещенных солнцем верхних слоях океана. |
The lack, inadequacy, tardy involvement or early depletion of the resources of those peace missions can jeopardize peace processes under way by reining in their momentum and, often, by reducing to naught the benefits of the cumulative effects of the results already achieved. |
Отсутствие, нехватка, позднее привлечение или скорое истощение ресурсов таких миротворческих миссий могут поставить под угрозу проводимые мирные процессы, сдерживая их динамику и зачастую сводя на нет выгоды от уже достигнутых результатов. |
What makes the study of corruption more compelling is the "horrendous depletion of Africa's scarce capital and investible surplus through systemic and official looting of the treasury for corrupt enrichment abroad". |
К дополнительному же исследованию коррупции подталкивает "ужасающее истощение скудного капитала Африки и пригодного для инвестиций добавочного продукта вследствие систематического и неприкрытого разграбления государственной казны с целью незаконного обогащения за рубежом"1. |
It remains unclear as to whether long-term treatment of muscular dystrophy with myostatin inhibitors is beneficial, as the depletion of muscle stem cells could worsen the disease later on. |
Тем не менее, остается неясным, выгодно ли долгосрочное лечение мышечной дистрофии с использованием ингибиторов миостатина, поскольку истощение стволовых клеток мышц может ухудшить течение болезни на более поздних стадиях. |
The issues of global warming, desertification, de-forestation, radioactive waste, depletion of certain natural resources and damage to biological diversity, are penetrating the collective consciousness and helping to raise doubts about the wisdom of the Promethean and predatory aspects of Western culture. |
В коллективное мышление проникают такие проблемы, как разогрев планеты, опустынивание, обезлесение, накопление радиоактивных отходов, истощение некоторых видов природных ресурсов и нарушение биологического разнообразия, порождающие сомнение в мудрости завещанных Прометеем и паразитических аспектов западной культуры. |
Ms. Enkhtsetseg said there was increasing recognition of the need urgently to address threats to the environment resulting from such things as rapid population growth, accelerating urbanization, the unsustainable exploitation and depletion of biological resources and land-based sources of pollution. |
Г-жа Энхуэуэг говорит, что все более широко признается необходимость безотлагательной ликвидации опасностей для окружающей среды, являющихся следствием таких явлений, как быстрые темпы роста численности населения, растущая урбанизация, недостаточно продуманное использование и истощение биологических ресурсов и деятельность наземных источников загрязнения. |
The Seminar noted with concern the depletion of the Pitcairn Islands Investment Fund, which provides needed subsidies to the Islanders and requests the Special Committee to bring this matter to the attention of the administering Power for remedial action. |
Участники Семинара с озабоченностью отметили истощение Инвестиционного фонда острова Питкэрн, который обеспечивает необходимые субсидии для жителей островов, и обратились к Специальному комитету с просьбу довести этот вопрос до сведения управляющей державы с целью принятия мер по исправлению положения. |
The report also demonstrated there were technical-economic problems for the mining company, including ore depletion, mining difficulties and low revenues, which have become critical over the last six months. |
В докладе было также показано наличие у добывающего предприятия технических и экономических проблем, включающих в себя истощение породы, трудности добычи и низкие доходы, которые за последние шесть месяцев резко обострились. |
A global food crisis has emerged with the depletion of cereal stocks and a rapid increase in prices, especially of staples. |
Истощение запасов зерна и быстрый рост цен, особенно на основные продукты питания, стали причиной мирового продовольственного кризиса. |
The ABS has published experimental estimates for depletion-adjusted NDP incorporating depletion of subsoil assets and agricultural land degradation (see Table 3 below). |
СУ-А опубликовало экспериментальные оценки ЧВП, скорректированного на показатель истощения ресурсов, включая истощение активов недр и деградацию сельскохозяйственных земель (см. таблицу 3 ниже). |
It is two-faced to claim to care about the future and then fail to ensure that the country is adequately compensated for the depletion of its resources, or ignore the degradation of the environment. |
Призывать к заботе о будущем и не принимать мер для обеспечения того, чтобы страна получила достаточную компенсацию за истощение природных ресурсов либо игнорирование ухудшения экологической ситуации, является двуличием. |
The material- and energy-intensive production process, greater adoption of personal computers worldwide and the rapid rate at which they are discarded for newer machines add to resource depletion and environmental pollution. |
Материало- и энергоемкий процесс производства, расширение использования персональных компьютеров во всем мире в сочетании с быстрыми темпами их замены новыми моделями лишь усиливают истощение ресурсов и загрязнение окружающей среды. |
At the international level, States have negotiated a vast number of agreements to address environmental challenges, including trade in endangered species, conservation of biological diversity, transportation and disposal of hazardous substances, marine pollution, depletion of the ozone layer and climate change. |
На международном уровне государства заключили в ходе переговоров большое число соглашений с целью решения экологических проблем, включая торговлю видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, сохранение биологического разнообразия, транспортировку и удаление опасных веществ, загрязнение моря, истощение озонового слоя и изменение климата. |
Women walk long distances to collect firewood and the consequent depletion of the forests had led to environmental degradation, with particular health and food security consequences for women. |
Женщины вынуждены далеко уходить от дома в поисках топливной древесины, а вызванное заготовкой древесины истощение лесных ресурсов ведет к деградации окружающей среды, что имеет особенно неблагоприятные последствия для здоровья женщин и продовольственной безопасности. |
Several participants stressed that damage to vulnerable marine ecosystems and the depletion of fish stocks were already evident and that recovery in some cases would take decades, if not longer. |
Несколько участников подчеркнуло, что ущерб УМЭ и истощение рыбных запасов уже очевидны и на восстановление в ряде случаев уйдут многие и многие десятилетия. |
Look carefully at the area of the eastern Pacific, from the Americas, extending westward, and on either side of the Indian subcontinent, where there is a radical depletion of oxygen in the oceans. |
Посмотрите внимательно на область восточного Тихого океана, от Америк, на запад, и с обеих сторон Индостана, где наблюдается истощение кислорода в океане. |
Given that such consultations have been financed by voluntary contributions of Member States and other stakeholders, the depletion of the financing for development trust fund may be related to the loss of political momentum evident in the process in recent years. |
Принимая во внимание тот факт, что финансирование этих консультаций осуществляется за счет добровольных взносов государств-членов и других заинтересованных сторон, истощение Целевого фонда для последующей деятельности в области финансирования развития может объясняться падением политической активности, наблюдавшейся в этой деятельности в последние годы. |
Deforestation, degradation of catchments/watersheds, land degradation, depletion of reefs and coastal ecosystems, especially coral reefs and mangroves, all reduce nature's productivity as well as its resilience and its capacity to provide protection to human communities. |
Обезлесение, деградация водосборных бассейнов, деградация земель, истощение рифов и прибрежных экосистем, особенно коралловых рифов и мангровых зарослей, - все это снижает природную продуктивность и сопротивляемость, а также способность обеспечивать защиту проживающих в соответствующих районах людей. |
Liver GSH depletion in male rats after 24 hours and a dose-dependent increase of kidney GSHcontent in male rats were observed. |
Наблюдались истощение печеночного глутатиона у самцов крыс после 24 часов воздействия, а также зависимое от дозы увеличение глутатиона в почках самцов крыс. |
The over-exploitation of marine resources, sand mining and the over-extraction of lime by the poor in coastal areas have caused the depletion of these resources and exerted undue stress on these ecosystems. |
Чрезмерная эксплуатация морских ресурсов, добыча песка и чрезмерная добыча извести бедными жителями прибрежных районов вызвали истощение данных ресурсов и оказались тяжким бременем для этих экологических систем. |
When the international community professes stewardship and wise use of natural resources, and of the environment, the reality is frequently better characterized as depletion of precious assets - assets that directly affect the livelihood of future generations. |
В то время, как международное сообщество выступает за строгую охрану и рациональное использование природных ресурсов и окружающей среды, в действительности гораздо чаще слышатся такие определения, как истощение драгоценных запасов - запасов, от которых непосредственно зависит жизнь будущих поколений. |
The depletion and decimation of material and human resources undermined, if not destroyed, social institutions; not so well-fitted - indeed, implanted - politico-economic systems; and a host of other injustices contributed to a handicapped start for African countries at the time of independence. |
Истощение и распыление материальных и людских ресурсов и, как результат, подрыв, а то и уничтожение социальных институтов не слишком подходящие - по сути, навязанные - политико-экономические системы, а также множество других несправедливостей не позволили африканским странам принять успешный старт после обретения независимости. |